Elle a invité les États qui n'avaient pas encore signé le Traité ou ne l'avaient pas ratifié à le faire dans les meilleurs délais. | UN | ودعت ألبانيا جميع الدول التي لم توقع بعد على المعاهدة، أو لم تصدق عليها بعد، أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن |
Elle a ajouté qu'ils le seraient instamment et que les conventions et traités qui n'avaient pas été ratifiés le seraient. | UN | وأضاف أن هذه الصكوك ستصل عما قريب وأن حكومة جزر القمر ستصدق على الاتفاقيات والمعاهدات التي لم تصدق عليها. |
Le Comité a également étudié et approuvé quelques propositions de publications qui n'avaient pas été initialement envisagées dans le programme. | UN | كما استعرضت اللجنة ووافقت على عدد من اقتراحات المنشورات التي لم تكن في اﻷصل متوخاة في برنامج المنشورات. |
Il a également engagé les membres de la communauté internationale qui n'avaient pas encore signé la Convention à le faire aussitôt que possible. | UN | كما حث أعضاء المجتمع الدولي الذين لم يوقعوا بعد على الاتفاقية على أن يفعلوا ذلك في أسرع وقت مستطاع. |
Pour les activités qui n'avaient pas encore commencé, le Comité n'a recommandé une indemnisation que si les preuves fournies étaient suffisantes. | UN | وفيما يتعلق بالأنشطة التي لم يضطلع بها بعد، لم يوص الفريق بتعويض إلا في الحالات التي قُدمت بشأنها أدلة كافية. |
Les États parties qui n'avaient pas encore conclu de protocoles additionnels ont été invités à le faire dès que possible. | UN | وأُهيب بالدول الأطراف التي لم تكن قد أبرمت بعـد بروتوكولات إضافية أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن. |
Les États parties qui n'avaient pas encore conclu de protocoles additionnels ont été invités à le faire dès que possible. | UN | وأُهيب بالدول الأطراف التي لم تكن قد أبرمت بعد بروتوكولات إضافية أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن. |
En moyenne, les revenus des ménages ont progressé de 25 % par rapport aux ménages comparables qui n'avaient pas participé au projet. | UN | وارتفع دخل الأسرة المعيشية بمقدار 25 في المائة في المتوسط بالمقارنة بالأُسر المعيشية المماثلة التي لم تشارك في المشروع. |
Il a également exhorté ces mêmes institutions et d'autres organismes qui n'avaient pas encore prêté assistance aux territoires à le faire sans tarder. | UN | وقد حثها أيضا والمنظمات الأخرى، التي لم تقدم مساعدة إلى هذه الأقاليم حتى الآن، على أن تقوم بذلك في أقرب وقت ممكن. |
Rapports quadriennaux : liste des organisations non gouvernementales qui n'avaient pas présenté le rapport demandé | UN | قائمة المنظمات غير الحكومية التي لم تقدم التقرير المطلوب |
Dans la mesure du possible, les munitions qui n'avaient pas été détruites lors de ces attaques ont été détonnées dans des conditions de sécurité par un personnel spécialisé dans le maniement des explosifs. | UN | أما الذخائر التي لم تدمر بالفعل، فقد تم تفجيرها حيثما أمكن على يد أفراد مدربين في مجال المعدات المتفجرة. |
Mais les actes de violence avaient continué entre les groupes touaregs, qui n'avaient pas accepté l'accord de paix, et l'armée malienne, et cela avait donné naissance à un conflit ethnique. | UN | ومع ذلك استمر وقوع أعمال العنف بين جماعات الطوارق، التي لم تقبل اتفاق السلام، وبين الجيش المالي، فنشب بذلك نزاع إثني. |
De plus, les organes qui n'avaient pas exercé leur droit de se réunir ailleurs qu'à leur siège ne devraient plus être autorisés à le faire. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الهيئات التي لم تمارس حقها في الاجتماع خارج مقارها لا ينبغي أن يظل لها حق في ذلك. |
Il a fallu en outre faire appel à des avis spécialisés sur les questions de sécurité à l'intérieur du pays, qui n'avaient pas été prévus au départ. | UN | كما لزمت مشورة الخبراء بشأن الترتيبات اﻷمنية داخل البلد، التي لم يكفل أصلا اعتماد لها. |
Un petit nombre d'échantillons ont été prélevés sur des articles qui n'avaient pas été échantillonnés. | UN | وأخذ عدد قليل من العينات، وبشكل رئيسي من البنود التي لم تؤخذ منها عينات من قبل. |
États parties qui n'avaient pas encore soumis leur liste d'experts gouvernementaux au moment du tirage au sort | UN | الدول الأطراف التي لم تكن قد قدّمت قائمة بأسماء الخبراء الحكوميين عند إجراء سحب القرعة |
Des rappels ont été en outre envoyés aux États parties qui n'avaient pas fait parvenir au Sous-Comité leur réponse au sujet de ses rapports de visite. | UN | ووُجهت أيضاً رسائل تذكير إلى الدول الأطراف التي لم تقدم بعد ردوداً على تقارير الزيارات التي قامت بها اللجنة الفرعية. |
Au-delà de l'âge de 21 ans, les jeunes qui n'avaient pas opté pour la nationalité française pouvaient l'acquérir par le processus normal de la naturalisation. | UN | وبعد سن الحادية والعشرين، يستطيع الشباب الذين لم يختاروا الجنسية الفرنسية أن يكتسبوها بواسطة عملية التجنس العادية. |
S'agissant de ceux qui n'avaient pas encore été libérés, un comité consultatif s'employait actuellement à régler le cas d'environ 1 000 personnes, qui n'étaient pas toutes incarcérées. | UN | وبغيــــة معالجة حالات اﻷشخاص الذين لم يطلق سراحهم بعد، تقوم حاليا لجنة استشارية بدراسة حالات ما يقرب من ١ ٠٠٠ ليسوا كلهم سجناء، وذلك للبت في هذه المسألة بصورة نهائية. |
Cette définition a été ajoutée pour préciser les modalités régissant les commissions, qui n'avaient pas précédemment été définies dans le Règlement financier et les règles de gestion financière. | UN | أُضيفَ هذا التعريف لإدراج الطريقة التي تُتبع في الصندوق والتي لم تُحدَّد من قبلُ في النظام المالي والقواعد المالية. |
Elle a demandé ce qui avait été fait pour améliorer la situation des quelque 3 500 à 4 000 familles de réfugiés qui n'avaient pas de logement permanent. | UN | وسألت عن التدابير التي اتخذت لتحسين أوضاع ما بين 500 3 و000 4 من عائلات اللاجئين التي تفتقر إلى مأوى دائم. |
Un certain nombre d'États Membres ont estimé qu'une solution Internet ne serait pas efficace, s'agissant surtout des pays qui n'avaient pas accès à la technologie adéquate. | UN | وكان من رأي عدد من الدول الأعضاء أن الحل القائم على الانترنت لن يكون فعالا خاصة في حالة البلدان التي ليس لديها إمكانية الوصول إلى التكنولوجيا المناسبة. |
Le Bureau a scanné la liste des documents fournis et a indiqué ceux qui n'avaient pas de valeur probante. | UN | ويفحص المكتب قائمة الوثائق المقدمة ويحدد الوثائق التي ليس لها قيمة إثباتية. |
Dans le cadre des mesures visant ces actes, les autorités procédaient au contrôle méthodique des personnes qui n'avaient pas la citoyenneté de la République fédérative de Yougoslavie et qui n'avaient pas obtenu le statut de réfugié. | UN | وفي هذا الشأن تقوم السلطات بمراقبة منظمة على اﻷشخاص الذين ليسوا من مواطني جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والذين لم يحصلوا على وضع اللاجئين. |
La Réunion avait connaissance des pays qui n'avaient pas encore fini de remplir le questionnaire. | UN | وقد أحاط الاجتماع علماً بالبلدان التي كانت لا تزال في مرحلة استكمال الاستبيان. |
Les organes qui n'avaient pas établi de procédure de suivi ont été invités à en envisager l'adoption. | UN | وحثت الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات التي ليست لديها إجراءات للمتابعة على أن تنظر في اعتماد تلك الإجراءات. |
S'agissant des états financiers, le Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets a informé le Comité qu'il prévoyait, à l'avenir, d'arrêter ses comptes à la fin de chaque trimestre, et que les recommandations qui n'avaient pas encore été appliquées le seraient une fois que cette nouvelle pratique aurait été adoptée. | UN | وفيما يتعلق بمسائل البيانات المالية، أعلم المكتب المجلس أنه له يخطط لغلق حساباته على أساس فصلي، وأنه سيتناول التوصيات غير المنفذة بمجرد الشروع في تلك الممارسة. |
En 2004, la Malaisie a procédé à des expulsions en masse de travailleurs migrants qui n'avaient pas les documents officiels. | UN | وفي عام 2004، قامت ماليزيا بعمليات ترحيل جماعي للعمال المهاجرين الذين لا يحملون وثائق رسمية. |
Mme Sham Poo a expliqué que le montant de 5,7 millions correspondait à l'assistance destinée aux pays d'Europe centrale et orientale, à la Communauté d'États indépendants et aux États baltes, qui n'avaient pas de programme de pays. | UN | وأوضحت نائبة المديرة التنفيذية، السيدة شام بو، إن مبلغ ٥,٧ مليون دولار يمثل مخصص المساعدة البرنامجية المقدمة لبلدان وسط أوروبا وأوروبا الشرقية ورابطة الدول المستقلة ودول بحر البلطيق، وهذه بلدان ليست لها برامج قطرية. |
Le Tribunal spécial n'est pas compétent pour juger les mineurs âgés de 15 ans qui n'avaient pas encore atteint cet âge lors de la commission de l'infraction alléguée. | UN | ليس للمحكمة الخاصة اختصاص فيما يتعلق بالأشخاص الذين بلغوا سن الـ 15 ولكنهم كانوا دون سن الـ 15 عند ارتكاب الجريمة المزعومة. |
Ces derniers, y compris ceux qui n'avaient pas de statut légal, avaient pleinement droit aux soins de santé. | UN | فالعمال المهاجرون، بمن فيهم أولئك الذين ليس لهم وضع قانوني، لهم كامل الحق في الحصول على الرعاية الصحية. |
Des explosifs de type militaire, qui n'avaient pas été utilisés lors de telles attaques depuis plus de 10 ans, sont soudainement disponibles en grandes quantités, répandant leurs effets dévastateurs. | UN | وهذا النوع من المتفجرات الذي تستخدمه الجيوش، والذي لم يكن يستخدم في هذه الهجمات منذ أكثر من عشر سنوات، أصبح متوافرا فجأة وبكميات كبيرة، وأسفر عن نتائج مدمرة. |