Cette opération ne devrait toutefois pas servir à contourner les restrictions réglementaires en abaissant le taux de substances dangereuses d'un flux. | UN | غير أنه يتعين عدم إجراء عملية خلط النفايات الخطرة بهدف خفض تركيز المكونات الخطرة للتحايل على الاشتراطات التنظيمية. |
Portée des activités spatiales visées par les cadres réglementaires nationaux | UN | نطاق الأنشطة الفضائية التي تستهدفها الأطر التنظيمية الوطنية |
Le Comité craint que cela ne soit le signe de mesures réglementaires insuffisantes et de moyens d'application trop légers. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن ذلك يدل على عدم كفاية التدابير التنظيمية المتخذة وضعف القدرة على الإنفاذ. |
Dans ce dernier cas, des mesures réglementaires supplémentaires devaient être prises pour faire face aux conflits d'intérêts. | UN | وفي حالة الترتيبات الأخيرة، لا بد من اتخاذ تدابير تنظيمية إضافية لمعالجة حالات تضارب المصالح. |
Par ailleurs, pour les zones résidentielles ou condominios, il n'y a pas de spécifications réglementaires visant la population handicapée. | UN | وإضافة إلى ذلك، وفيما يتعلق بالوحدات السكنية المشتركة الملكية، لا توجد مواصفات تنظيمية تتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة. |
Les travaux consacrés par la CNUCED aux cadres réglementaires et institutionnels ont été vivement appréciés. | UN | وأعرب المشاركون عن بالغ تقديرهم لعمل الأونكتاد فيما يتعلق بالأُطر التنظيمية والمؤسسية. |
Applicable à tous les secteurs de l'activité économique, sans restriction prévoyant de compétences concurrentes avec les organismes réglementaires sectoriels. | UN | هو الاقتصاد بأكمله دون إيراد قيود تنص على ممارسة الاختصاص في آن واحد مع الجهات التنظيمية القطاعية. |
On craint cependant qu'une réglementation plus rigoureuse et la complexité du dispositif ne conduisent à une nouvelle vague d'arbitrages réglementaires. | UN | ويُخشى مع ذلك أن يفضي التشدد في التنظيم وتعقد الإطار إلى موجة جديدة من محاولات الالتفاف لاستغلال الثغرات التنظيمية. |
Les femmes demeurent les parents pauvres des textes réglementaires dans ce domaine, notamment la loi foncière de 1983 et ses textes d'application. | UN | ولا تزال المرأة الطرف المهمش في النصوص التنظيمية في هذا المجال، وبوجه خاص قانون الأراضي لعام 1983 وأحكامه التنفيذية. |
Le Comité craint que cela ne soit le signe de mesures réglementaires insuffisantes et de moyens d'application trop légers. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن ذلك يدل على عدم كفاية التدابير التنظيمية المتخذة وضعف القدرة على الإنفاذ. |
L'expérience montre qu'il n'existe pas de formule unique pour répondre aux divers enjeux réglementaires et institutionnels. | UN | وقد بيَّنت التجارب أنه لا يوجد نموذج واحد صالح لجميع الحالات من أجل التصدِّي لمختلف التحدِّيات التنظيمية والمؤسسية. |
Les choix réglementaires doivent être revus à de multiples reprises, et les autorités réglementaires doivent évoluer avec les changements qui surviennent dans le secteur. | UN | ويجب أن تخضع الخيارات التنظيمية لعمليات مراجعة متكررة ويتعين على هيئات التنظيم أن تواكب التغيرات التي تحدث في القطاع. |
Les prochaines réformes porteront, entre autres, sur les dispositifs réglementaires, en particulier ceux appliqués au niveau des autorités locales. | UN | ومن بين القضايا الرئيسية المقرر التصدي لها، استعراض الممارسات التنظيمية وخاصة تلك المتعلقة بالحكومات المحلية. |
Il y est démontré que, lorsque celui-ci est un facteur important sur le marché, ses effets peuvent être similaires à ceux de mesures réglementaires. | UN | واثيرت نقطة أنه عندما يكون وضع العلامات التجارية عاملا هاما في السوق، قد تصبح آثاره مماثلة ﻵثار التدابير التنظيمية. |
Cependant, ces mesures réglementaires peuvent manquer de flexibilité, être coûteuses et inefficaces aux phases de l'application, de l'inspection et du contrôle. | UN | بيد أن التدابير التنظيمية قد تكون مكلفة وغير مرنة وغير كفؤة في مراحل التنفيذ والتفتيش واﻹنفاذ من دورة السياسة العامة. |
La non-observation des prescriptions réglementaires pourrait avoir de graves conséquences sur la viabilité financière des banques. | UN | وعدم الامتثال للشروط التنظيمية يمكن أن يؤثر تأثيراً كبيراً على السلامة المالية للمصارف. |
Cela suffira-t-il à mobiliser les fonds nécessaires, ou faut-il aussi mettre en œuvre des stratégies réglementaires et d'autres méthodes d'action? | UN | فهل يكفي ذلك لتلبية الاحتياجات من التمويل، أم سيلزم أيضاً اتباع نهج تنظيمية وغير ذلك من النهج المتعلقة بالسياسات؟ |
Il faudrait peut-être adopter des mesures réglementaires imposant cette participation ou y incitant pour limiter le nombre des bénéficiaires automatiques. | UN | وقد يلزم اتخاذ تدابير تنظيمية تقضي بتقاسم التكاليف أو تقرير حوافز اقتصادية للمشاركة ﻹثناء المستفيدين بالمجان. |
Des dispositions réglementaires ont été prises en 1995 pour lutter efficacement contre les activités de blanchiment. | UN | وقد اتﱡخذت ترتيبات تنظيمية في عام ١٩٩٥ لمكافحة أنشطة غسل اﻷموال بشكل فعال. |
Ils feraient valoir que les fonctions réglementaires du Comité de Bâle étaient déjà très étendues. | UN | فسيجادلون بأن العبء التنظيمي المترتب على القواعد التنظيمية للجنة بازل ضخم بالفعل. |
Les données déjà publiques seraient mises à profit, notamment celles demandées par d'autres organismes réglementaires à l'échelle internationale. | UN | وستَلتمس البلدان المواد المتاحة للجمهور، بما فيها المواد التي تستوجب وكالاتٌ رقابية أخرى توفيرَها على الصعيد الدولي. |
Outre des dispositions réglementaires clairement définies, il faudrait élaborer chaque fois que possible des normes opérationnelles visant à accroître l'efficacité. | UN | وبالإضافة إلى القواعد والأنظمة الواضحة، ينبغي وضع معايير تشغيلية حيثما يكون ذلك ممكنا من أجل تحسين فعالية التنفيذ. |
Satisfaction complète des prescriptions réglementaires en matière de formation | UN | الامتثال للمتطلبات النظامية المتعلقة بالأخلاقيات بنسبة 100 في المائة. |
Les lois, notamment constitutionnelles, ainsi que les autres textes législatifs et réglementaires sont adoptés sur la base de cet instrument. | UN | وتُعتمد القوانين والتشريعات الدستورية وسائر الأحكام المعيارية والتنظيمية وفقاً للدستور. |
La crise a prouvé qu'il fallait promouvoir la cohérence internationale des normes bancaires, la ferme gestion des risques bancaires et les fonds propres réglementaires sensibles à ces risques. | UN | ومثلما اتضح من الأزمة، توجد حاجة إلى تعزيز الاتساق بين المعايير المصرفية دوليا، وإلى إدارة مصرفية قوية للمخاطرة، وإلى رأسمال تنظيمي حساس بالتعرض للمخاطر. |
Les jardins d'enfants gérés relevant des organismes du secteur public reçoivent l'agrément du Ministère des affaires sociales et du travail conformément aux dispositions réglementaires y relatives en vigueur. | UN | وتقوم وزارة الشؤون الاجتماعية والعمل بالترخيص لدور الحضانة التابعة للمؤسسات العامة للدولة وفقاً للقرارات الناظمة لذلك. |
Rappelant la contribution active des organisations non gouvernementales, elle souhaiterait savoir si d'éventuelles mesures réglementaires limitent leurs activités comme c'est le cas dans d'autres pays d'Asie du Sud. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة ما إذا كانت توجد أي تدابير ناظمة تقيد أنشطة تلك المنظمات على غرار ما يحدث في بعض البلدان الأخرى في جنوب آسيا. |
Les gouvernements doivent renforcer la coordination de leurs politiques macroéconomiques en introduisant les mesures fiscales, monétaires et réglementaires nécessaires et encourager et soutenir la dynamique de la reprise économique. | UN | ويتعين على الحكومات تعزيز التنسيق بين سياساتها الاقتصادية الكلية وإيجاد ما يلزم من وسائل مالية ونقدية ورقابية وتعزيز زخم الانتعاش الاقتصادي والمحافظة عليه. |
Le Secrétariat avait établi une compilation de bonnes pratiques de prévention de la corruption et de dispositifs réglementaires destinés au secteur public. | UN | وأعدت الأمانة تجميعاً للممارسات الجيدة في مجال منع الفساد ونماذج التنظيم الرقابي في القطاع العام. |
Définition des obstacles réglementaires à la concurrence | UN | تعريف الحواجز اللوائحية التي تحد من المنافسة |
Il faudrait examiner les obstacles juridiques et réglementaires entravant le plein accès aux services de planification familiale et de santé génésique. | UN | وينبغي استعراض الحواجز القانونية والتنظيمية التي تعوق الانتفاع تماما من الخدمات في مجال الصحة التناسلية وتنظيم اﻷسرة. |
Composition des organismes réglementaires (recommandations 19 et 20 et par. correspondants 80 et 81) | UN | تشكيل الهيئات الرقابية وموظفوها )التوصيتان التشريعيتان )١٩( و )٢٠( والفقرتان المرافقتان ٨٠-٨١( |