Annulation partielle du jugement du Tribunal du contentieux administratif; indemnité réduite à 10 mois de traitement de base net | UN | نقض حكم محكمة المنازعات جزئياً؛ تخفيض التعويض إلى الراتب الأساسي الصافي عن فترة 10 أشهر |
Cette réparation du préjudice financier, et éventuellement moral, peut cependant être réduite ou refusée si le comportement du suspect paraissait justifier ces mesures. | UN | وقد يتم تخفيض التعويض أو يستبعد إذا كان سلوك المشتبه فيه هو السبب في اللجوء إلى تلك التدابير. |
Elle peut combiner les pauses d'allaitement et les utiliser à la fin de la journée de travail, dont la durée est réduite en conséquence. | UN | ومن الجائز للمرأة أن تجمّع توقفات الإرضاع هذه وأن تستخدمها في نهاية يوم العمل، مما يفضي بالتالي إلى تقليص فترة العمل. |
En Chine, une restriction de trois ans est appliquée, réduite à deux ans lorsque l'agent public occupe un poste subalterne. | UN | ففي الصين، يُطبَّق حظر لمدة 3 سنوات، تُخفَّض إلى سنتين إذا كان الشخص قد شغل وظيفة عمومية صغيرة. |
Les marges d'erreur et les variations annuelles dues au choix d'une population relativement réduite ne sont jamais énoncées mais existent vraiment. | UN | فهوامش الخطأ والتباين السنوي الناتج عن أخذ عينات من مجتمع صغير نسبياً لم تذكر أبداً ولكن من الواضح أنها موجودة. |
Les activités de recherche-développement ne sont pas coûteuses si elles sont menées à une échelle réduite sans grande ambition. | UN | وتكاليف البحث والتطوير لا تكون باهظة إذا ما أجريت على نطاق محدود دونما طموحات كبيرة. |
L'aide humanitaire sera progressivement réduite durant le reste de l'année 1999. | UN | وسيجري تخفيض حجم المساعدة اﻹنسانية على مدى الفترة المتبقية من عام ١٩٩٩. |
La contribution des États-Unis a donc été réduite du même montant. | UN | وبناء عليه، تم تخفيض اشتراك الولايات المتحدة بنفس القدر. |
Une fois prononcée, la peine d'emprisonnement ne pouvait en aucun cas être réduite. | UN | وحالما يصدر الحكم، لا يمكن تخفيض مدة السجن لأي سبب من الأسباب. |
Les exemples de meilleure pratique ont montré que la pauvreté est le plus réduite quand : | UN | وقد أظهرت الأمثلة على أفضل الممارسات أنه يمكن تخفيض الفقر بشكل أفضل عندما: |
Par conséquent, je pense que notre quote-part devrait être réduite et que celle des nations dont l'économie peut maintenant supporter un plus grand fardeau devrait être augmentée. | UN | لذلك أعتقد أنه ينبغي تخفيض نصيبنا في ضوء ارتقاء دول أخرى حيث أصبح بإمكانها اﻵن أن تتحمل عبئا ماليا أكبر. |
Si elle était réduite, le PNUD pourrait être obligé à diminuer le soutien apporté aux FEM ou à le fournir sur la base du remboursement sans marge bénéficiaire. | UN | وإذا خُفضت الرسوم فقد يضطر البرنامج إلى تقليص الدعم المقدم إلى مرفق البيئة العالمية أو تقديمه على أساس استرداد التكاليف بشكل مخصص. |
Une consommation réduite résultant de la crise économique a conduit à une forte baisse dans le secteur du commerce et manufacturier. | UN | وقد أدى خفض الاستهلاك الناجم عن الأزمة الاقتصادية إلى تقليص قطاع التجارة والصناعة التحويلية بدرجة كبيرة. |
La perte nette qui avait été enregistrée était certes importante en valeur absolue mais réduite au regard de la taille de la Caisse, du volume des transactions et de la plus-value latente. | UN | وعلى الرغم من أن الخسارة الصافية المتحققة تمثل مبلغا كبيرا بالقيم المطلقة، فإنها تعد صغيرة بالقياس إلى حجم الصندوق، وحجم التجارة، والمكاسب غير المتحققة في الحافظة. |
Il serait préférable de les confier à un mécanisme successeur doté d'une structure réduite et économique, qui serait créé conjointement par l'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement sierra-léonais. | UN | وعوضاً عن ذلك، لا بد من أن تنفذها آلية دولية صغيرة لتصريف الأعمال، تكون فعالة من حيث التكلفة ويشارك في إنشائها كل من الأمم المتحدة وحكومة سيراليون. |
Nous sommes engagés dans un processus d'édification d'une structure institutionnelle démocratique, qui disposera d'une armée de métier réduite, non partisane et au service de la nation tout entière. | UN | إننا نمر في عملية بناء هيكل ديمقراطي مؤسسي، بما في ذلك بناء جيش صغير محترف وغير حزبي يكون في خدمة اﻷمة ككل. |
L'OSCE fonctionne aux moindres frais et obtient des résultats concrets malgré sa taille réduite et ses moyens relativement modestes. | UN | والمنظمة فعالة من حيث التكلفة، وتحقق نتائج ملموسة بتنظيم محدود وتمويل متواضع نسبيا. |
La pauvreté du peuple a été progressivement réduite, et les relations de coopération externe ont été considérablement élargies. | UN | وظل الفقر في صفوف الشعب ينخفض تدريجيا، وتوسعت علاقات التعاون الخارجي بشكل كبير. |
Cette dette doit être considérablement réduite, sinon entièrement remise. | UN | وقالت ان هذه الديون يجب أن تخفض تخفيضا كبيرا، وذلك فيما لو لم تشطب كليا. |
Sous sa forme réduite, la Mission sera appuyée par 162 fonctionnaires internationaux, 184 agents locaux et 18 Volontaires des Nations Unies. | UN | وستدعم البعثــة المخفضة ﺑ ١٦٢ موظـفا دوليـا و ١٨٤ موظــفا محليا و ١٨ من متطوعي اﻷمم المتحدة. |
Leurs efforts allaient de vastes campagnes à des manifestations d'échelle plus réduite et à des séminaires de formation. | UN | وتتراوح جهود تلك اللجان بين القيام بحملات رئيسية وإقامة احتفالات على نطاق ضيق وعقد حلقات تدريبية. |
Ces armements pourraient intéresser les terroristes en raison de leur taille relativement réduite et de la disponibilité de leurs vecteurs. | UN | ويمكن أن تكون جذابة بالنسبة للإرهابيين نظراً لحجمها الصغير نسبياً ولتوافر نظم التوصيل بالنسبة لهذه الأسلحة. |
La couverture déjà limitée des besoins en eau potable et en collecte des déchets a encore été réduite dans la zone sinistrée. | UN | وحدث نقص إضافي في المدى المحدود فعلاً للتغطية بمياه الشرب والقدرة على جمع النفايات في المنطقة المنكوبة. |
Comme on le sait par expérience, les pays les plus petits sont les plus exposés à la menace externe; toutefois, lorsque cette menace est éliminée ou réduite, la démocratie et la liberté peuvent une fois encore s'épanouir. | UN | واﻷمـــم الصغيرة كما هو معلوم جيدا من واقع الخبرة، هي اﻷكثـــر تعرضا للتهديد الخارجي، ولكن بمجرد إزالة ذلك التهديد أو الحد منه فإن الديمقراطية والحرية تنتعشان مرة أخرى. |
Là où l'ONU met des logements à la disposition du personnel, l'indemnité de subsistance journalière autorisée est réduite de 50 %. | UN | وحيثما توفر اﻷمم المتحدة أماكن لﻹقامة، يخفض بدل اﻹقامة اليومي المأذون به ٥٠ في المائة. |
Il est prévu de maintenir cette somme réduite en 2011 et 2012. | UN | وسيبقى المبلغ المخفض كما هو في عامي 2011 و2012. |
L'ampleur de ce programme a dû être réduite en 1999 par manque de ressources. | UN | وجرى استعراض الخطة في عام 1999، واضطر الأمر إلى تقليصها بالنظر إلى عدم كفاية التمويل. |