ويكيبيديا

    "quitté le" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • غادر
        
    • غادرت
        
    • غادروا
        
    • تغادر
        
    • يغادر
        
    • رحيل
        
    • مغادرتها
        
    • عبادان
        
    • أن خرجت من
        
    • انتهت خدمتهم في
        
    • رحلت عن
        
    • غادرة
        
    • مغادرتهم
        
    • ترك المحكمة
        
    • تركوا الخدمة
        
    M. Galindo a ensuite quitté le pays avec sa famille. UN وبعد ذلك غادر السيد غاليندو البلد مع أسرته.
    L'un des garçons d'écurie jure que le roi a quitté le château plus tôt. Open Subtitles واحد من المدعوين أقسم أن الملك غادر القلعة في وقت سابق
    Or, l’auteur n’a plus aucune activité politique depuis 1985, date à laquelle elle a quitté le Pérou pour aller étudier en Union soviétique. UN بيد أن مقدمة البلاغ لا تزاول نشاطا سياسيا منذ عام ١٩٨٥ حين غادرت بيرو للدراسة في الاتحاد السوفياتي.
    Les déchets décrits dans ce document de mouvement ont quitté le pays le : UN إن النفايات الوارد وصفها في وثيقة النقل هذه قد غادرت البلد
    On a signalé que 50 % des étudiants diplômés de l'Université de Witwatersrand avaient quitté le pays au bout de trois ans. UN وأشير إلى أن ٥٠ في المائة من الطلاب الذين تخرجوا من جامعة ويتوترز راند غادروا البلد بعد ثلاث سنوات.
    Si tu n'avais pas quitté le commissariat, je pourrais suivre ces pistes aux heures normales. Open Subtitles لو لم تغادر المخفر لإستطعت تتبع تلك الأدلة في أوقات العمل العادية
    Si les terroristes ont quitté le stade par le tunnel ouest, ils pourraient être sur une des 6 routes qui quittent la zone. Open Subtitles إن غادر الارهابيون المدرّج من النفق الغربي ربّما هم بطريق من الطرق الـ6 التي تؤدي إلى خارج المنطقة
    Notre seul espoir est qu'il n'ait pas encore quitté le pays. Open Subtitles آملنا الوحيد فى أن لا يكون قد غادر البلد
    Après la faillite, il a quitté le métier et sans regret. Open Subtitles غادر العمل المصرفي بعد الإنهيار ولمْ يُفكّر فيه أبداً.
    D'après mes agents, il a quitté le Caire en bateau et vogue vers un port méditerranéen où il sera échangé contre du liquide. Open Subtitles طبقا لتقارير عملائي فإن الذهب قد غادر القاهرة بحرا وفي طريقه لأحد موانئ البحر المتوسط حيث سيتم بيعه
    Il a quitté le bâtiment et a pris une voiture. Open Subtitles وجدته, لقد غادر المبنى وقاد مبتعداً عن المنطقة
    Les déchets décrits dans ce document de mouvement ont quitté le pays le : UN إن النفايات الوارد وصفها في وثيقة النقل هذه قد غادرت البلد
    Les déchets décrits dans ce document de mouvement ont quitté le pays le : UN إن النفايات الوارد وصفها في وثيقة النقل هذه قد غادرت البلد
    J'ai quitté le travail tôt hier. Demandez à mon mari. Open Subtitles لقد غادرت العمل باكراً يوم أمس اسأل زوجي
    Il déclare que les négociants yéménites qui lui devaient de l'argent ont quitté le pays sans le rembourser. UN ويذكر صاحب المطالبة أن التجار اليمنيـين الذين يدينـون له بالنقود غادروا البلد دون سداد هذه المبالغ.
    La Cour a également relevé que la situation était particulièrement risquée pour les requérants ayant quitté le pays de manière illégale. UN ولاحظت المحكمة أيضاًً أن الوضع محفوف بالمخاطر تحديداً بالنسبة لأصحاب الشكاوى الذين غادروا البلد بصورة غير شرعية.
    Et seul 4 ont quitté le bureau plus tôt aujourd'hui. Open Subtitles وأربعة منهم فقط غادروا المكتب مبكرا هذا اليوم
    Au cours de l'entretien la requérante a déclaré n'avoir jamais quitté le Burundi. UN وخلال المقابلة، أفادت صاحبة الشكوى بأنها لم تغادر قطّ بوروندي.
    Il n'a jamais quitté le territoire de l'ancienne Union soviétique (URSS). UN ولم يغادر ابن صاحب البلاغ إقليم الاتحاد السوفياتي السابق في أي وقت من الأوقات.
    Son but est atteint dès lors que ce dernier a quitté le territoire; la destination finale de l'expulsé est donc indifférente. UN ويتحقق غرضه بمجرد رحيل الأجنبي عن إقليمها، ولا تكتسي الوجهة النهائية للأجنبي أي أهمية في هذا الصدد.
    Au moment où le navire a quitté le quai, toutes ses citernes de charge étaient vides. UN وكانت جميع خزانات الشحن في السفينة فارغة عند مغادرتها المرسى.
    b) À 9 heures, une vedette militaire iranienne a quitté le port d'Abadan en direction du large avec 10 militaires à son bord. UN ب - في الساعة ٠٠/٠٩ خرج زورق دورية عسكري إيراني من ميناء عبادان باتجاه البحر وعلى متنه عشرة أشخاص عسكريين.
    OK, je vais te dire deux choses que j'ai pu remettre en perspective depuis que j'ai quitté le secondaire y a un moment déjà. Open Subtitles حسناً, سأخبركِ بأمرين لدي بهما وجهة نظر بعد أن خرجت من الثانوية منذ فترة
    Ces lacunes augmentent le risque que les actions enregistrées dans le système ne puissent être attribuées aux utilisateurs qui ont quitté le Tribunal. UN ويزيد ما لوحظ من أوجه القصور من احتمالات تعذر تعقب أثر العمليات المنفذة في النظام حتى الوصول إلى المستخدمين الذين انتهت خدمتهم في المحكمة.
    Une élite avait quitté le pays, et certaines minorités ethniques n'avaient pas le droit de rien dire s'agissant de définir la forme que prendrait leur propre pays. UN وكانت النخبة قد رحلت عن البلد، ولم يكن للأقليات العرقية أي رأي في بناء بلدهم.
    Ce qui semblait d'ailleurs être une meilleure idée dans ma tête quand j'ai quitté le bar... Open Subtitles والذي تبينت كأفضل فكرة في رأسي عندما غادرة الحانة
    Et si on pouvait le voir, avoir un visuel d'où les prisonniers sont allés après avoir quitté le Frigo ? Open Subtitles لكن ماذا لو أمكننا رؤيتهم، أن نرى صوراً توضح الأماكن التي ذهبوا إليها بعد مغادرتهم الثلاجة؟
    Cent soixante-sept fonctionnaires ont quitté le Tribunal pendant la période à l'examen. UN لقد ترك المحكمة 167 موظفاً أثناء الفترة المشمولة بالتقرير.
    En outre, 92 membres ont quitté le CPK dans le cadre du Programme pilote de réinstallation (voir par. 88 ci-dessous). UN ويضاف إلى ذلك أن 92 فردا تركوا الخدمة في الفيلق كجزء من البرنامج التجريبي لإعادة التوطين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد