Avant de conclure, je voudrais rendre un hommage mérité à toutes les délégations qui ont participé activement et de manière constructive aux travaux de la Première Commission. | UN | وقبل أن أختتم بياني، أود أن أشيد إشادة في محلها بجميع الوفود التي شاركت بنشاط وعلى نحو بناء في أعمال اللجنة اﻷولى. |
Je remercie également toutes les délégations qui ont participé à nos efforts pour parvenir à un consensus sur de nombreux projets de résolution et de décision. | UN | وأود أيضا أن أشكر جميع الوفود التي شاركت في جهودنا للوصول إلى توافق في الآراء بشأن العديد من مشاريع القرارات والمقررات. |
Nous remercions également les délégations qui ont participé aux négociations dans un esprit de coopération constructive. | UN | كما نود أن نشكر الوفود الأخرى التي شاركت في المفاوضات بروح بناءة تعاونية. |
Mais les enfants qui ont participé à nos programmes de soin et d'éducation des jeunes enfants ont mis à mal ces stéréotypes. | UN | على أن الأطفال الذين شاركوا في برامجنا عن الرعاية والتعليم في مرحلة الطفولة المبكرة قد بددوا هذه الأنماط الفكرية. |
Je souhaiterais remercier tous les négociateurs qui ont participé à la rédaction de ce texte. | UN | كذلك أود أن أشكر جميع المفاوضين الذين شاركوا في صياغة النص الحالي. |
Il s'agit, sans aucun doute, d'un hommage rendu aux efforts inlassables des Etats Membres, et en particulier de ceux qui ont participé à ces négociations, car sans l'esprit de compromis de ces derniers, cette réalisation monumentale eût été impossible. | UN | وهي شاهــــد بلا شك على جهود الدول اﻷعضاء التي لم تكل، وبصورة خاصة جهود تلك الدول التي اشتركت في تلك المفاوضات، والتي لولا ما أظهرته من روح توفيقية ما كان لهذا الانجاز الجبار أن يصبح ممكنا. |
Il remercie toutes les délégations qui ont participé aux consultations. | UN | وهو يشكر جميع الوفود التي شاركت في المشاورات. |
D'autres organisations non gouvernementales, qui ont participé activement à la Conférence de la Barbade, ont elles aussi un important rôle à jouer dans la mise en oeuvre du Programme d'action. | UN | والمنظمات غير الحكومية اﻷخرى التي شاركت بنشاط أثناء مؤتمر بربادوس لها أيضا دور هام في تنفيذ برنامج العمل. |
78. Remerciant les délégations qui ont participé à la rédaction du texte, la représentante des Etats-Unis espère que celui-ci sera adopté par consensus. | UN | ٨٧ - وأعربت، إذ شكرت الوفود التي شاركت في صياغة النص، عن أملها أن يعتمد المشروع بتوافق اﻵراء. |
C'est dans ce contexte que nous voudrions faire part de notre gratitude et de notre appui aux délégations qui ont participé à cet exercice. | UN | إننا، في هذا السياق، نود الإعراب عن عرفاننا ودعمنا للوفود التي شاركت في هذا النشاط. |
Je remercie la Mission permanente d'Haïti et toutes les délégations qui ont participé et contribué à la rédaction et à la négociation du projet de résolution. | UN | وأشكر البعثة الدائمة لهايتي وجميع الوفود التي شاركت وأسهمت في صياغة مشروع القرار والتفاوض عليه. |
On trouvera la liste des pays et organisations qui ont participé à la réunion en annexe du présent document. | UN | ويتضمن مرفق هذا التقرير قائمة بأسماء البلدان والمنظمات التي شاركت في الاجتماع. |
La mortalité néonatale a diminué de 7 pour 1000 dans les hôpitaux indiens qui ont participé au programme. | UN | ونجحت في الهند المستشفيات التي شاركت في ذلك البرنامج في تخفيض معدل وفيات المواليد بنسبة 7 في الألف. |
Je tiens à saisir cette occasion pour remercier tous ceux qui ont participé à cette entreprise qui a pris beaucoup de temps. | UN | واسمحوا لي أن أغتنم هذه الفرصة ﻷشكر جميع الذين شاركوا في هذا المسعى الذي يستغرق بطبيعته وقتا طويلا. |
Elle informe tous ceux qui ont participé à la procédure de la date à laquelle elle rendra sa décision. | UN | وتخطر الدائرة الابتدائية جميع الذين شاركوا في الإجراءات بالموعد الذي تنطق فيه الدائرة الابتدائية بالحكم. |
Programme de travail (avec une indication des séances tenues et des personnes qui ont participé aux tables rondes et ont assuré les fonctions | UN | برنامج العمل الذي يعرض الاجتماعات التي عُقدت والأشخاص الذين شاركوا كأعضاء في حلقات النقاش أو كرؤساء أو كمقررين |
La plupart de ceux qui ont participé aux négociations d'Arusha au nom du Gouvernement rwandais d'alors ont été massacrés. | UN | ومعظم الذين شاركوا في مفاوضات أروشا باسم حكومة رواندا آنئذ قد ذبحوا. |
Tous ceux qui ont participé au processus de négociations ont placé de grands espoirs dans l'entrée en vigueur de la Convention. | UN | إن جميع الذين شاركوا في عملية التفاوض لديهم تطلعات عالية فيما يتعلق بإنفاذ الاتفاقية. |
Le Président de l'Assemblée bénéficiera du concours d'un comité d'organisation, formé des représentants de chacun des secteurs qui ont participé au processus d'Oslo ainsi que des représentants des groupes mayas. | UN | وتساعد رئيس الجمعية لجنة تنظيمية تتألف من ممثلين للقطاعات التي اشتركت في عملية أوسلو الى جانب ممثلين لشعب المايا. |
C'est en effet un grand succès pour ceux qui ont participé à cette Réunion consultative de haut niveau des diverses factions politiques somaliennes. | UN | إنه ﻹنجاز عظيم في الواقع حققه أولئك الذين اشتركوا في الاجتماع الاستشاري رفيع المستوى الذي ضم مختلف الفصائل في الصومال. |
Il tient compte également du point de vue des organisations non gouvernementales qui ont participé dès la phase initiale à son élaboration. | UN | كما أنها تعكس آراء المنظمات غير الحكومية التي ساهمت منذ البداية في صياغتها. |
Nous félicitons tous ceux qui ont participé à ces élections. | UN | ونحــن نشيــد بكــل من شارك فــي تلك الانتخابات. |
La loi impose le maintien des postes de travail des salariés qui ont participé à une grève suivant la procédure prescrite par la loi. | UN | ويؤكد القانون أن أماكن العمل يجب أن تظل مفتوحة للعمال الذين يشاركون في الإضراب وفقاً للإجراء الذي نص عليه القانون. |
Pour illustrer l'ampleur des travaux, on peut rappeler que le nombre des délégués qui ont participé aux sessions de travail est évalué à au-moins 10 000. | UN | ولكي نذكر رقما يصور ضخامة العمل، يقدّر أن عدد أعضاء الوفود الذين حضروا الدورات لا يقل عن 000 10 عضو. |
Devant cette amélioration, je profite de l'occasion pour féliciter les 31 États Membres qui ont participé à la force multinationale pour leur contribution remarquable au rétablissement de la démocratie en Haïti. | UN | وإذ ألاحظ هذا التحسن، أرحب بهذه الفرصة لكي أهنئ الدول اﻷعضاء اﻟ ٣١ التي تشارك في القوة المتعددة الجنسيات على إسهامها الرائع في إعادة الديمقراطية الى هايتي. |
En s'appuyant sur ces institutions, l'UNESCO a créé un vaste réseau d'experts et de consultants de pays en développement, qui ont participé à la plupart des programmes et activités entrepris à l'initiative de l'UNESCO. | UN | وقامت اليونسكو من خلال هذه المؤسسات بإنشاء شبكة واسعة من الخبراء والخبراء الاستشاريين من البلدان النامية ومن الذين عملوا في معظم البرامج واﻷنشطة التــــي تم تنفيذها بمبادرة من اليونسكو. |
Une coopération efficace est essentielle pour veiller à ce que les personnes qui ont participé à un trafic d'armes soient traduites en justice. | UN | ولا غنى عن التعاون الفعال لضمان تقديم الضالعين في الاتجار غير المشروع للمحاكمة. |
Toutes les autorités nationales qui ont participé à l'établissement du présent rapport ont pu à nouveau, à cette occasion, évaluer la situation dans leur domaine de compétence et formuler de nouvelles propositions pour l'améliorer. | UN | وخلال إعداد هذا التقرير، سُنحت لجميع السلطات الوطنية المشارِكة في هذه العملية فرصة إضافية لتقييم الحالة في مجال اختصاصها ولصياغة مقترحات جديدة بغرض تحسين هذه الحالة. |
L'annexe I donne la liste des pays qui ont participé à chacune des quatre opérations d'examen et d'évaluation effectuées à ce jour. | UN | ويبين المرفق البلدان التي أجابت على كل استعراض من الاستعراضات التي تم الاضطلاع بها حتى اﻵن. |
J'aimerais, pour terminer, remercier toutes les délégations qui ont participé de manière active et constructive aux travaux du Groupe de travail à composition non limitée. | UN | وختاما، أود أن أشكر جميع الوفود التي أسهمت بشكل نشط وبناء في عمل الفريق العامل المفتوح باب العضوية. |
Le rapport du Conseil sur les résultats obtenus note que les femmes qui ont participé à cette action ont amélioré leur esprit d'entreprise. | UN | وينوِّه تقرير المجلس عن النتائج المحققة إلى أن النساء المشاركات في تلك الأنشطة قد تحسنت مباشرتهن للأعمال الحرة. |