Il affirme que Sh., en tant que parent de Mme V., n'aurait pas dû être parmi les gardiens qui l'ont escorté. | UN | ويضيف أنه ما كان ينبغي أن يكون السيد ش. بين الحراس الذين رافقوه إلى المحكمة كونه من أقرباء السيدة ف. |
Il affirme que Sh., en tant que parent de Mme V., n'aurait pas dû être parmi les gardiens qui l'ont escorté. | UN | ويضيف أنه ما كان ينبغي أن يكون السيد ش. بين الحراس الذين رافقوه إلى المحكمة كونه من أقرباء السيدة ف. |
L'Iraq a fourni au Koweït, qui l'étudie actuellement, une liste d'une trentaine d'anciens militaires qui vivraient dans des pays tiers. | UN | وقدم العراق إلى الكويت قائمة بأسماء ما يقرب من 30 ضابطا من ضباط الجيش السابقين الذين يفترض أنهم يعيشون في بلدان ثالثة. |
Cet exposé était profondément ancré dans les réalités actuelles et semble avoir été bien reçu par ceux qui l'ont écouté. | UN | وهذه الإحاطة تمتد جذورها الراسخة إلى الحقائق الراهنة، ويبدو أنها قد حظيت بالترحيب من أولئك الذين استمعوا إليها. |
De même, des tentatives sont faites pour retirer la nationalité libanaise à certains réfugiés qui l'avaient acquise en 1994. | UN | وهناك محاولات مماثلة لإسقاط الجنسية اللبنانية بأثر رجعي عن بعض اللاجئين الذين حصلوا عليها في عام 1994. |
N'ayant pu identifier les personnes qui l'auraient menacé, aucune autre action judiciaire n'a été entreprise. | UN | وبما أنه لم يتمكن من تحديد الأشخاص الذين يدعي أنهم هددوه، لم يُتّخذ أي إجراء قانوني إضافي. |
L'Indonésie a remercié tous ceux qui l'ont aidée par leurs critiques constructives, notamment Amnesty International. | UN | وقد شكرت إندونيسيا كل الذين ساعدوا في أعمالها عبر نقدهم البنَّاء، مثل منظمة العفو الدولية. |
L'Indonésie a remercié tous ceux qui l'ont aidée par leurs critiques constructives, notamment Amnesty International. | UN | وقد شكرت إندونيسيا كل الذين ساعدوا في أعمالها عبر نقدهم البناء، مثل منظمة العفو الدولية. |
L'auteur a nommément identifié certains des hommes qui l'auraient battu. | UN | وسمى صاحب البلاغ بعض الأفراد الذين يدَّعى أنهم شاركوا في ضربه. |
L'auteur a nommément identifié certains des hommes qui l'auraient battu. | UN | وسمى صاحب البلاغ بعض الأفراد الذين يدَّعى أنهم شاركوا في ضربه. |
L'ai-je bien caché, ou est-ce mes parents qui l'ont fait ? | Open Subtitles | أو إذا كان والدي الذين كانوا جيدين في إخفائه |
Ceux qui l'ont fait souffrir derrière les portes close en niant les mensonges de leur mariage. | Open Subtitles | والديه الذين جعلوه يعاني خلف الأبواب الموصدة من خلال إنكار الكذبات في زواجهما |
Je ne peux pas m'arrêter de penser aux gens qui l'on mené dans ce monde... | Open Subtitles | لا أفكُ عن التفكيرِ بشأن الأشخاص الذين تسببوا بإقحامه في عالم الإجرام |
Vous me rappelez la personne qui l'a achetée pour moi. | Open Subtitles | أنت يذكرني الشخص الذين اشتروا ذلك بالنسبة لي. |
Et il ya des centaines de gars entrer et sortir avec des sacs assez grands pour cacher mallettes, mais il n'y a aucun moyen de savoir qui l'a planté. | Open Subtitles | و هناك مئات الأشخاص الذين يدخلون و يخرجون مع أكياس كبيرة كفاية لإخفاء حقائب لكن لا يوجد طريقة لمعرفة من زرع تلك الحقيبة |
Si ceux qui l'ont volé savent ce qu'ils font, ils peuvent user de rétro-ingénierie. | Open Subtitles | إن كان الذين سرقوه على علم بما يفعلونه فبإمكانهم سرقة استنتاجاتي |
Ne l'oublie pas, l'utilisation répétée est supposée transformer les gens qui l'utilisent en monstres, ok ? | Open Subtitles | لا تنسي تكرار الاستخدام من المفترض ان يحول الناس الذين يستخدمونه لوحوش حسنا؟ |
C'est un manque de respect envers ceux qui l'ont élevée. | Open Subtitles | وأيضًا مهذا مسيء كليًا للناس الذين قام بتربيتها |
Si une Partie contractante à un traité fait objection à la formulation d'une réserve tardive, le traité entre ou demeure en vigueur à l'égard de l'État ou de l'organisation internationale qui l'a formulée sans que la réserve soit établie. | UN | إذا اعترض طرف متعاقد على تحفظ متأخر، فإن المعاهدة يبدأ نفاذها أو يستمر بالنسبة للدولة أو المنظمة الدولية المتحفظة دون ثبوت التحفظ. |
Je crois que ce qui l'a rendu plus fort enfonce les éclats dans ses organes. | Open Subtitles | أظن أن ما يجعله أقوى ربما يدفع أيضاً الشظية أعمق داخل أحشائه. |
Et devinez qui l'a embauché à son retour au pays ? | Open Subtitles | خمن مَن الذي وظفه عندما عاد إلى الولايات المتحدة؟ |
Nous pensons également, par exemple, que la Déclaration de la Barbade et le Programme d'action qui l'accompagne sont en elles-mêmes des réalisations significatives. | UN | إننا نعتقد أيضا، على سبيل المثال، أن إعلان بربادوس وبرنامج العمل المصاحب له إنجازان هامان بحد ذاتهما. |
On pourrait peut-être amener un agresseur à s'amender en lui faisant comprendre les liens qui l'unissent à sa famille, à sa communauté et au monde qui l'entoure, à l'aide d'un modèle de méditation qui serait à la portée de tous. | UN | فقد يرتدع الجاني إذا رأى الصلة بينه وبين الأسرة والمجتمع والعالم من خلال نموذج للتأمل يمكن الوصول إليه بسهولة. |
Ni cette résolution ni aucune des nombreuses autres résolutions comparables qui l'ont suivie n'ont empêché Israël de poursuivre sa politique de colonisation. | UN | والواقع أن لا هذا القرار لا هو ولا غيره من القرارات الماثلة التي أعقبته قد ردعت إسرائيل عن مواصلة سياستها الاستيطانية. |
Un médecin qui l'a examiné aurait déterminé qu'il faudrait deux semaines pour que ses blessures guérissent. | UN | وأفيد أن طبيبا فحصه قرر أن إصاباته تحتاج إلى أسبوعين لتلتئم. |
2. Au 6 décembre 2005, la Convention relative aux droits de l'enfant avait été signée par 140 États, qui l'ont ensuite ratifiée. | UN | 2- في 6 كانون الأول/ديسمبر 2005، أصبح عدد الدول التي وقَّعت على اتفاقية حقوق الطفل 140 دولة، وقد تابعت هذا التوقيع المصادقة على الاتفاقية. |
Pour les Palestiniens, les activités incessantes d'Israël relatives aux colonies de peuplement et l'accaparement de terres qui l'accompagne, par le biais de la construction du mur, constituent la menace la plus grave à la viabilité d'une solution impliquant la création de deux États. | UN | وبالنسبة للفلسطينيين، يشكل النشاط الاستيطاني الإسرائيلي الذي لا يتوقف، وما يقترن به من استيلاء على الأراضي من خلال إحاطتها بسياج، أكبر تهديد لقابلية حل الدولتين للتطبيق. |
Cinq autres pays sont venus s'ajouter en 2007 à la liste de ceux qui l'ont adopté, ce qui porte à 20 le nombre de pays utilisant l'Indicateur. | UN | وقد اعتمدت خمسة بلدان إضافية الدليل في عام 2007. وبهذا يصبح عدد البلدان التي اعتمدته عشرين بلداً. |
Si le Comité reçoit des informations fiables qui l'incitent fortement à penser que le recrutement d'enfants, en contradiction avec les dispositions du présent Protocole, est pratiqué sur le territoire d'un Etat partie, il peut demander audit Etat partie de présenter des observations sur les informations en question. | UN | " ١- إذا تلقت اللجنة معلومات موثوق بها يبدو لها أنها تتضمن دلائل لها أساس من الصحة على أن تجنيد اﻷطفال، خلافا ﻷحكام هذا البروتوكول، يمارس في اقليم دولة طرف، فإن للجنة أن تطلب ملاحظات من الدولة الطرف فيما يتعلق بالمعلومات المذكورة. |
L'indemnité est aussi due à la personne qui l'accompagne, si cette escorte est jugée nécessaire par le médecin qui dirige le patient vers des soins spécialisés. | UN | ويتعين تقديم الدعم للشخص المرافق له كذلك إذا ما ارتأى الطبيب الذي يُحيل المريض للعناية الخاصة ضرورة وجود مرافق له. |
Il aurait été montré à des individus qui l'auraient reconnu plus tard lors d'une séance d'identification. | UN | وعُرِض أيضاً على أفرادٍ تعرَّفوا عليه لاحقاً أثناء عرض المشتبه بهم للتعرف على مرتكب الجريمة. |
Le 1er mai 2003, le requérant se serait fait enlever et maltraiter par des miliciens lendus qui l'auraient pris pour un Muhema du fait de son apparence. | UN | وادعي أن عناصر من ميليشيات الليندو اختطفوه في الأول من أيار/ مايو 2003، وأساؤوا معاملته بعد أن اعتقدوا أنه من الهيما بسبب مظهره. |