ويكيبيديا

    "réside" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يكمن
        
    • تكمن
        
    • يقيم
        
    • يتمثل
        
    • تتمثل
        
    • وتكمن
        
    • ويكمن
        
    • هو
        
    • يعيش
        
    • تقيم
        
    • ويتمثل
        
    • مقيما
        
    • ويقيم
        
    • مقيم
        
    • يقيمون
        
    Toutefois, le risque réside dans une aggravation des chocs sur l'offre, par exemple, découlant de la situation en Asie occidentale et en Afrique du Nord. UN غير أن الخطر يكمن في اشتداد الهزّات على جانب العرض، كتلك الناجمة عن الحالة في غرب آسيا وشمال أفريقيا على سبيل المثال.
    A mon avis, ce consensus réside dans la primauté du droit. UN وأرى أن توافق اﻵراء هذا يكمن في حكم القانون.
    Le drame réside plus dans la concentration des ressources au service d'une minorité que dans leur rareté. UN وتكمن المأساة في تركيز الموارد في أيدي أقلية أكثر مما تكمن في ندرة هذه الموارد.
    La richesse de la Méditerranée réside dans son héritage de diversité culturelle, religieuse et sociale. UN إن ثروة البحر المتوسط تكمن في تراثه الثقافي والديني وفي تنوعه الاجتماعي.
    Il réside actuellement aux États-Unis avec sa femme et son fils. UN وهو يقيم حاليا في الولايات المتحدة مع زوجته وابنه.
    Dans ce monde incertain, un des principaux facteurs de stabilité réside dans la transparence sur toutes les questions de sécurité stratégique. UN وثمة عامل استقرار رئيسي في هذا العالم المنعدم اليقين يتمثل في الشفافية في المسائل المتصلة بالأمن العسكري.
    Ceci vaut tout particulièrement pour la diplomatie préventive précisément parce que son intérêt réside essentiellement dans sa faculté d'adaptation. UN وينطبق ذلك بشكل خاص على الدبلوماسية الوقائية، وتحديدا لأن أهميتها تتمثل أساسا في قابليتها للتكيف مع الأوضاع.
    Une dimension des progrès vers la sécurité véritable réside sans aucun doute dans les efforts pour améliorer les relations avec la Fédération de Russie. UN لا شك أن أحد أبعاد التحرك نحو اﻷمن بحسن نية، يكمن في العمل على تحسين العلاقات مع الاتحاد الروسي.
    Bien que limitée dans le temps, cette expérience montre que la solution réside peut-être dans la coopération entre les secteurs public et privé. UN وتظهر الخبرة المحدودة بهذه الجهود أن الحل بالنسبة لتوفير الدعم قد يكمن في التعاون بين القطاعين العام والخاص.
    Le problème ne réside pas seulement dans notre impossibilité d'avancer aujourd'hui, mais également dans notre incapacité à tirer parti des réalisations passées. UN إلا أن المشكل لا يكمن في عجزنا اليوم عن السير قدما فحسب، وإنما في عجزنا أيضا عن الاعتماد على إنجازات سابقة.
    Pour les pays les moins avancés, dont les économies sont principalement agricoles, la solution réside dans la production agricole et la sécurité alimentaire. UN فيما يتعلق بأقل البلدان نموا، التي يغلب الطابع الزراعي على اقتصاداتها، يكمن الحل في الإنتاج الزراعي والأمن الغذائي.
    De ce point de vue, on pourrait dire que le problème du Japon réside dans un excès de richesse. UN وقد يكون من الصواب أن نستخلص مما تقدم أن مشكلة اليابان تكمن في الثروة المفرطة.
    La force réelle de la sécurité collective réside dans l'aptitude à appliquer les dispositions de la Charte concernant le règlement pacifique des différends. UN ذلك أن القوة الحقيقية لﻷمن الجماعي إنما تكمن في القدرة على تنفيذ أحكام الميثاق المتعلقة بالتسوية السلمية للمنازعات.
    L'importance réelle de ce rapport réside peut-être dans le fait qu'il souligne à quel point la conclusion d'un tel accord a été vitale. UN واﻷهمية الحقيقية لهذا التقرير، ربما تكمن في تأكيده مدى حيوية الوصول الى مثل هذا الاتفاق.
    Selon la police et son avocat, l'intéressé réside actuellement aux appartements Novotel, à Surabaya. UN ووفقاً لما ذكرته الشرطة ومحاميه، فإنه يقيم الآن في شقق نوفوتيل في سورابايا.
    :: Aux actes commis hors de Belgique par un ressortissant étranger qui réside actuellement en Belgique? UN :: على الأفعال التي يرتكبها خارج بلجيكا شخص أجنبي يقيم حاليا في بلجيكا؟
    Le Directeur du projet, qui est également le Président de l'organisation, réside à Cuzco et parle quechua, étant lui-même d'origine inca. UN كما أن مدير المشروع، وهو أيضا رئيس المنظمة، يقيم في كوزكو ويتكلم لغة الكويشوا حيث أنه ينتمي إلى تراث الإنكا.
    Il est manifeste que la solution des problèmes des pays les moins avancés réside dans une combinaison de mesures à moduler en fonction du pays concerné. UN ومن الواضح أن الحل الجذري لمشاكل أقل البلدان نموا يتمثل في اﻷخذ بتدابير تناسب تلك البلدان.
    Comme on l'a indiqué plus haut, l'intérêt de la collection de l'Organisation réside dans la diversité de l'art, et c'est ce qui constitue en fait sa cohérence. UN فكما ذكر أعلاه، إن ملاءمة مجموعة اﻷمم المتحدة تتمثل في تنوع الفن؛ فهذا هو اتساقها في الواقع.
    Une partie du problème réside dans la façon dont les économistes pensent à la croissance. UN ويكمن جزء من المشكلة في الكيفية التي ينظر بها الاقتصاديون إلى النمو.
    Une des forces profondes de la Constitution réside dans l'accueil chaleureux qui y est réservé aux différents groupes ethniques du Royaume. UN ورأى أن أحد عناصر القوة البيّنة في الدستور هو احتضانه الشديد لجميع الجماعات الإثنية في المملكة دون استثناء.
    L'intérêt du mercenaire ne réside pas dans la paix et dans la réconciliation, mais dans la guerre, puisque la guerre est son métier et qu'il en tire son existence. UN فمصلحة المرتزق لا تكمن في السلم والمصالحة، بل في الحرب ﻷن الحرب هي تجارته ومنها يعيش.
    Toute femme de plus de 18 ans qui a la nationalité salomonienne ou réside aux Îles Salomon peut adhérer au Conseil à titre individuel. UN وكل امرأة تبلغ من العمر 18 سنة أو أكثر وتحمل جنسية جزر سليمان أو تقيم فيها يمكنها أن تصبح عضواً في المجلس.
    Sa compétence essentielle réside dans son approche communautaire transdisciplinaire de la coopération et de la collaboration avec d'autres acteurs. UN ويتمثل عنصر الكفاءة الأساسي للمؤسسة في نهجها المجتمعي المتعدد التخصصات الذي تعتمده كأساس للتعاون والتكاتف مع الآخرين.
    Si cet enfant réside en permanence en dehors du Turkménistan, sa nationalité est déterminée sur déclaration écrite de ses parents. UN وإذا كان ذلك الطفل مقيما بصفة دائمة خارج البلد تتحدد جنسيته بموجب إفادة كتابية من الوالدين.
    Une partie des nouveaux arrivés réside dans le district de Lachin, sous contrôle arménien, en Azerbaïdjan. UN ويقيم قسم من المستوطنين في قطاع لاشين الواقع في أذربيجان وتسيطر عليه أرمينيا.
    ii) N'est pas un citoyen des Seychelles mais réside habituellement dans le pays; UN ' 2` ليس من رعايا أي بلد ولكنه مقيم بصورة عادية في سيشيل.
    Aucun membre du M23 sous le coup de sanctions ne réside ni ne se rend régulièrement en Ouganda à la connaissance du Gouvernement ougandais. UN وليس لحكومة أوغندا علم بأن أعضاء في الحركة مشمولين بالجزاءات يقيمون في أوغندا أو يسافرون إليهما بانتظام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد