"qui laisse" - قاموس فرنسي عربي

    qui laisse

    صفة

    ويكيبيديا

    "qui laisse" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الذي يترك
        
    • من يترك
        
    • يتبقى
        
    • الذي يشير
        
    • ما يشير
        
    • الذي يجعل
        
    • يخلف وراءه
        
    • التي تفسح المجال
        
    • مما يترك
        
    • تتم المساهمة بالمبلغ
        
    • التُّرب
        
    • تعوق إمداد
        
    • يفسح المجال
        
    • يترك مجالاً
        
    • التي تترك
        
    Le droit des successions étant caractérisé par son aspect hybride qui laisse un certain nombre de concessions à la tradition et à la coutume. UN ويتميز الحق في التركة بطابعه المختلط الذي يترك عدداً معينا من الالتزامات للتقاليد والعرف.
    La destruction d'habitations, qui laisse les occupants sans abri, constitue aussi une atteinte à ce droit qui inclut en particulier le droit à un logement suffisant. UN كما أن تدمير المساكن الذي يترك أصحابها مشردين ينتهك هذا الحق لأنه يشمل تحديداً الحق في المسكن الملائم.
    Tu sais qui laisse des voitures comme ça, au beau milieu de cette rue, en pleine nuit, mec ? Open Subtitles تعرف من يترك سيارة كهذه في وسط الشارع في هذا الوقت من الليل يا رجل؟
    Sur le montant total de 78 747,50 dollars en cause 1 380 dollars ont été remboursés par deux anciens fonctionnaires, ce qui laisse un solde de 77 367,50 dollars à recouvrer. UN ودفع موظفان سابقان مبلغ ٠٨٣ ١ دولارا من مجموع الزيادات التي دفعت إلى هذه الفئة وقدرها ٠٥,٧٤٧ ٨٧ دولارا، وبذلك يتبقى رصيد قدره ٠٥,٧٦٣ ٧٧ دولارا.
    Il a constaté que, dans les cas ci-après, l'annulation des engagements à la fin de l'année représentait une somme considérable, ce qui laisse à penser que les dépenses avaient été surestimées les années précédentes : UN ولاحظ المجلس أن الحالات التالية قد حدث فيها إلغاء قدر كبير من الالتزامات في نهاية السنة، اﻷمر الذي يشير إلى احتمال أن يكون قد بولغ في تقديرات الميزانية في سنوات سابقة:
    Le taux estimatif d'interception de 45 % semble cependant excessif: selon certains chiffres, la consommation mondiale de cocaïne serait de 500, voire supérieure à 600 tonnes, ce qui laisse supposer que le volume de la production mondiale de coca dépasse peut-être les estimations actuelles. UN غير أن نسبة اعتراض السبيل المقدرة بـ 45 في المائة ربما تكون عالية بدرجة غير واقعية، لأن بعض التقديرات للاستهلاك العالمي للكوكايين تبلغ 500 طن أو حتى أكثر من 600 طن، ما يشير الى أن مستوى انتاج الكوكا في العالم ربما يكون أعلى مما هو مقدر حاليا.
    M. Pieuvre qui laisse les petits garçons se frotter à sa croupe. Open Subtitles سيد . أخطبوط الذي يجعل الصبية يجلسون على وركهم
    Une législation insuffisante qui laisse en fait la possibilité de recourir à la torture peut encore ajouter au caractère systématique de cette pratique. UN كما أن عدم كفاية التشريع الذي يترك مكاناً لاستخدام التعذيب قد يضيف إلى طابعه المنهجي.
    Seulement qui laisse traîner un vieux fusil sniper russe des années 80 comme ça ? Open Subtitles من الذي يترك بندقية روسية ملقاة من الثمانينات ؟
    Ce qui laisse quelqu'un avec un pouvoir immense, de grandes ressources, prêt à n'importe quoi pour garder le secret. Open Subtitles الأمر الذي يترك شخص ما لديه قدر هائل من الطاقة الكثير من المصادر ، والذي سيفعل أى شيء ليُبقي الأمر هادئاً
    qui laisse deux gamins dans une voiture en double file avec le moteur qui tourne ? Open Subtitles الذي يترك اثنين الشبل الكشافة ... في سيارة مزدوجة واقفة مع تشغيل المحرك؟
    qui laisse quelqu'un sur le bord de la route au milieu de nulle part ? Open Subtitles من يترك شخصاً على جانب الطريق في مكان نائي؟
    qui laisse quelqu'un sur le bord de la route au milieu de la nuit ? Open Subtitles من يترك أحداً على جانب الطريق" "في مكان ناء مثل هذا؟
    Le montant brut des dépenses de la période est estimé à 1 237 223 600 dollars (montant net : 1 228 633 650 dollars), ce qui laisse un solde brut inutilisé de 19 670 700 dollars (montant net : 19 598 000 dollars). UN ويبلغ إجمالي النفقات التقديرية لهذه الفترة ٦٠٠ ٢٢٣ ٢٣٧ ١ دولار )صافيه ٦٥٠ ٦٣٣ ٢٢٨ ١ دولار(، وبذلك يتبقى رصيد غير مرتبط به يبلغ إجماليه ٧٠٠ ٦٧٠ ١٩ دولار )صافيه ٠٠٠ ٥٩٨ ١٩ دولار(.
    D'autre part, d'après le PNUCID, on n'a pu obtenir à ce jour que 4,7 millions de dollars pour le projet auprès des donateurs et sur les fonds non réservés, ce qui laisse une somme supplémentaire de 1,4 million de dollars à réunir au cours de l'année à venir. UN وقد أفاد برنامج المراقبة الدولية للمخدرات أيضا بأنه قد تم حتى الآن ضمان الحصول على 4.7 مليون دولار من أجل المشروع من مانحين ومن صندوق الأغراض الخاصة، وبذلك يتبقى مبلغ إضافي قدره 1.4 مليون دولار يتعين الحصول عليه على مدى العام القادم.
    Il a constaté que, dans les cas ci-après, l'annulation des engagements à la fin de l'année représentait une somme considérable, ce qui laisse à penser que les dépenses avaient été surestimées les années précédentes : UN ولاحظ المجلس أن الحالات التالية قد حدث فيها إلغاء قدر كبير من الالتزامات في نهاية السنة، اﻷمر الذي يشير إلى احتمال أن يكون قد بولغ في تقديرات الميزانية في سنوات سابقة:
    On constate dans tous les pays du premier groupe, à l'exception de la Côte d'Ivoire, une accentuation de l'effet de ciseaux des prix depuis le milieu des années 80, ce qui laisse penser que les négociants privés ont bénéficié de marges bénéficiaires élevées, voire croissantes, au détriment des agriculteurs. UN وفي المجموعة اﻷولى فإن جميع البلدان، فيما عدا كوت ديفوار، تُظهر اتساع المقصات السعرية منذ أواسط الثمانينات، وهو ما يشير إلى أنه قد حدثت هوامش أرباح كبيرة بل ومتنامية للتجار من القطاع الخاص على حساب المزارعين.
    Ce n'est pas moi qui laisse mes sentiments prendre le dessus. Open Subtitles لستُ الشخص الذي يجعل مشاعره الخاصة عائقاً.
    Les paiements sont exigibles au décès d'un employé qui laisse un conjoint survivant ou une personne à charge. UN ويُدفع هذا الاستحقاق عند وفاة موظف يخلف وراءه زوجا على قيد الحياة أو طفلا معالا.
    Une législation insuffisante qui laisse en fait la possibilité de recourir à la torture peut encore ajouter au caractère systématique de cette pratique. UN والتشريعات غير الوافية التي تفسح المجال في الواقع لاستخدام التعذيب ربما تضيف أيضاً إلى الطبيعة المنهجية لهذه الممارسة.
    Il ne reste plus, par conséquent, qu'un cadre, ce qui laisse un vaste champ à combler par la jurisprudence et le développement du droit en général. UN لذا، لم يبق الآن سوى إطار عام، مما يترك فراغا كبيرا سوف يتعين سده باللجوء إلى السوابق القضائية وتطوير القانون بوجه عام.
    Sur ce montant, 609 700 dollars proviendront des recettes, ce qui laisse un solde de 39 964 400 dollars à financer par l'ONU et le GATT à parts égales. UN ومن هذا المبلغ، سيغطى مبلغ ٧٠٠ ٦٠٩ دولار من اﻹيرادات، على أن تتم المساهمة بالمبلغ المتبقي، ومقداره ٤٠٠ ٩٦٤ ٣٩ دولار، من جانب اﻷمم المتحدة ومجموعة " غات " ، بالتساوي.
    Selon certains résultats, sa mobilité dans le sol est élevée, ce qui laisse entendre qu'il peut subir un lessivage. Des valeurs de constante de dissociation (Kd) comprises entre 0,25 et 0,50 ont en effet été calculées pour des sols de texture sableuse à argilo-limoneuse possédant une teneur en matière organique de 0,5 % à 5,1 %. UN وتشير نتائج القابلية العالية للحركة في التربة إلى قدرة هذا المركب على النض: حيث قُدِّر ثابت التفكك (Kd) بما يتراوح من 0,25 إلى 0,50 في التُّرب التي يتراوح قوامها من الرملي إلى الغريني الطيني ويتراوح محتواها من المادة العضوية من 0,5٪ إلى 5,1٪.
    L'alimentation en eau des îles Vierges britanniques se heurte à deux obstacles : une production d'eau douce insuffisante et une capacité de stockage qui laisse à désirer. UN 39 - تعوق إمداد جزر فرجن البريطانية بالمياه مشكلتان تتمثلان في عدم كفاية إنتاج المياه العذبة ونقص الخزانات.
    L'extrême gravité est un critère trop subjectif qui laisse place à beaucoup d'incertitudes. UN فالخطورة البالغة معيار ذاتي للغاية يفسح المجال للكثير من الشكوك.
    L'équipe d'examen a noté que la définition des agents publics étrangers continuait de manquer de références explicites aux membres des autorités administratives, ainsi qu'aux personnes exerçant des fonctions publiques dans une entreprise publique, ce qui laisse place à des incertitudes. UN ولاحظ فريق الاستعراض أيضاً أنَّ تعريف الموظف الأجنبي لا تزال تنقصه إشارات صريحة إلى موظفي السلطات الإدارية، وكذلك إلى الأشخاص الذين يمارسون وظائف عمومية في منشأة عمومية، مما يترك مجالاً للشك.
    En revanche, l'article 3, qui laisse aux États intéressés la possibilité de se consulter en vue de négocier des accords de cours d'eau, lui donne toute satisfaction. UN إن المادة ٣ التي تترك للدول المعنية إمكانية التشاور بغية التفاوض بشأن اتفاقات المجاري المائية، تعد مرضية تماما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد