Les pays en développement, notamment les pays les moins développés, qui sont des États membres des Nations Unies peuvent demander une assistance financière. | UN | ويمكن للبلدان النامية أن تطلب المساعدة، ولا سيما أقل البلدان نمواً، التي هي دول أعضاء في الأمم المتحدة. |
Il invite tous les États qui sont en mesure d'adhérer à la Convention d'Oslo à le faire dans les meilleurs délais. | UN | ودعا جميع الدول التي هي في وضع يسمح لها بالانضمام إلى الاتفاقية إلى أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن. |
Le Corps communs s'est efforcé, avec succès, de réduire le nombre de recommandations pour ne faire que celles qui sont réellement prioritaires. | UN | وقد بذلت الوحدة جهداً متفانياً وناجحاً للحد من عدد التوصيات وهي تسعى إلى إصدار التوصيات ذات الأولوية القصوى فحسب. |
Ce que notre système nous apprend, c'est que ceux qui sont puissants aujourd'hui ne le seront peut—être pas toujours. | UN | ولكن ما يقوله نظامنا لنا هو أن أولئك الذين هم أقوياء اليوم قد لا يكونون أقوياء إلى اﻷبد. |
OU qui sont ASSOCIÉS À L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES | UN | التي تشكل جزءا من اﻷمم المتحدة أو المتصلة بها |
Si la motion est acceptée, les parties de la proposition qui sont adoptées sont mises aux voix en bloc. | UN | فإذا قُبل اقتراح التجزئة، طرحت أجزاء المقترح، التي يجري إقرارها فيما بعد، للتصويت عليها مجتمعة. |
Communications nationales des Parties visées à l'annexe I de la Convention qui sont également parties au Protocole de Kyoto. | UN | البلاغات الوطنية المقدمة من الأطراف المدرجة في المرفق الأول للاتفاقية التي هي أيضاً أطراف في بروتوكول كيوتو. |
Les points d'ancrage, qui sont des blocs gravitaires en béton, sont installés à une profondeur de 60 mètres environ. | UN | أما المراسي، التي هي كتل خرسانية ثقالية اﻷساس فإنها تقام على عمق يصل الى ٦٠ مترا تقريبا. |
Le représentant des Philippines (au nom des États Membres des Nations Unis qui sont membres du Groupe des 77) pré-sente le projet de résolution. | UN | عرض مشروع القرار ممثل الفلبين بالنيابة عن الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة التي هي أعضاء في مجموعة اﻟ ٧٧. |
Un tiers des usines seraient conformes aux normes des Etats-Unis qui sont plusieurs fois plus rigoureuses. | UN | وثلث المصانع يمتثل لمعايير الولايات المتحدة التي هي أشد منها صرامة بعدة أضعاف. |
Ce groupe permettra également de révéler les aspects du racisme qui sont actuellement invisibles ou que l'on refuse de reconnaître. | UN | وسيُبرز هذا الفريق أيضاً إلى العيان تلك المظاهر من العنصرية التي هي حالياً غير مرئية أو يجري انكارها. |
Il passe aussi par une méthode rigoureuse d'enseignement des fondamentaux, qui sont indispensables à la poursuite effective de formations ultérieures. | UN | ويمكن مجابهة هذا التحدي بإحكام أسلوب تدريس الأساسيات، وهي عناصر حاسمة لمواصلة التعلم في مراحل لاحقة بصورة فعالة. |
Les groupes de ce genre, qui sont un élément essentiel du système de contrôle et de vérification continus, sont basés en permanence au Centre. | UN | وتعمل هذه اﻷفرقة حاليا بصفة مستمرة منطلقة من المركز وهي عنصر أساسي في نظام الرصد والتحقق المستمرين في العراق. |
Il faut mentionner aussi les crimes de trahison et de sédition qui sont punissables en vertu des articles 53 à 63 du Code pénal. | UN | وتشمل جرائم الغدر والفتنة هذا المفهوم، أيضا، وهي محظورة بموجب ما ورد في البندين ٣٥ و٣٦ من قانون العقوبات. |
Le MCFDF est particulièrement préoccupé par le sort des femmes et des enfants qui sont les victimes les plus vulnérables. | UN | وتبدي وزارة شؤون المرأة وحقوقها قلقا خاصا إزاء مصير النساء والأطفال الذين هم أكثر الضحايا ضعفا. |
OU qui sont ASSOCIÉS À L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES | UN | التي تشكل جزءا من اﻷمم المتحدة أو المتصلة بها |
Si la motion est acceptée, les parties de la proposition qui sont adoptées sont mises aux voix en bloc. | UN | فإذا قبل اقتراح التجزئة، طرحت أجزاء المقترح، التي يجري اقرارها فيما بعد، للتصويت عليها مجتمعة. |
Il n'existe pas de programmes pour les enfants doués, ceux qui le sont devant aider ceux qui sont plus lents. | UN | ولا توجد برامج للأطفال الموهوبين، ويتوقع من الأطفال ذوي القدرات الأعلى مساعدة من هم أبطأ منهم في التحصيل. |
:: Les technologies d'armement qui sont exposées à une utilisation non autorisée ou accidentelle; | UN | :: تكنولوجيات الأسلحة التي تكون عرضة للاستعمال غير المأذون به أو دون قصد؛ |
Les infractions politiques sont celles qui sont exclusivement dirigées contre l'ordre politique. | UN | فالجرائم الموجهة ضد النظام السياسي هي وحدها التي تعتبر جرائم سياسية. |
Tous les deux ans, à ses conférences, la Fédération décerne les prix O. Hobart Mowrer et Harry Sholl, qui sont très convoités. | UN | يقدم الاتحاد العالمي في مؤتمراته كل سنتين. جائزة هوبارت ماورر وجائزة هاري شول، وهما جائزتان يتطلع إليهما الكثيرون. |
iii) Parties visées à l'annexe I qui sont des pays en transition; | UN | `3` الأطراف المدرجة في المرفق الأول التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية؛ |
Communications nationales des Parties visées à l'annexe I de la Convention qui sont également parties au Protocole de Kyoto. | UN | البلاغات الوطنية المقدمة من الأطراف المدرجة في المرفق الأول للاتفاقية والتي هي أيضاً أطراف في بروتوكول كيوتو. |
Les résolutions qui sont adoptées pour chaque organisation sont, en général, des résolutions adoptées par consensus. | UN | والقرارات التي يتم اعتمادها لكل منظمة هي قرارات تصدر بتوافق في الآراء عموما. |
D’anciens enfants-soldats du M23 ont indiqué au Groupe que ceux qui sont capturés alors qu’ils tentent de s’échapper sont exécutés devant les autres. | UN | وأبلغ جنود أطفال سابقون في الحركة الفريق بأن الذين اعتقلوا وهم يحاولون الهرب أُعدموا على مرأى من الآخرين. |
Le Comité est ouvert à leurs propositions, qui sont particulièrement importantes pour les débats en cours sur son règlement intérieur. | UN | واللجنة مستعدة لتلقي اقتراحات تلك المنظمات التي تعد هامة جداً للمناقشة الحالية المتعلقة بنظام اللجنة الداخلي. |
Une succession d'événements se sont produits sur la scène internationale, qui sont autant d'occasions d'encourager les efforts de désarmement nucléaire. | UN | إن الساحة الدولية تشهد العديد من المتغيرات والتطورات المتلاحقة التي تمثل فرصا لدفع جهود نزع السلاح النووي. |