Les retombées de ces mesures sont indéniables et les données recueillies en Suède montrent à l'évidence que cette approche réduit le tort causé et crée un climat hostile à l'égard de la traite. | UN | وتعد الفوائد واضحة، ويؤكد الدليل القادم من السويد أن هذا النهج يقلل من الضرر، ويوفر بيئة معادية للاتجار بالبشر. |
Cela réduit le ressentiment et donne un nouvel élan au mariage. | UN | وهذا يقلل من الاستياء ويبقي على نضارة الزواج. |
L'Opération a réduit le pourcentage de ses engagements non réglés reportés d'exercices précédents à 7,8 %. | UN | خفضت العملية المختلطة النسبة المئوية للالتزامات غير المصفاة المرحلة من فترات سابقة إلى 7.8 في المائة |
Il juge plus approprié de tabler sur une provision de 20 % pour les imprévus énumérés par la KOC et a donc réduit le montant réclamé en conséquence. | UN | ويرى الفريق أن نسبة 20 في المائة تعتبر مخصصاً أنسب لحالات الطوارئ التي حددتها الشركة يخفض بناء على ذلك المخصص المطالب به. |
Cela a un impact sur la santé et le bien-être des femmes et réduit le temps qu'elles peuvent consacrer à d'autres activités productrices de revenus. | UN | وهذا يؤثر على صحة المرأة ورفاهها ويقلل من الوقت الذي باستطاعتها تخصيصه للأنشطة الأخرى المدرّة للدخل. |
Il n'existe pas de centre pour victimes de viol qui fonctionne en Irlande du Nord, ce qui réduit le soutien indépendant à la disposition de femmes et des filles victimes de violences sexuelles. | UN | ولا يوجد في أيرلندا الشمالية مركز عامل ومموَّل معني بأزمة الاغتصاب بحيث يقلل من اعتماد النساء والفتيات من ضحايا العنف والانتهاك الجنسيين على الدعم الذي تتيحه جهات مستقلة. |
Les recherches démontrent qu'une année supplémentaire de scolarisation chez les filles réduit le taux de fécondité de 5 à 10 %. | UN | وتبين البحوث أن زيادة فترة تعليم الفتيات سنة واحدة يقلل من الخصوبة بنسبة تتراوح ما بين 5 و 10 في المائة. |
En outre, la destruction des ressources environnementales réduit le potentiel de développement. | UN | كما أن تدمير الموارد البيئية يقلل من القدرة على التنمية. |
Le système du double horaire réduit le temps dont disposent les étudiants pour apprendre car la journée d'école s'en trouve raccourcie. | UN | 2-16 إن تشغيل المدارس على أساس النوبتين يقلل من الزمن المتاح الذي يتعلم فيه الطلاب لأنه يقصِّر من اليوم المدرسي. |
La formule consistant à régler une contribution en une fois atténue le risque de déficit et réduit le recours au crédit. | UN | وأوضح أن خيار سداد الأنصبة المقررة دفعة واحدة من شأنه أن يقلل من مخاطر حدوث عجز واللجوء إلى الائتمان. |
Lorsque la chose est possible, il faudrait privilégier l'accès à large bande, qui permet à plusieurs utilisateurs de partager une connexion à l'Internet, ce qui réduit le coût de la connexion pour chacun. | UN | وينبغي، حيثما أمكن، التأكيد على توفير الوصول إلى شبكات واسعة النطاق نظراً إلى أنها تمكن عدة مستخدمين من التشارك في الربط بشبكة الإنترنت، الأمر الذي يقلل من تكلفة الربط الفردي. |
Depuis la fin de la guerre froide, l'OTAN a notablement réduit le nombre des armes nucléaires tactiques dans ses arsenaux. | UN | ومنذ نهاية الحرب الباردة، خفضت منظمة دول حلف شمال الأطلسي بصورة ملحوظة عدد الأسلحة النووية التكتيكية في ترساناتها. |
Depuis la fin de la guerre froide, l'OTAN a notablement réduit le nombre des armes nucléaires tactiques dans ses arsenaux. | UN | ومنذ نهاية الحرب الباردة، خفضت منظمة دول حلف شمال الأطلسي عدد الأسلحة النووية التعبوية في ترساناتها تخفيضا كبيرا. |
Depuis la fin de la guerre froide, l'OTAN a notablement réduit le nombre des armes nucléaires tactiques dans ses arsenaux. | UN | ومنذ نهاية الحرب الباردة، خفضت منظمة دول حلف شمال الأطلسي عدد الأسلحة النووية التعبوية في ترساناتها تخفيضا كبيرا. |
Il juge plus approprié de tabler sur une provision de 20 % pour les imprévus énumérés par la KOC et a donc réduit le montant réclamé en conséquence. | UN | ويرى الفريق أن نسبة 20 في المائة تعتبر مخصصاً أنسب لحالات الطوارئ التي حددتها الشركة يخفض بناء على ذلك المخصص المطالب به. |
Il utilise Internet pour obtenir des informations en temps réel sur les flux de trésorerie, ce qui réduit le coût du service des prêts. | UN | ويستخدم الإنترنت للحصول على معلومات بشأن السيولة النقدية على أساس آني، مما يخفض من مهام خدمات القروض وتكاليفها. |
La planification préalable réduit le délai d'intervention des principaux organismes de développement, et réduit aussi le risque de laisser passer l'occasion unique de mettre en train les efforts de relèvement. | UN | إن التخطيط المبكر يقلل من الوقت اللازم قبل دخول مؤسسات التنمية الرئيسية الميدان، ويقلل من خطر ضياع الفرصة الوجيزة حيث ينبغي تثبيت جهود اﻹنعاش. |
i) Le recours à du personnel temporaire, en particulier le recrutement de non-locaux, pour des travaux de traduction, est très coûteux et devrait être réduit le plus possible; | UN | ' ١ ' نظرا لكون المساعدة المؤقتة، وخاصة غير المحلية، من أجل أعمال الترجمة، مكلفة للغاية، فإنه ينبغي تقليصها إلى أدنى حد؛ |
Ces frais ont donc réduit le bénéfice mensuel effectif d'Halliburton Company et augmenté le montant réclamé au titre de la baisse des bénéfices d'exploitation. | UN | وبالتالي، فإن هذه النفقات قلصت الأرباح الشهرية الفعلية للشركة وزادت من ادعائها تكبدها انخفاضاً في دخل التشغيل. |
La très nette amélioration des possibilités d'accès par la route aux bénéficiaires dans le sud du Soudan a considérablement réduit le volume du fret transporté par avion. | UN | وقلل التحسن الكبير الذي طرأ على الوصول عن طريق البر إلى المستفيدين في جنوب السودان بدرجة ملموسة من إيصال الشحنات جوا. |
123. La HRP réduit le nombre d'années pendant lesquelles une personne doit cotiser pour bénéficier d'une pension à taux plein. | UN | ويخفض هذا الحكم سنوات التأهل التي يحتاج إليها الشخص لكي يتلقى معاشا أساسيا كاملا. |
Cela a réduit le coût de l'électricité, mais aussi notre dépendance vis-à-vis des combustibles fossiles importés. | UN | ولم يؤد ذلك إلى خفض تكلفة توليد الكهرباء فحسب ولكن قلل أيضا من اعتمادنا على أنواع الوقود الأحفوري المستوردة. |
Pas identifié, mais on l'a tracé jusqu'à un relais et ça réduit le rayon à 30 km d'ici, | Open Subtitles | بدون هوية,لكنهم تعقبوه الى اقرب برج خليوي و ذلك يقلص المساحة الى نصف قطر 20 ميلا هنا جنوب غرب سياتل |
Nous devons prendre note des réalisations remarquables de la Cour cette année, qui a réduit le nombre d'affaires inscrites à son rôle de 21 à 12. | UN | ولا بد لنا من ملاحظة المنجزات اللافتة للمحكمة في هذا العام، التي أدت إلى خفض عدد القضايا المعروضة من 21 إلى 12 قضية. |
Souvent, dans les affaires où le différend porte sur un grand nombre de questions, certaines peuvent être réglées à l'amiable, ce qui réduit le rôle d'un mécanisme formel. | UN | وغالبا ما يجري في القضايا التي تنطوي على مسائل متعددة تسوية بعض المسائل عن طريق آليات غير رسمية، مما يخفّض عدد المسائل التي تنتقل إلى التسوية بآلية رسمية. |
Ainsi, comme en 1994 et 1995, le FNUAP a utilisé la totalité de ses nouvelles ressources et a réduit le montant des reports. | UN | وهذا يدل مرة أخرى على أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان قام، كما في عامي ١٩٩٤ و ١٩٩٥، باستخدام موارده الجديدة بالكامل وبخفض قيمة المبالغ المرحلة. |
:: En ce qui concerne notamment l'exportation de moyens de paiement vers la République populaire démocratique de Corée, le Gouvernement japonais a à nouveau réduit le montant seuil devant faire l'objet d'une notification aux autorités compétentes de 300 000 yen à 100 000 yen. | UN | :: فيما يتعلق بتصدير وسائل الدفع، على سبيل المثال، إلى جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية، قامت الحكومة اليابانية مجددا بتخفيض الحد الأدنى للمبلغ الذي يُلزِم بإخطار السلطات المختصة، وذلك من مبلغ يعادل 000 300 ين إلى ما يعادل 000 100 ين. |
Elle a ainsi rationalisé son programme de travail et réduit le nombre de ses organes subsidiaires — on n'en compte plus que 7 actuellement contre 14 lors de l'exercice biennal précédent. 11,6a | UN | ومن نتائج عملية إعادة التوجيه هذه، القيام بتبسيط وترشيد برنامج العمل، وكذلك بتخفيض اﻵلية الحكومية الدولية المناظرة - من ١٤ هيئة فرعية واردة في فترة السنتين السابقة إلى ٧ هيئات. |