ويكيبيديا

    "qui maintiennent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي لا تزال لديها
        
    • التي تحتفظ
        
    • التي تبقي على
        
    • التي أبقت على
        
    • التي تُبقي على
        
    • التي حافظت على
        
    • التي ما زالت تطبق
        
    • المؤيدة للإبقاء على
        
    • المكلفين بحفظ
        
    • التي ما زالت لديها
        
    • التي مازالت متمسكة بتحفظاتها على بروتوكول
        
    • المبقية على
        
    • التي تحافظ على
        
    • التي لا تزال تبقي على
        
    • التي ما زالت تُبقي
        
    2. Engage les États qui maintiennent leurs réserves au Protocole de Genève de 1925 à les retirer; UN ٢ - تهيب بالدول التي لا تزال لديها تحفظات على بروتوكول جنيف لعام ١٩٢٥ أن تسحب تلك التحفظات؛
    2. Engage les États qui maintiennent leurs réserves au Protocole de Genève de 1925 à les retirer; UN " 2 - تدعو الدول التي لا تزال لديها تحفظات على بروتوكول جنيف لعام 1925 إلى سحب تلك التحفظات؛
    Les États qui maintiennent la peine de mort dans leur législation et continuent de l'appliquer disposent de suffisamment de sauvegardes et de possibilités de recours. UN إن الدول التي تحتفظ بعقوبة الإعدام في قوانينها والتي تواصل تطبيقها لديها ضمانات وفرص كافية للانتصاف.
    Les Forces de défense nationale éthiopiennes, qui maintiennent une présence à Beletweyne, fournissent un appui aux soldats venus de Djibouti. UN وتقوم قوات الدفاع الوطنية الإثيوبية، التي تحتفظ بوجود لها في بيليتوين، بتقديم الدعم للقوات المشارِكة من جيبوتي.
    49. La suppression des contingents tarifaires est un élément positif et les pays qui maintiennent des restrictions de ce type devraient envisager de suivre la même voie. UN ٩٤- إن إلغاء الحصص التعريفية هو تطور إيجابي، وعلى البلدان اﻷخرى التي تبقي على هذه القيود أن تنظر في اتباع نفس المسار.
    Plusieurs États, tels que le Botswana, qui maintiennent la peine de mort, évoquent les garanties constitutionnelles relatives au droit à la vie. UN وتشير عدد من الدول التي أبقت على عقوبة الإعدام أيضا، مثل بتسوانا، إلى ضمانات دستورية للحق في الحياة.
    Cette formation est basée sur les directives ougandaises relatives au prononcé des peines, qui maintiennent la peine capitale mais la relèguent au dernier rang des options applicables. UN ويرتكز هذا التدريب على المبادئ التوجيهية لإصدار الأحكام في أوغندا، التي تُبقي على عقوبة الإعدام ولكن تنظِّمها لتصبح آخر الخيارات المنطبقة.
    Ces pays, qui maintiennent un taux de croissance élevé, ont augmenté leur part dans le commerce mondial et les investissements étrangers directs, renforçant ainsi le rôle qu'ils jouent dans l'économie mondiale. UN وعملت هذه البلدان، التي حافظت على معدل نمو اقتصادي مرتفع، على زيادة حصتها في التجارة العالمية والاستثمار اﻷجنبي المباشر، فوسعت بذلك من نطاق دورها في الاقتصاد العالمي.
    2. Engage les États qui maintiennent leurs réserves au Protocole de Genève de 1925 à les retirer; UN " ٢ - تدعو الدول التي لا تزال لديها تحفظات على بروتوكول جنيف لعام ١٩٢٥ إلى سحب تلك التحفظات؛
    2. Engage les États qui maintiennent leurs réserves au Protocole de Genève de 1925 à les retirer; UN ٢ - تدعو الدول التي لا تزال لديها تحفظات على بروتوكول جنيف لعام ١٩٢٥ إلى سحب تلك التحفظات؛
    2. Engage les États qui maintiennent leurs réserves au Protocole de Genève de 1925 à les retirer; UN ٢ - تدعو الدول التي لا تزال لديها تحفظات على بروتوكول جنيف لعام ١٩٢٥ الى سحب تلك التحفظات؛
    Le Conseil de sécurité doit donc déterminer si les pays qui maintiennent des liens militaires étroits, voire signent des accords militaires, avec les parties au conflit bosniaque peuvent continuer à fournir des contingents pour la mission de maintien de la paix. UN ولذلك، لا بد وأن ينظر مجلس اﻷمن فيما إذا كان ينبغي للبلدان التي تحتفظ بروابط عسكرية وثيقة، بل وتبرم اتفاقات عسكرية، مع أطراف النزاع البوسني، أن تستمر في المساهمة بقوات في بعثة حفظ السلام.
    Certes, il subsiste des groupes armés opposés aux forces régulières, qui maintiennent des relations avec des partis politiques sous une forme ou sous une autre, mais ils sont essentiellement motivés par l'intérêt personnel. UN وعلى الرغم من وجود جماعات مسلحة تعارض القوات المسلحة التي تحتفظ بعلاقات مع اﻷحزاب السياسية، فإن المكاسب الشخصية هي دوافعها الأصلية.
    La Commission a également continué de manquer de respect envers les pays qui maintiennent la peine de mort en votant contre un amendement qui leur aurait permis d'envisager simplement l'imposition d'un moratoire. UN وواصلت اللجنة أيضا احتقار البلدان التي تحتفظ بعقوبة الإعدام بالتصويت معارِضة لتعديل يسمح لها بالنظر ببساطة في فرض وَقْف.
    Année après année, l'Assemblée générale a exhorté les deux pays, par des résolutions, à faire tomber les barrières qui maintiennent leurs relations malsaines. UN وما انفكت الجمعية عاما إثر عام تحض، من خلال قراراتها، البلدين على تحطيم الحواجز التي تبقي على علاقات غير ودية بينهما.
    On estime que ces cellules à risque sont les cellules souches des tissus, c'est-à-dire les cellules qui maintiennent les tissus par division, compensant ainsi la perte de cellules qui arrivent à maturité, se différencient et meurent, dans ce que l'on appelle le cycle de reproduction cellulaire. UN ويعتبر أن هذه الخلايا المعرضة هي الخلايا الجذعية لﻷنسجة، أي الخلايا التي تبقي على اﻷنسجة بالانقسام، بحيث تعوض عن الخلايا التي تنضج وتتمايز وتموت في النهاية، وفي اطار ذلك ما يدعى بدورة التكاثر الخلوي.
    Il encourage les États qui maintiennent des réserves à tout faire pour les retirer, en s'inspirant, notamment, des États qui l'ont fait. UN وتشجِّع تلك الدول التي أبقت على تحفظاتها على العمل لسحبها، بطرق منها الاستفادة من تجربة الدول الأخرى التي فعلت ذلك.
    Nous pouvons toujours espérer un nouvel effort du type de ceux d'Oslo, de Madrid ou d'Annapolis, mais pour l'instant nous devons apprécier à leur juste valeur et encourager les évolutions positives, à toutes les échelles, qui maintiennent le processus de paix en mouvement. UN وبإمكاننا دوماً أن نأمل في بذل جهود من قبيل الجهود التي بذلت في أوسلو أو مدريد أو أنابوليس، وإنما يتعين في هذا الوقت أن نقدّر ونشجع التطورات الإيجابية، مهما كانت، التي تُبقي على عملية السلام حيّة.
    Ces pays, qui maintiennent un taux de croissance élevé, ont augmenté leur part dans le commerce mondial et les investissements étrangers directs, renforçant ainsi le rôle qu'ils jouent dans l'économie mondiale. UN وعملت هذه البلدان، التي حافظت على معدل نمو اقتصادي مرتفع، على زيادة حصتها في التجارة العالمية والاستثمار اﻷجنبي المباشر، فوسعت بذلك من نطاق دورها في الاقتصاد العالمي.
    Cela étant, le projet de résolution prie instamment les États qui maintiennent la peine de mort d'instituer un moratoire sur les exécutions. UN وعلى أساس هذا الافتراض دعا مشروع القرار الدول التي ما زالت تطبق عقوبة اﻹعدام إلى أن تقرر إيقاف تنفيذ عقوبة اﻹعدام.
    Il est essentiel de rendre compte de la possibilité qu'ont les pays qui maintiennent la peine de mort de respecter les garanties et restrictions relatives à la peine de mort. UN وهناك ضرورة لتقديم تقرير عن إمكانية احترام البلدان المؤيدة للإبقاء على عقوبة الإعدام للضمانات والقيود المتصلة بهذه العقوبة.
    - Qu'une convention soit établie pour codifier et développer le droit international relatif à la protection et à la sécurité des forces et du personnel des Nations Unies, compte tenu du principe selon lequel ceux qui maintiennent la paix devraient être au moins aussi bien protégés que les combattants. UN ـ وضع اتفاقية لتدوين وتطوير القانون الدولي المتعلق بحماية قوات اﻷمم المتحدة وموظفيها وسلامتهم، مع التطرق في صياغتها إلى المبدأ القائل بأن اﻷفراد المكلفين بحفظ السلم ينبغي أن يتمتعوا بحماية تكافئ على اﻷقل ما يتمتع به المقاتلون.
    États parties qui maintiennent des réserves à la Convention au 1er mars 2010 UN الثالث - الدول الأطراف التي ما زالت لديها تحفُّظات على الاتفاقية حتى 1 آذار/مارس 2010
    42. La Conférence salue la décision que certains États parties ont prise de retirer les réserves faites au Protocole de Genève de 1925 qui avaient un rapport avec la Convention sur les armes biologiques et invite les États parties qui maintiennent de telles réserves à les retirer et à en informer sans délai le Dépositaire du Protocole. UN 42- يرحب المؤتمر بالإجراءات التي اتخذتها الدول الأطراف لسحب تحفظاتها على بروتوكول جنيف لعام 1925 ذات الصلة بالاتفاقية، ويدعو الدول الأطراف التي مازالت متمسكة بتحفظاتها على بروتوكول جنيف لعام 1925 إلى سحب هذه التحفظات، وإخطار وديع بروتوكول جنيف لعام 1925 بسحبها دون تأخير.
    Sur les 36 pays qui maintiennent la peine capitale mais où aucun condamné n'avait été exécuté depuis au moins 10 ans, 9 seulement ont répondu. UN ومن بين البلدان الـ 36 المبقية على عقوبة الاعدام ولكن لم تعدم أحدا لمدة 10 سنوات على الأقل، ردت 9 بلدان فقط.
    Les données captées par ces satellites et transformées en séquences visuelles dévoilent le réseau délicat et surprenant des forces qui maintiennent la vie sur la Terre. UN وتكشف البيانات الواردة من هذه السواتل والمحوَّلة إلى متواليات بصرية الشبكة المعقدة والمفاجئة للقوى التي تحافظ على الحياة على كوكب الأرض.
    En fait, ce sont les États-Unis qui maintiennent toujours diverses mesures de coercition économique et mesures législatives connexes en vigueur à l’encontre de la République populaire démocratique de Corée. UN وفي واقع اﻷمر، فإنه ليس هناك أحد غير الولايات المتحدة التي لا تزال تبقي على مختلف التدابير الاقتصادية القسرية والقوانين ذات الصلة ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    29. Les États membres qui maintiennent la peine de mort n'ont pas fourni d'informations sur l'application des garanties. UN 29- ولم تقدم الدول الأعضاء التي ما زالت تُبقي على عقوبة الإعدام أي معلوماتٍ عن تنفيذ الضمانات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد