Tout aussi importantes sont les dispositions qui interdisent expressément les décisions arbitraires en matière de nationalité. | UN | ومن اﻷحكام المهمة أيضا تلك التي تحظر صراحة القرارات التعسفية بشأن مسائل الجنسية. |
Cette disposition a été élaborée au vu des nombreux traités d'extradition qui interdisent les extraditions pour infractions politiques. | UN | وقد وُضع هذا الترتيب بالنظر إلى المعاهدات العديدة المتعلقة بالتسليم التي تحظر التسليم بسبب الجرائم السياسية. |
De surcroît, les déclarations interprétatives avaient une importance particulière dans la pratique, notamment dans le cas des traités qui interdisent les réserves. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن للإعلانات التفسيرية أهمية بالغـة في الممارسة، لا سيما في حالة المعاهدات التي تحظر التحفظات. |
- Les dispositions légales qui interdisent l'usage collectif de la clause de conscience ; | UN | الأحكام القانونية التي تمنع الاستخدام الجماعي لحجة الضمير؛ |
Demande de précisions : Veuillez préciser les mesures juridiques qui interdisent la collecte de fonds pour des activités terroristes. | UN | سؤال: أوجز الحكم القانوني الذي يحظر جمع الأموال لأغراض إرهابية. |
Néanmoins, la Commission devrait viser d'abord à déterminer les obligations de droit international qui interdisent à un État d'expulser des étrangers. | UN | غير أنه ينبغي للجنة أن تركز أولا على تحديد الالتزامات في إطار القانون الدولي التي تحظر على الدولة طرد الأجانب. |
Les gouvernements devraient veiller à ce que les sanctions judiciaires prévues soient appliquées sans restriction à tout contrevenant aux lois ou réglementations qui interdisent la pêche hauturière aux grands filets dérivants. | UN | وينبغي للحكومات أن تكفل إيقاع العقوبات القانونية المناسبة كاملة على أي مصالح تخالف القوانين أو اﻷنظمة التي تحظر صيد اﻷسماك بالشباك العائمة في أعالي البحار. |
Elles ne toléreront jamais de telles activités, car elles constituent une violation du droit international, en particulier des dispositions de la Charte des Nations Unies qui interdisent toute ingérence ou intervention dans les affaires d'un autre État. | UN | ولا يمكن للفلبين أن تتسامح أبدا مع وجود مثل هذه اﻷنشطة إن وجدت فهي تشكل خرقا للقانون الدولي ولا سيما ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة التي تحظر التدخل في شؤون دولة أخرى. |
Nous invitons tous les pays, petits et grands, à adhérer aux conventions internationales qui interdisent les armes de destruction massive, de même que les armes classiques provoquant des dommages excessifs et frappant sans discrimination. | UN | ويحث بلدي جميع الدول صغيرها وكبيرها على الانضمام إلى كافة المعاهدات الدولية التي تحظر أي نوع من أسلحة الدمار الشامل، بل واﻷسلحة التقليدية المفرطة الضرر والعشوائية اﻷثر. |
Il réitère l'appel qu'il a adressé aux autorités tendant à aligner la législation sur les instruments internationaux qui interdisent de condamner un mineur à la peine capitale. | UN | ويكرر المقرر الخاص نداءه الموجه إلى السلطات بأن تعيد النظر في هذا التشريع لكي تجعله مطابقا للصكوك الدولية التي تحظر فرض عقوبة اﻹعدام على القاصرين. |
38. Les précédents rapports ont fait cas des prescriptions constitutionnelles qui interdisent les violences faites à toute personne humaine. | UN | 38- استعرضت التقارير السالفةُ الأحكامَ الدستورية التي تحظر أعمال العنف التي ترتكب ضد كل إنسان. |
Donner des informations sur les lois qui interdisent ce harcèlement et sur un éventuel mécanisme permettant aux femmes de dénoncer en toute confidentialité des incidents de harcèlement sexuel au travail. | UN | يرجى تقديم معلومات عن القوانين المحلية التي تحظر التحرش الجنسي وأي آلية موجودة لإبلاغ المرأة عن حوادث التحرش الجنسي في مكان العمل بطريقة سرّية. |
Donner également des informations sur les mesures prises pour abroger les dispositions et pratiques législatives discriminatoires, notamment celles qui interdisent aux couples non mariés et aux personnes célibataires de louer un logement. | UN | ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لإلغاء الأحكام التشريعية والممارسات التمييزية، مثل تلك التي تحظر على من لا تربطهما علاقة زوجية وعلى العُزّاب تأجير المساكن. |
Cela concerne particulièrement les pays qui interdisent l'avortement quel qu'en soit le motif, y compris lorsque la vie et la santé d'une femme sont menacées. | UN | ويتعلق هذا الأمر خصوصا بالبلدان التي تحظر الإجهاض لأي سبب من الأسباب، بما في ذلك عندما تتعرض حياة المرأة وصحتها للخطر. |
Les lois qui interdisent aux femmes d'exercer certains métiers ou professions, par exemple de siéger comme juré ou d'accomplir certains devoirs de caractère militaire, illustrent la discrimination législative qui peut frapper les femmes. | UN | ومن الأمثلة على القوانين التي تميز ضد المرأة تلك القوانين التي تحظر على النساء ممارسة بعض الحِرف أو المهن، كأداء الواجب في هيئة محلفين أو بعض الواجبات داخل المؤسسة العسكرية. |
Les membres de cette initiative doivent s'engager publiquement à respecter les principes écrits et à appliquer les règles internes, qui interdisent toute forme de corruption. | UN | ويجب على أعضاء المبادرة أن يعلنوا على الملأ التزامهم بالمبادئ المكتوبة وبتنفيذ القواعد الداخلية التي تحظر بوضوح أي شكل من أشكال الرشوة. |
Veuillez préciser quelles sont les lois et les règlements qui interdisent et érigent en infraction le financement du terrorisme. | UN | يرجى تحديد القوانين والأنظمة التي تمنع وتجرم أعمال تمويل الإرهاب؟ |
Il est particulièrement préoccupé de constater que les lois qui interdisent ces abus ne sont pas appliquées. | UN | وهي تشعر بقلق خاص لعدم تطبيق القوانين التي تمنع مثل هذه التجاوزات. |
Elle a ratifié la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et adhère à d'autres instruments internationaux ayant force obligatoire qui interdisent la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وقد صادقت لاتفيا على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وتعلن التزامها بالقانون الدولي الملزم الذي يحظر التمييز ضد المرأة. |
Dès lors, il n'est pas satisfait aux exigences communautaires, qui interdisent tout dépassement du NAEO. | UN | وبناء عليه، لم تُستَوف الشروط التي حددتها الجماعة والتي تحظر أي تعرض يفوق مستوى تعرض المشغل المقبول. |
Il faut au préalable un ensemble de lois, de codes et de règlements qui interdisent la pratique de la torture et qui soient rigoureusement appliqués. | UN | والمتطلب الأساسي لذلك هو توافر مجموعة قوانين وتشريعات وأنظمة تحظر ممارسة التعذيب، وهذه ينبغي أن تنفذ تنفيذاً صارماً. |
Consciente de la nécessité de respecter scrupuleusement les conventions internationales qui interdisent les détournements d'avions; | UN | وإذ يعي ضرورة الالتزام الكامل بالمواثيق الدولية التي تحرم اختطاف الطائرات، |
Les armes biologiques et chimiques devraient rapidement se transformer en vestiges du passé grâce aux Conventions de 1972 et 1993 qui interdisent totalement ces effroyables moyens de guerre. | UN | إن اﻷسلحة البيولوجية والكيميائية في سبيلها إلى أن تصبح سريعا من آثار الماضي بفضل اتفاقيتي عام ١٩٧٢ و ١٩٩٣ اللتين تحظران تماما هذه اﻷدوات الحربية الرهيبة. |
Elles ont jusqu'ici refusé d'appréhender tout inculpé sur leur territoire, en invoquant le prétexte que l'arrestation et la remise d'inculpés qui ont leur nationalité seraient contraires à leurs constitutions qui interdisent l'extradition de leurs nationaux vers d'autres États. | UN | لقد رفضتا حتى اﻵن القبض على أي متهم في أراضيهما بذريعة أن القبض على المتهمين الذين يتمتعون بجنسيتهما وتسليمهم، مخالفان لدستوريهما، اللذين يحظران تسليم مواطنيهما إلى دول أخرى. |
Dans certains pays, les lois patriarcales sur la nationalité des enfants, les discriminations sexistes qui interdisent la déclaration par les mères ou qui n'ont pas permis leur accès à la scolarisation et à des soins de santé entravent cette déclaration. | UN | وفي بعض البلدان، يعرقل تطبيق الإعلان قوانين السلطة الأبوية على جنسية الأطفال، والتمييز بين الجنسين الذي يمنع الأمهات من تسجيل مواليدهن أو لا يتيح لهم الحصول على التعليم والرعاية الصحية. |
Les articles 179 et 180, qui interdisent l'exploitation de la prostitution des mineurs, prescrivent de deux à huit ans de prison et une amende de 30 à 70 jours de salaire. | UN | وتقضي المادتان ٩٧١ و٠٨١، اللتان تحظران استغلال القصّر في البغاء، بالسجن من سنتين إلى ٨ سنوات وبغرامة تعادل أجر ما بين ٠٣ و٠٧ يوماً. |
Dans le domaine de la législation, des lois ont été votées qui interdisent formellement la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وتم، في مجال التشريع، إصدار عدد من القوانين التي تجرّم صراحة التمييز ضد المرأة. |
D'autres dispositions législatives ont été adoptées qui interdisent aux médias de montrer des images de victimes de tels crimes et qui prescrivent aux victimes d'aller d'abord voir un médecin, lequel adresse un rapport à la police pour éviter que les preuves ne soient détruites. | UN | وقد سنت قوانين أخرى تحظر على وسائل الإعلام نشر صور لضحايا مثل تلك الجرائم؛ ويسمح للضحايا بزيارة طبيب أولا، يقوم بإرسال تقرير إلى الشرطة، لاستبعاد احتمال ضياع الأدلة. |
13. Certains accords multilatéraux contiennent des dispositions qui interdisent certaines armes ou restreignent certaines activités faisant intervenir des armes dans l'espace. | UN | 13- يتضمن بعض الاتفاقات متعددة الأطراف أحكاماً تنص على حظر بعض الأسلحة أو تقييِّد أنشطة تُستعمل فيها الأسلحة في الفضاء الخارجي. |
i) Le code pénal et le code du travail qui interdisent l'esclavage et toutes pratiques analogues ; | UN | `1` قانون العقوبات وقانون الشغل اللذان يمنعان الرق وما شابهه من ممارسات؛ |
19. Engage les États à associer l'ensemble des parties prenantes et des agents du changement aux mesures prises pour adopter et appliquer les lois qui visent à mettre fin au mariage des enfants et au mariage forcé et à faire une large publicité à celles qui interdisent cette pratique et suscitent ainsi un climat social favorable à l'application de ces textes ; | UN | 19 - تحث الدول على كفالة أن تشرك جميع الجهات المعنية وعناصر التغيير في الجهود المبذولة من أجل سن التشريعات التي تنهي زواج الأطفال والزواج القسري وتنفيذها، وكفالة أن تكون المعلومات المتعلقة بالتشريعات المناهضة للممارسة معروفة جيدا وتستقطب تأييد المجتمع لإنفاذ هذه القوانين والتشريعات؛ |