M. Galindo a ensuite quitté le pays avec sa famille. | UN | وبعد ذلك غادر السيد غاليندو البلد مع أسرته. |
L'un des garçons d'écurie jure que le roi a quitté le château plus tôt. | Open Subtitles | واحد من المدعوين أقسم أن الملك غادر القلعة في وقت سابق |
Or, l’auteur n’a plus aucune activité politique depuis 1985, date à laquelle elle a quitté le Pérou pour aller étudier en Union soviétique. | UN | بيد أن مقدمة البلاغ لا تزاول نشاطا سياسيا منذ عام ١٩٨٥ حين غادرت بيرو للدراسة في الاتحاد السوفياتي. |
Les déchets décrits dans ce document de mouvement ont quitté le pays le : | UN | إن النفايات الوارد وصفها في وثيقة النقل هذه قد غادرت البلد |
On a signalé que 50 % des étudiants diplômés de l'Université de Witwatersrand avaient quitté le pays au bout de trois ans. | UN | وأشير إلى أن ٥٠ في المائة من الطلاب الذين تخرجوا من جامعة ويتوترز راند غادروا البلد بعد ثلاث سنوات. |
Si tu n'avais pas quitté le commissariat, je pourrais suivre ces pistes aux heures normales. | Open Subtitles | لو لم تغادر المخفر لإستطعت تتبع تلك الأدلة في أوقات العمل العادية |
Si les terroristes ont quitté le stade par le tunnel ouest, ils pourraient être sur une des 6 routes qui quittent la zone. | Open Subtitles | إن غادر الارهابيون المدرّج من النفق الغربي ربّما هم بطريق من الطرق الـ6 التي تؤدي إلى خارج المنطقة |
Notre seul espoir est qu'il n'ait pas encore quitté le pays. | Open Subtitles | آملنا الوحيد فى أن لا يكون قد غادر البلد |
Après la faillite, il a quitté le métier et sans regret. | Open Subtitles | غادر العمل المصرفي بعد الإنهيار ولمْ يُفكّر فيه أبداً. |
D'après mes agents, il a quitté le Caire en bateau et vogue vers un port méditerranéen où il sera échangé contre du liquide. | Open Subtitles | طبقا لتقارير عملائي فإن الذهب قد غادر القاهرة بحرا وفي طريقه لأحد موانئ البحر المتوسط حيث سيتم بيعه |
Il a quitté le bâtiment et a pris une voiture. | Open Subtitles | وجدته, لقد غادر المبنى وقاد مبتعداً عن المنطقة |
Les déchets décrits dans ce document de mouvement ont quitté le pays le : | UN | إن النفايات الوارد وصفها في وثيقة النقل هذه قد غادرت البلد |
Les déchets décrits dans ce document de mouvement ont quitté le pays le : | UN | إن النفايات الوارد وصفها في وثيقة النقل هذه قد غادرت البلد |
J'ai quitté le travail tôt hier. Demandez à mon mari. | Open Subtitles | لقد غادرت العمل باكراً يوم أمس اسأل زوجي |
Il déclare que les négociants yéménites qui lui devaient de l'argent ont quitté le pays sans le rembourser. | UN | ويذكر صاحب المطالبة أن التجار اليمنيـين الذين يدينـون له بالنقود غادروا البلد دون سداد هذه المبالغ. |
La Cour a également relevé que la situation était particulièrement risquée pour les requérants ayant quitté le pays de manière illégale. | UN | ولاحظت المحكمة أيضاًً أن الوضع محفوف بالمخاطر تحديداً بالنسبة لأصحاب الشكاوى الذين غادروا البلد بصورة غير شرعية. |
Et seul 4 ont quitté le bureau plus tôt aujourd'hui. | Open Subtitles | وأربعة منهم فقط غادروا المكتب مبكرا هذا اليوم |
Au cours de l'entretien la requérante a déclaré n'avoir jamais quitté le Burundi. | UN | وخلال المقابلة، أفادت صاحبة الشكوى بأنها لم تغادر قطّ بوروندي. |
Il n'a jamais quitté le territoire de l'ancienne Union soviétique (URSS). | UN | ولم يغادر ابن صاحب البلاغ إقليم الاتحاد السوفياتي السابق في أي وقت من الأوقات. |
Son but est atteint dès lors que ce dernier a quitté le territoire; la destination finale de l'expulsé est donc indifférente. | UN | ويتحقق غرضه بمجرد رحيل الأجنبي عن إقليمها، ولا تكتسي الوجهة النهائية للأجنبي أي أهمية في هذا الصدد. |
Au moment où le navire a quitté le quai, toutes ses citernes de charge étaient vides. | UN | وكانت جميع خزانات الشحن في السفينة فارغة عند مغادرتها المرسى. |
b) À 9 heures, une vedette militaire iranienne a quitté le port d'Abadan en direction du large avec 10 militaires à son bord. | UN | ب - في الساعة ٠٠/٠٩ خرج زورق دورية عسكري إيراني من ميناء عبادان باتجاه البحر وعلى متنه عشرة أشخاص عسكريين. |
OK, je vais te dire deux choses que j'ai pu remettre en perspective depuis que j'ai quitté le secondaire y a un moment déjà. | Open Subtitles | حسناً, سأخبركِ بأمرين لدي بهما وجهة نظر بعد أن خرجت من الثانوية منذ فترة |
Ces lacunes augmentent le risque que les actions enregistrées dans le système ne puissent être attribuées aux utilisateurs qui ont quitté le Tribunal. | UN | ويزيد ما لوحظ من أوجه القصور من احتمالات تعذر تعقب أثر العمليات المنفذة في النظام حتى الوصول إلى المستخدمين الذين انتهت خدمتهم في المحكمة. |
Une élite avait quitté le pays, et certaines minorités ethniques n'avaient pas le droit de rien dire s'agissant de définir la forme que prendrait leur propre pays. | UN | وكانت النخبة قد رحلت عن البلد، ولم يكن للأقليات العرقية أي رأي في بناء بلدهم. |
Ce qui semblait d'ailleurs être une meilleure idée dans ma tête quand j'ai quitté le bar... | Open Subtitles | والذي تبينت كأفضل فكرة في رأسي عندما غادرة الحانة |
Et si on pouvait le voir, avoir un visuel d'où les prisonniers sont allés après avoir quitté le Frigo ? | Open Subtitles | لكن ماذا لو أمكننا رؤيتهم، أن نرى صوراً توضح الأماكن التي ذهبوا إليها بعد مغادرتهم الثلاجة؟ |
Cent soixante-sept fonctionnaires ont quitté le Tribunal pendant la période à l'examen. | UN | لقد ترك المحكمة 167 موظفاً أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
En outre, 92 membres ont quitté le CPK dans le cadre du Programme pilote de réinstallation (voir par. 88 ci-dessous). | UN | ويضاف إلى ذلك أن 92 فردا تركوا الخدمة في الفيلق كجزء من البرنامج التجريبي لإعادة التوطين. |