On trouvera ci-après les principaux points abordés dans le présent rapport, qui porte sur la période allant du 1er janvier au 31 décembre 2009. | UN | وفيما يلي مقتطفات مختارة من هذا التقرير الذي يغطي الفترة من 1 كانون الثاني/يناير إلى 31 كانون الأول/ديسمبر 2009. |
Un certain nombre d'études relatives au Supplément no 10, qui porte sur la période 2000-2009, ont été achevées et publiées sur les pages Web consacrées au Répertoire. | UN | وأنجز عدد من الدراسات الخاصة بالملحق 10 الذي يغطي الفترة من عام 2000 إلى عام 2009، تم إدراجها في الموقع الشبكي لمرجع الممارسات. |
Les coauteurs espèrent que le projet de résolution, qui porte sur une question d'intérêt majeur pour tous les gouvernements, sera adopté sans vote. | UN | وأعربت عن أمل مقدمي مشروع القرار بأن يعتمد مشروع القرار الذي يتناول مسألة فائقة اﻷهمية لدى الحكومات كافة دون تصويت. |
SIEGE On trouvera ciaprès un résumé des principales questions budgétaires présentées au chapitre XII, qui porte sur le Siège. | UN | فيما يلي موجز للمسائل الرئيسية المتصلة بالميزانية المعروضة في الفصل الثاني عشر الذي يتناول المقر. |
Le paragraphe 29, qui porte sur le rôle du Secrétariat dans l'évaluation des progrès accomplis dans la mise en oeuvre de la Convention, est un autre bon exemple. | UN | أما الفقرة 29 التي تتناول دور الأمانة في تقييم التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية فتعتبر مثالاً آخر وثيق الصلة بالموضوع. |
Cette dernière enquête, qui porte sur l'alimentation et la nutrition, la drogue, la criminalité et la violence, l'état général de santé et les relations personnelles, aurait pour cible les groupes d'âge de 12 à 24 ans. | UN | أما الدراسة اﻷخيرة، التي تغطي اﻷغذية والتغذية، والمخدرات والجريمة والعنف والصحة العامة والعلاقات الشخصية، فتستهدف الفئات العمرية من ١٢ إلى ٢٤ سنة. |
Cette résolution, qui porte sur un type spécifique de système de missiles, est exceptionnelle pour deux raisons. | UN | وهذا القرار الذي يغطي نموذجا محددا واحدا من أنظمة القذائف، هو قرار فريد من نوعه لسببين. |
Les projets de rapport du second sous-projet, qui porte sur le Cameroun, le Congo et la République centrafricaine, sont attendus sous peu. | UN | ومن المتوقع أن ترد قريبا مشاريع التقارير من المشروع الفرعي الثاني، الذي يغطي جمهورية افريقيا الوسطى، والكاميرون، والكونغو. |
Un projet de loi relatif aux personnes âgées, qui porte sur l'ensemble de leurs droits et de leurs besoins, est actuellement examiné par le Gouvernement. | UN | وتنظر الحكومة حاليا في مشروع قانون المواطنين كبار السن، الذي يغطي بصورة شاملة حقوق المواطنين كبار السن واحتياجاتهم. |
Le cinquante-huitième volume de l'Annuaire des Nations Unies, qui porte sur les événements qui se sont déroulés en 2004, a été publié pendant la période à l'examen. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، نُشر المجلد الثامن والخمسون لحولية الأمم المتحدة، الذي يغطي أحداث عام 2004. |
Le rapport public, qui porte sur le nord du Soudan et le Sud-Soudan, a été élaboré et rédigé en anglais par la MINUS. | UN | وقامت البعثة بإعداد وصياغة هذا التقرير الذي يغطي شمال وجنوب السودان. |
Toutefois, à titre comparatif, nous souhaiterions attirer l'attention sur la troisième partie du rapport, qui porte sur les travaux du Comité d'état-major. | UN | ولكن، بالقياس، نسترعي الانتباه الى الجزء الثالث من التقرير، الذي يتناول أعمال لجنة اﻷركان العسكرية. |
La Représentante spéciale a contribué à la diffusion de ce rapport important qui porte sur une dimension prioritaire de son mandat. | UN | وشاركت الممثلة الخاصة في نشر هذا التقرير الهام الذي يتناول بُعداً ذا أولوية من أبعاد ولايتها. |
On veille tout particulièrement à ce que les réalisations s'intègrent dans le contrat du Plan-cadre d'équipement qui porte sur les mesures de sécurité. | UN | وتولى عناية خاصة لكفالة إدماج المشاريع بالعقد المتصل بالخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية الذي يتناول المبادرات الأمنية. |
L'article premier de l'Accord, qui porte sur la lutte contre l'utilisation illicite des services bancaires, dispose à son tour ce qui suit : | UN | كما تنص المادة 1 من الاتفاق، التي تتناول موضوع منع الاستخدام غير المشروع للخدمات المصرفية، على ما يلي: |
La délégation russe approuve tout particulièrement l’article 4, qui porte sur la présomption de nationalité avec effet rétroactif à la date de la succession. | UN | وأضاف أن الوفد الروسي يوافق بصفة خاصة على المادة ٤، التي تتناول افتراض اكتساب الجنسية بأثر رجعي من تاريخ الخلافة. |
:: Le document de stratégie pour la réduction de la pauvreté (DSRP) 11, qui porte sur la période 2009-2011, est axé sur la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | :: وتتمحور ورقة استراتيجية الحد من الفقر 11، التي تغطي الفترة 2009-2011، حول تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'Assemblée doit également continuer d'être l'instance de discussion et de débat concernant l'évolution du droit de la mer, qui porte sur plus de 70 % de la surface de la planète et qui apporte une contribution inestimable à la paix et à la sécurité internationales. | UN | ويجب على الجمعية أيضا أن تبقي محفل المناقشة والمداولة بشأن التطورات الحاصلة في قانون البحار الذي يتعلق بما يزيد على ٧٠ في المائة من سطح اﻷرض، ويسهم إسهاما قيما في السلم واﻷمن العالميين. |
Nul doute que cet accord, qui porte sur les dispositifs de sécurité transitoires, permettra d'assurer un avenir souriant et prospère à la population soudanaise. | UN | فهذا الاتفاق، الذي يعالج ترتيبات الأمن الانتقالية، سيوفر دون شك الأساس لمستقبل مشرق ومزدهر لشعب السودان. |
J'ai l'honneur de présenter à l'Assemblée général mon deuxième rapport sur les activités du Bureau des services de contrôle interne (BSCI), qui porte sur la période allant du 1er juillet 2000 au 30 juin 2001. | UN | أتشرف بأن أقدم إلى الجمعية العامة تقريري الثاني عن أنشطة مكتب خدمات الرقابة الداخلية، وهو يغطي الفترة 1 تموز/يوليه 2000 إلى 30 حزيران/يونيه 2001. |
Ce rapport, qui porte sur la période du 21 avril au 26 octobre 2012, est le huitième que je soumets au Secrétaire général depuis que j'ai pris mes fonctions de Haut Représentant pour la Bosnie-Herzégovine le 26 mars 2009. | UN | وهذا هو ثامن تقرير أقدمه إلى الأمين العام منذ أن توليت منصب الممثل السامي للبوسنة والهرسك في 26 آذار/مارس 2009. ويغطي هذا التقرير الفترة من 21 نيسان/ أبريل إلى 26 تشرين الأول/أكتوبر 2012. |
La CDI examinera la dernière partie du rapport, qui porte sur la détermination de la validité des réserves et de ses conséquences, à sa session suivante. | UN | أما الجزء الأخير من التقرير، الذي تناول تقرير صحة التحفظات ونتائجها، فستنظر فيه اللجنة خلال دورتها المقبلة. |
Le rapport, qui porte sur la période 2002-2003, contient aussi des informations sur l'emploi d'anciens fonctionnaires âgés de 55 ou plus qui ont opté pour le versement de départ au titre de la liquidation de leurs droits à pension. | UN | كما يتضمن التقرير معلومات عن استخدام الموظفين البالغين من العمر 55 سنة أو أكثر، الذين حصلوا على تسوية انسحاب. ويغطي التقرير فترة السنتين 2002-2003. |
8. Prie le Secrétaire général de lui présenter, à sa soixante-deuxième session, un rapport sur l'application de la présente résolution qui porte sur différents aspects de l'autonomisation des femmes rurales. | UN | 8 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة، في دورتها الثانية والستين، تقريرا عن تنفيذ هذا القرار، يتناول فيه مختلف أوجه تمكين المرأة الريفية. |
À sa cinquante-cinquième session, le Comité a examiné le point 7 de l'ordre du jour, qui porte sur les moyens d'accélérer ses travaux. | UN | 30 - خلال دورتها الخامسة والخمسين، نظرت اللجنة في البند 7 من جدول الأعمال، المتعلق بسُبُل ووسائل التعجيل بأعمال اللجنة. |
Il doute qu'il soit possible d'évaluer les dommages transfrontières causés par une activité sans réaliser une évaluation complète de l'impact sur l'environnement qui porte sur l'intégralité de l'impact de l'activité proposée sur l'environnement. | UN | ويعتريها شك بإمكانية تقييم الضرر العابر للحدود الذي يحتمل أن يسببه أي نشاط دون الاضطلاع بتقييم كامل للأثر البيئي الذي يتصل بكامل الأثر البيئي للنشاط المقترح. |
5.2 L'auteur fait remarquer que les décisions du Comité citées par l'État partie ne s'appliquent pas à son cas, qui porte sur le droit de se défendre soi-même auprès de la juridiction pénale. | UN | 5-2 ويشير صاحب البلاغ إلى أن قرارات اللجنة التي أشارت إليها الدولة الطرف غير قابلة للتطبيق في هذه القضية، حيث تتعلق هذه القضية بحق الشخص في الدفاع شخصياً عن نفسه أمام المحكمة الجنائية. |
Le Programme d'action de la Barbade, adopté deux ans plus tard, qui porte sur les problèmes concrets des petits États insulaires en développement, est venu s'ajouter au plan de développement durable, Action 21, qui a été adopté à Rio. | UN | وبرنامج عمل بربادوس الذي اعتمد بعد ذلك بعامين، والذي يتناول المشاكل المحددة الخاصة بالدول الجزرية الصغيرة النامية، يكمل مسودة خطة التنمية المستدامة في جدول أعمال القرن ٢١، التي اعتمدت في ريو. |