Ce dernier fonctionnera comme un réseau décentralisé regroupant de multiples parties prenantes pour répondre aux besoins des services publics de gestion des déchets. | UN | وستُنفذ الشراكة باعتبارها شبكة لا مركزية تضم العديد من أصحاب المصلحة من أجل تلبية احتياجات المرافق العامة للنفايات. |
répondre aux besoins des femmes travaillant à leur propre compte | UN | تلبية احتياجات النساء العاملات لحسابهن والمشتغلات بالأعمال الحرة |
En dernière analyse, il s'agissait de déterminer si la rémunération totale permettait aux organisations de répondre aux besoins des programmes des États Membres. | UN | وفي النهاية، فإن العبرة هي ما إذا كانت جملة المدفوعات تمكن المنظمات من تلبية احتياجات الدول اﻷعضاء فيما يتصل بالبرامج. |
Nombre inférieur aux prévisions, le HCR et le PAM ayant suffisamment de fonds pour répondre aux besoins des programmes | UN | يعزى انخفاض النواتج إلى توافر التمويل الكافي لدى المفوضية وبرنامج الأغذية العالمي لتلبية احتياجات البرنامج |
Cette nouvelle initiative constitue un des moyens grâce auxquels la Bibliothèque s'est efforcée de mieux répondre aux besoins des utilisateurs. | UN | وتمثل هذه المبادرة الجديدة أحد السبل التي سعت المكتبة عن طريقها إلى زيادة قدرتها على الاستجابة لاحتياجات المستعملين. |
En dernière analyse, il s'agissait de déterminer si la rémunération totale permettait aux organisations de répondre aux besoins des programmes des États Membres. | UN | وفي النهاية، فإن العبرة هي ما إذا كانت جملة المدفوعات تمكن المنظمات من تلبية احتياجات الدول اﻷعضاء فيما يتصل بالبرامج. |
iii) Apprendre aux enseignants à répondre aux besoins des centres nationaux; | UN | `٣` بتدريب المدرسين على تلبية احتياجات المراكز الوطنية ؛ |
La pauvreté reste un défi majeur aux efforts déployés pour répondre aux besoins des enfants. | UN | وما برح الفقر يشكل تحدياً كبيراً لجهودنا الرامية إلى تلبية احتياجات الطفل. |
En fin de compte, nous travaillons tous à répondre aux besoins des populations affectées. | UN | وإننا جميعا، في نهاية المطاف، نعمل على تلبية احتياجات السكان المتضررين. |
Il lui recommande vivement de revoir son Code pénal afin de répondre aux besoins des victimes de la traite. | UN | وتوصي اللجنة بقوة بأن تقوم الدولة الطرف بمراجعة قانونها الجنائي بغية تلبية احتياجات ضحايا الاتجار. |
Pour répondre aux besoins des planificateurs, il semblait nécessaire de redéfinir les zones rurales et urbaines. | UN | وبدا من الضروري تنقيح التعاريف المتصلة بالمناطق الريفية والحضرية إذا أريد تلبية احتياجات المخططين. |
Dans le cas où ni l'une ni l'autre option ne semble réalisable, le Plan préconise la fourniture d'une assistance aux pays de premier asile pour les aider à répondre aux besoins des réfugiés. | UN | ودعت الخطة، عندما لا يتسنى أي منهما، الى توفير المساعدة، الى بلدان اللجوء اﻷول لمعاونتها على تلبية احتياجات اللاجئين. |
Il reste que, globalement, ce programme n'est pas suffisant pour répondre aux besoins des pays en développement. | UN | ومع ذلك فإن البرنامج ككل، يقصر عن تلبية احتياجات البلدان النامية. |
Une action concertée des principaux acteurs est nécessaire pour répondre aux besoins des pays en question. | UN | وهناك حاجة إلى عمل مشترك من أصحاب المصلحة الرئيسيين لتلبية احتياجات هذه البلدان. |
En 1994, l'UNICEF a pu monter des opérations importantes en vue de répondre aux besoins des enfants et des femmes. | UN | وقد تمكنت اليونيسيف من اتخاذ مبادرات ملموسة في عام ١٩٩٤ لتلبية احتياجات اﻷطفال والنساء. |
L'Union européenne fait tout ce qui est en son pouvoir pour fournir au HCR les ressources nécessaires pour répondre aux besoins des réfugiés. | UN | ويبذل الاتحاد الأوروبي قصاراه من أجل تزوفيريد المفوضية بالموارد اللازمة للمفوضية لتلبية احتياجات اللاجئين. |
Les filets de sécurité sociale sont également revus afin de mieux répondre aux besoins des groupes de personnes les plus vulnérables. | UN | كما يجري إصلاح شبكات الضمان الاجتماعي لجعلها أقدر على الاستجابة لاحتياجات فئات السكان الأكثر استضعافاً. |
Pour regrouper et diffuser les informations scientifiques de façon à répondre aux besoins des partenaires concernés. | UN | ' 3` لتجميع ونشر المعلومات العلمية بطريقة تلبي احتياجات أصحاب المصلحة ذوي الصلة. |
Le programme de développement pour l'après-2015 doit répondre aux besoins des personnes déplacées, au moins au niveau des indicateurs. | UN | فيجب معالجة احتياجات الأشخاص المشردين في خطة التنمية لما بعد عام 2015، على الأقل على صعيد المؤشرات. |
La CITI vise à répondre aux besoins des utilisateurs de données classées en fonction de catégories internationales comparables pour chaque type spécifique d’activité économique. | UN | وهو يرمي إلى الوفاء باحتياجات الباحثين عن بيانات مصنفة حسب فئات دولية قابلة للمقارنة ﻷنواع محددة من اﻷنشطة الاقتصادية. |
Les Volontaires des Nations Unies sont souvent sollicités pour pallier ces insuffisances et répondre aux besoins des fonctionnaires dans ce domaine. | UN | وغالبا ما يُطلب من متطوعي الأمم المتحدة سد هذا النقص وتلبية احتياجات الموظفين في مجال المؤازرة النفسية. |
ii) Déterminer dans quelle mesure les projets ont contribué à répondre aux besoins des Parties en matière de renforcement des capacités et des institutions, en particulier dans le cas des Parties qui ont accueilli des projets; | UN | ' 2 ' مساهمة المشاريع في تلبية حاجات الأطراف، ولا سيما البلدان المضيفة الأطراف، من حيث بناء القدرات وتعزيز المؤسسات؛ |
Il a insisté sur le fait que le FNUAP s'emploie résolument à répondre aux besoins des jeunes. | UN | وأكد على التزام الصندوق بتلبية احتياجات الشباب. |
Le nouveau système permettra de répondre aux besoins des groupes socialement vulnérables. | UN | ومن شأن النظام الجديد أن يلبي احتياجات الفئات الضعيفة اجتماعيا. |
répondre aux besoins des pays les moins avancés, des pays en développement sans littoral et des petits États insulaires en développement | UN | التصدي لاحتياجات أقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والدول النامية الجزرية الصغيرة |
Dans plusieurs cas, cette assistance a mis l'accent sur les bienfaits de la coopération internationale, tout particulièrement sous-régionale, pour répondre aux besoins des pays. | UN | وفي عدة حالات شددت هذه المساعدة على فائدة التعاون الدولي، وباﻷخص التعاون دون الاقليمي، في تلبية الاحتياجات الوطنية. |
Il a également déclaré que l'interprétation des données devrait répondre aux besoins des utilisateurs. | UN | كما سلﱠم الفريق بضرورة تفسير البيانات استجابة لاحتياجات المستعملين. |
Le HCR s'emploie à répondre aux besoins des réfugiés dans les pays voisins. | UN | والمفوض السامي لشؤون اللاجئين يستجيب لاحتياجات اللاجئين في البلدان المجاورة. |
Comme par le passé, une aide humanitaire sera fournie pour répondre aux besoins des enfants vulnérables lorsqu'ils se font jour. | UN | وعلى غرار ما حدث في الماضي، ستقدم المساعدة الإنسانية للاستجابة لاحتياجات الأطفال الضعفاء لدى نشوئها. |