ويكيبيديا

    "qui prévoient" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تنص على
        
    • التي توفر
        
    • التي تخطط
        
    • التي تعتزم
        
    • التي تفرض
        
    • أخرى تتعلق
        
    • التي تقضي
        
    • التي تتوخى
        
    • والتي تشمل
        
    • التي تزمع
        
    • والتي تنص
        
    • اللتين تنصان على
        
    • التي تنص قوانينها على
        
    • التي ترتئي
        
    • تنص في
        
    Nous réaffirmons notre soutien constant aux réfugiés haïtiens et aux lois internationales qui prévoient leur protection. UN ونحن نؤكد من جديد دعمنا المستمر للاجئين الهايتيين والقوانين الدولية التي تنص على حمايتهم.
    Cette Section a été créée à titre provisoire, conformément aux dispositions des décisions relatives aux synergies qui prévoient que les conférences des Parties devraient prendre une décision définitive concernant les services conjoints lors de leurs réunions extraordinaires simultanées. UN وقد أُنشئ قسم الخدمات المشتركة على أساس مؤقت وذلك وفقاً لأحكام مقررات أوجه التآزر التي تنص على أن تقوم مؤتمرات الأطراف باتخاذ القرار النهائي بشأن الخدمات المشتركة في اجتماعاتها الاستثنائية المتزامنة.
    Dans la plupart des systèmes qui prévoient une responsabilité limitée mais objective, l'exploitant est tenu d'obtenir une assurance et d'autres sûretés financières appropriées pour bénéficier du système. UN وفي معظم النظم التي تنص على مسؤولية محدودة غير أنها مسؤولية موضوعية يلزم المشغل بالحصول على التأمين وغيره من الضمانات المالية المناسبة لكي يستفيد من النظام.
    Nous pouvons réaliser cet objectif en favorisant les stratégies qui prévoient l'accès universel aux soins de santé primaires. UN ويمكن تحقيق ذلك بتأييد الاستراتيجيات التي توفر الرعاية الصحية الأساسية للجميع.
    Par contre, celui des pays qui prévoient de le faire à l'avenir a diminué. UN بيد أن هناك انخفاضاً في عدد البلدان التي تخطط للقيام بذلك في المستقبل.
    Ces mesures pourraient aussi prendre la forme d'un contrat qui préciserait les modalités de ce retour dans le détail, de façon à éviter la situation par laquelle les femmes qui prévoient d'avoir des enfants perdent leur emploi; UN ويمكن تنفيذ ذلك أيضاً بواسطة عقد يحدد التفاصيل لمنع فقدان المرأة التي تعتزم إنجاب أطفال وظيفتها؛
    Les lois qui prévoient des peines plus sévères pour les femmes que pour les hommes en cas d'adultère ou d'autres infractions violent également l'égalité des sexes devant la loi. UN إن القوانين التي تفرض عقوبات أشد على المرأة من التي تفرض على الرجل بسبب الزنا أو غيره من الجرائم تنتهك أيضاً حق المساواة في المعاملة.
    Il est important pour l’Organisation des Nations Unies de respecter les principes de sa Charte qui prévoient la participation universelle aux travaux de l’Organisation. UN وقال إن من المهم أن تمتثل الأمم المتحدة لمبادئ ميثاقها التي تنص على المشاركة العالمية في أعمال المنظمة.
    Les nouvelles dispositions qui prévoient et répriment la torture sont ainsi rédigées: UN وقد صيغت الأحكام الجديدة، التي تنص على جريمة التعذيب وتعاقب عليها، على النحو التالي:
    Leurs droits sont en outre protégés par le Code de procédure pénale, en particulier par les nouvelles dispositions adoptées en 2004 qui prévoient des normes élevées pour la protection des droits des suspects et des prévenus. UN كما أن حقوقهم محمية بقانون الإجراءات الجنائية، ولا سيما الأحكام الجديدة المعتمدة في عام 2004 التي تنص على معايير رفيعة المستوى لحماية حقوق المشتبه بهم والموجودين رهن الحبس الاحتياطي.
    L'Allemagne est partie à un certain nombre d'accords internationaux qui prévoient une répartition des responsabilités entre l'organisation internationale elle-même et les États membres de celle-ci. UN ألمانيا طرف في عدد من الاتفاقات الدولية التي تنص على توزيع المسؤولية بين منظمة دولية والدول الأعضاء فيها.
    On peut donc dire que ce traité est un des très rares instruments qui prévoient la responsabilité à raison de l'appartenance à une organisation. UN وهكذا فإن معاهدة الفضاء الخارجي هي صك من بين الصكوك القلائل التي تنص على المسؤولية بحكم العضوية في منظمة.
    Dans certaines lois sur l'insolvabilité qui prévoient le regroupement, la décision de regroupement met fin aux obligations intragroupe. UN وبموجب بعض قوانين الإعسار التي تنص على الدمج، يُنهي أمر الدمج الالتزامات الداخلية للمجموعة.
    De nombreux pays sont parvenus à émerger d'un processus de décolonisation reconnu par la communauté internationale en réalisant les options de statuts politiques légitimes qui prévoient l'égalité politique. UN إن العديد من البلدان ظهر إلى الوجود من عملية إنهاء الاستعمار المعترف بها دوليا من خلال الحصول على خيارات المركز الشرعية والسياسية التي توفر المساواة السياسية.
    Le Groupe de travail prévoit de maintenir des contacts étroits, en particulier, avec les groupes d’étude qui prévoient des publications dans le domaine des statistiques économiques. UN ويتوقع الفريق العامل أن يظل على صلة وثيقة خاصة مع تجمعات المدن التي تخطط لإصدار منشورات في مجال الإحصاءات الاقتصادية.
    75. Les textes qui ont été ainsi transmis fournissent des indications utiles aux gouvernements qui prévoient ou sont en voie d'instituer des lois antiterroristes. UN ٥٧ - وتشكل هذه القوانين واﻷنظمة الوطنية مثالا مفيدا للحكومات التي تعتزم أو تقوم بالفعل بوضع تشريع لمكافحة اﻹرهاب.
    Tous les ministères et comités d'État ont été dûment informés de la teneur des résolutions qui prévoient des sanctions à l'encontre de la République fédérative de Yougoslavie. UN وأبلِغت جميع الوزارات واللجان الحكومية على النحو الواجب بطبيعة القرارات التي تفرض جزاءات على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية السابقة.
    Le Comité estime que cette interprétation est confirmée par les dispositions qui prévoient le droit de faire valoir les raisons qui peuvent militer contre une mesure d'expulsion et de soumettre la décision à l'examen de l'autorité compétente ou d'une personne désignée par elle, en se faisant représenter à cette fin devant cette autorité ou cette personne. UN وهذا الفهم، في رأي اللجنة، تؤكده أحكام أخرى تتعلق بحق اﻷجنبي في تقديم أسباب ضد الطرد، وفي أن يعاد النظر في القرار من قبل السلطة المختصة أو من تعينه، وفي أن يمثل أمامها أو أمامه.
    :: Promouvoir l'application des normes internationales et des systèmes de valeurs traditionnels qui prévoient la protection des enfants en période de conflit; UN :: تعزيز الأخذ بالقواعد الدولية والمنظومات القيمية التقليدية التي تقضي بحماية الأطفال في زمن الصراع؛
    Le problème pourrait être résolu grâce aux réformes envisagées, qui prévoient l’élargissement de l’assiette fiscale, l’abaissement des taux d’imposition, la réduction du nombre d’impôts différents et la rationalisation de ceux qui subsistent, l’idée étant que les contribuables seront moins tentés de frauder le fisc si leurs obligations fiscales sont moins lourdes. UN فاﻹصلاحات الضريبية المزمعة، التي تتوخى توسيع وعاء الضريبة، بالاقتران مع معدلات ضريبية مخفضة وتقليل عدد الضرائب وأنواعها، وكذلك تبسيط الضرائب المتبقية، قد تساعد في معالجة هذه المشكلة، مع افتراض أن الناس لن يكون لديها حوافز للتهرب من التزامات ضريبية أقل فداحة.
    Les politiques et institutions qui ont trait aux conditions de vie des enfants ont été mises au point en tant que partie intégrante des grands programmes sociaux du pays, qui prévoient la gratuité des soins de santé et de l'éducation ainsi que des subventions pour des rations alimentaires. UN وتم تطوير السياسات والمؤسسات المعنية برفاه الطفل كجزء لا يتجزأ من برامج الرعاية الاجتماعية الرئيسية في هذا البلد، والتي تشمل توفير الخدمات الصحية المجانية والتعليم المجاني وحصص اﻷغذية المدعومة.
    En outre, des ateliers de formation nationaux consacrés aux opérations de recensement ont eu lieu dans les pays d'Asie centrale qui prévoient d'organiser leurs recensements en 1999. UN وباﻹضافة الى ذلك، عقدت حلقات عمل تدريبية وطنية في عمليات التعداد في بلدان آسيا الوسطى التي تزمع إجراء تعداداتها عام ١٩٩٩.
    En revanche, les systèmes d'incitation, qui prévoient généralement un abattement sous une forme ou sous une autre, sur les contributions acquittées promptement, demeuraient d'une efficacité douteuse ou difficile à établir, sauf dans un cas, où les sommes à répartir ainsi étaient relativement importantes. UN أما فعالية نظم الحوافز، والتي تنص بصفة عامة على رد مبلغ بشكل ما مقابل السداد الفوري، فلا تزال محل تشكك أو يتعذر تحديدها إلا في حالة واحدة، تتاح فيها مبالغ كبيرة نسبيا للتوزيع.
    Mais, hormis la Convention sur le génocide et celle sur l'élimination et la répression du crime d'apartheid qui prévoient la possibilité pour un tribunal international de connaître de ces crimes, les autres conventions se fondent sur le principe de la juridiction universelle. UN ولكن باستثناء اتفاقية منع جريمة إبادة اﻷجناس والمعاقبة عليها والاتفاقية الدولية لقمع جريمة الفصل العنصري والمعاقبة عليها اللتين تنصان على إمكانية قيام محكمة دولية بالنظر في هذه الجرائم، تستند الاتفاقيات اﻷخرى الى مبدأ الولاية القضائية العالمية.
    De fait, l'augmentation du nombre de pays qui prévoient la peine de mort pour les infractions liées à la drogue a coïncidé avec l'adoption de conventions relatives au contrôle international des drogues par de nombreux États. UN وبالفعل، تزامنت الزيادة في عدد البلدان التي تنص قوانينها على عقوبة الإعدام جزاء جرائم متصلة بالمخدرات مع اعتماد العديد من الدول لمعاهدات دولية لمكافحة المخدرات().
    Le terme " informations classifiées " est utilisé dans les dispositions de la Loi type qui prévoient des mesures spéciales pour protéger ce type d'informations, en particulier des exceptions aux règles sur l'information du public et sur la transparence. UN والمصطلح يُستخدم في القانون النموذجي في الأحكام التي ترتئي اتخاذ تدابير خاصة لحماية هذا النوع من المعلومات، وخصوصا الاستثناءات من اشتراطات الإفصاح العلني والشفافية.
    Ladite coopération s'opère dans le respect de la loi et en application des dispositions des conventions et protocoles, signés et ratifiés par le Maroc, qui prévoient entre autres l'échange de renseignements, l'assistance juridique et l'entraide judiciaire. UN ويتم هذا التعاون في إطار احترام القانون وتطبيق أحكام الاتفاقيات والبروتوكولات، التي وقعها المغرب وصدق عليها، والتي تنص في جملة أمور على تبادل المعلومات والمساعدة القانونية والتعاون القضائي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد