ويكيبيديا

    "qui vivent en" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الذين يعيشون في
        
    • التي تعيش في
        
    • اللاتي يعشن في
        
    • الذين يعيشون على
        
    • الذين يقيمون في
        
    • اللائي يعشن في
        
    • من يعيشون في
        
    • والذين يعيشون في
        
    • من يعيشون منهم في
        
    • اللواتي يعشن في
        
    • عاشوا في
        
    • من يعشن في
        
    • الذين يعيشون كل الوقت
        
    • الذين يعيشون مع
        
    D'intégrer une perspective du genre dans l'ensemble de ses travaux, en portant une attention spéciale aux personnes qui vivent en situation de vulnérabilité, en particulier aux enfants; UN إدماج المنظور الجنساني في جميع مجالات عمل الولاية وإيلاء اهتمام خاص للأشخاص الذين يعيشون في أوضاع هشة، وبخاصة الأطفال
    Le projet vise notamment les populations totobiegosode qui vivent en état d'isolement volontaire et ont subi les conséquences de la déforestation. UN وتتوجه إحدى مبادرات هذا المشروع إلى أبناء شعب توتوبغوسودي الذين يعيشون في عزلة طوعية ويعانون من عواقب إزالة الأحراج.
    Ces modifications favoriseront l'intégration sociale des immigrants, notamment les Albanais qui vivent en Grèce. UN وستشجع وتعزز هذه التعديلات إدماج المهاجرين اجتماعيا، بمن فيهم المهاجرون الألبان الذين يعيشون في اليونان.
    Nous attendons toujours une réponse à la question de savoir pourquoi les nations qui vivent en République fédérative de Yougoslavie font l'objet d'un châtiment collectif. UN وما زلنا ننتظر ردا على السبب الذي من أجله تعاقب جميع اﻷقوام التي تعيش في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عقابا جماعيا.
    Nombre moyen d'années d'études des femmes qui vivent en milieu rural, selon la race, Brésil, 1992 et 2003 UN متوسط عدد سنوات الدراسة للنساء اللاتي يعشن في المناطق الريفية، حسب العنصر، البرازيل، 1992 و 2003
    Le présent rapport contient un examen de la situation des personnes d'ascendance africaine qui vivent en Équateur et rend compte des faits observés et des renseignements recueillis au cours de la mission. UN وفي هذا التقرير، ينظر الخبراء في حالة السكان المنحدرين من أصل أفريقي الذين يعيشون في إكوادور.
    Le Bangladesh est également préoccupé par la sécurité de tous les expatriés qui vivent en Libye. UN وبنغلاديش قلقة أيضا إزاء سلامة جميع المغتربين الذين يعيشون في ليبيا.
    Une exception pourra être faite pour les personnes qui vivent en exil, ont été déplacées ou sont apatrides; UN ويمكن أن يستثنى من ذلك الأشخاص الذين يعيشون في المنفى أو الأشخاص النازحون أو عديمو الجنسية؛
    Ce cadre d'action a pour objet de favoriser l'épanouissement de tous les enfants qui vivent en Australie. UN وهذا إطار للعمل من أجل تعزيز النمو الإيجابي لجميع الأطفال الذين يعيشون في أستراليا.
    Les enfants qui vivent en prison avec leur mère mais qui fréquentent une école ordinaire à l'extérieur risquent d'être rejetés et humiliés. UN والأطفال الذين يعيشون في السجن مع أمهاتهم ولكنهم يذهبون إلى مدرسة عادية خارج السجن يمكن أن يتعرضوا للوصم والإهانة.
    Traduit de l'Hadith Tous les étrangers qui vivent en Afghanistan doivent respecter et appliquer les règles et lois islamiques. UN وينبغي لجميع اﻷجانب الذين يعيشون في أفغانستان احترام ومراعاة أحكام الشريعة اﻹسلامية وقوانينها.
    La nouvelle réglementation s'applique donc tant aux couples mariés qu'aux couples hétérosexuels ou homosexuels qui vivent en ménage commun et cela pour une durée indéterminée ou jusqu'au terme de l'année qui suit la séparation. UN ومن ثم، يطبق النظام الجديد على الأزواج المتزوجين كما يطبق على الأزواج الغييرين جنسيا والمثليين جنسيا الذين يعيشون في أسرة معيشية مشتركة، وذلك لمدة غير محددة أو حتى نهاية السنة التي تلي الانفصال.
    Le Gouvernement a également formulé des programmes de construction de foyers d'enfants et de réhabilitation des enfants dépendants qui vivent en prison. UN كما أن الحكومة وضعت برامج لبناء منازل الأطفال ولإعادة تأهيل الأطفال المعالين الذين يعيشون في السجون.
    Plus de 80 % de tous les colons israéliens qui vivent en Cisjordanie résident à l'ouest du mur. UN ويقيم في الجانب الغربي من الجدار ما يفوق 80 في المائة من جميع المستوطنين الإسرائيليين الذين يعيشون في الضفة الغربية.
    Dans les pays en développement, le problème principal est la survie de la majorité des familles, qui vivent en dessous du seuil de pauvreté. UN وفي البلدان النامية المشكلة الرئيسية هي بقاء غالبية اﻷسر، التي تعيش في مستوى أدنى من مستوى الفقر.
    Selon des sources locales, il y aurait une intolérance croissante entre les différentes nationalités qui vivent en République fédérative de Yougoslavie. UN وتفيد مصادر محلية بأنه يمكن ملاحظة زيادة التعصب بين مختلف الجنسيات التي تعيش في الجمهورية الاتحادية.
    Selon des sources locales, il y aurait une intolérance croissante entre les différentes nationalités qui vivent en République fédérative de Yougoslavie. UN وتفيد مصادر محلية بأنه يمكن ملاحظة زيادة التعصب بين مختلف الجنسيات التي تعيش في الجمهورية الاتحادية.
    Enfin, le Gouvernement chilien a mis en place des programmes destinés aux femmes et aux filles autochtones, en particulier celles qui vivent en milieu urbain et qui sont employées comme domestiques par des particuliers. UN وأخيرا، وضعت حكومة شيلي برامج موجهة إلى المرأة والفتاة من السكان الأصليين، وخاصة اللاتي يعشن في بيئة حضرية واللاتي يستخدمن على أنهن عاملات منازل بواسطة أشخاص متميزين.
    On trouve dans cette catégorie des jeunes qui vivent des situations d'abandon, de danger moral, qui ont des problèmes de comportement antisocial ou qui vivent en marge de la loi. UN وهؤلاء هم القاصرون الذين هجروا، ويحدق بهم خطر أخلاقي، والذين يعانون من مشاكل سلوكية، أو الذين يعيشون على هامش القانون.
    Cela indique clairement, au demeurant, la différence de protection juridique entre les fonctionnaires qui vivent en Suisse et ceux qui vivent en France, et souligne les risques réels que prennent les fonctionnaires qui choisissent de résider en France. UN كما أن ذلك يشير بوضوح إلى الاختلاف في ضمانات الحماية القانونية الممنوحة للموظفين الذين يقيمون في سويسرا مقارنة بفرنسا، ويبرز المخاطر الحقيقية التي يجابهها الموظفون الذين يختارون اﻹقامة في فرنسا.
    Les filles qui vivent en zone rurale sont capables de participer activement au changement social et économique. UN وللفتيات اللائي يعشن في الاقتصادات الريفية الإمكانات الضرورية كي يصرن عناصر تغيير اجتماعي واقتصادي.
    La plupart des personnes qui vivent en milieu rural sont des femmes. UN ومعظم من يعيشون في المناطق الريفية من النساء.
    Le monde entrera dans le prochain millénaire divisé entre les nantis qui vivent en paix et les démunis qui sont en guerre. UN وسينتقل العالم الى القرن المقبل منقسما بين أولئك الذين ينعمون بالازدهار والسلام والذين يعيشون في فقر مزر وفي حالة حرب.
    Il exhorte l'État partie à informer toutes les personnes handicapées − notamment celles qui vivent en milieu rural − de leurs droits, notamment le droit de bénéficier d'un minimum de prestations sociales et le droit à la scolarisation. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تعرّف جميع الأشخاص ذوي الإعاقة، ولا سيما من يعيشون منهم في المناطق الريفية، بحقوقهم، وبخاصة حقهم في تلقي حد أدنى من إعانات الدولة في مجال الرعاية، وحقهم في الالتحاق بالمدارس.
    La tendance est la même que pour les femmes qui vivent en ville mais pour ces dernières, l'évolution négative est moins accusée. UN وهذا الإتجاه مماثل لما هي الحال عليه بالنسبة إلى النساء اللواتي يعشن في المدن، ولكن التغير السلبي كان أصغر في هذه الحالة الأخيرة.
    Les Érythréens qui sont ainsi expulsés sont des résidents permanents qui vivent en Éthiopie depuis des décennies. UN واﻹريتريون المطرودون هم من المقيمين الدائمين الذين عاشوا في إثيوبيا لعدة عقود.
    Il lui recommande aussi de prendre des mesures pour élargir l'accès des femmes à l'emploi dans le secteur formel, en particulier de celles qui vivent en milieu rural. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير من أجل زيادة إمكانية وصول النساء إلى العمل في القطاع الرسمي، ولا سيما من يعشن في المناطق الريفية منهن.
    Dans l'ensemble des pays européens, les Roms qui vivent en permanence dans des roulottes et qui voyagent régulièrement ne représentent pas plus de 20 % de la population rom. UN ولا تتجاوز نسبة الروما الذين يعيشون كل الوقت في سكن متنقل ويتنقلون بانتظـام، 20 في المائة في أوروبا بكاملها.
    Il convient de garantir que les enfants qui vivent en prison avec leur mère disposent de services de soins de santé spécialisés et que des spécialistes suivent leur développement. UN كما ينبغي لها أن تضمن استفادة الأطفال الذين يعيشون مع أمهاتهم في السجون من خدمات الرعاية الصحية وأن تضمن مراقبة نموهم من قِبل مختصين().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد