ويكيبيديا

    "résoudre les problèmes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حل المشاكل
        
    • حل مشاكل
        
    • لحل المشاكل
        
    • معالجة المشاكل
        
    • التصدي للتحديات
        
    • مواجهة التحديات
        
    • حل المشكلات
        
    • معالجة المسائل
        
    • تسوية المشاكل
        
    • معالجة مشاكل
        
    • حل المسائل
        
    • تسوية المسائل
        
    • حل القضايا
        
    • لمعالجة المشاكل
        
    • لحل مشاكل
        
    Or la technologie à elle seule ne peut pas résoudre les problèmes de développement. UN على أن التكنولوجيا وحدها لا يمكنها حل المشاكل التي تواجهها التنمية.
    Elles s'attachent davantage à résoudre les problèmes qu'à en discuter. UN وكانت المرأة تركز دائما على حل المشاكل بدلا من الجدال بشأنها.
    La session devrait contribuer à résoudre les problèmes persistants du sous-développement, de la pauvreté et des épidémies sévissant dans le monde. UN وعلى الدورة أن تسهم في حل المشاكل المستعصية للتخلف الإنمائي والفقر وانتشار المرض في سائر أنحاء العالم.
    De nombreuses tentatives faites pour résoudre les problèmes du secteur privé n'avaient pas abouti et une réflexion sérieuse s'imposait. UN ولم ينجح الكثير من المحاولات السابقة الرامية إلى حل مشاكل السلع الأساسية، وتوجد حاجة إلى التفكير المتوازن والجاد.
    Les mesures limitées aux parties au Traité sur l'Antarctique ne sauraient suffire à résoudre les problèmes d'ampleur planétaire. UN إن التدابير القاصرة على اﻷطراف في معاهدة انتاركتيكا غير كافية لحل المشاكل التي تتضح على مستوى الكرة اﻷرضية.
    Mais pour résoudre les problèmes d'aujourd'hui et assurer un avenir à l'humanité, il est fondamental de créer des liens de solidarité. UN مع ذلك يبقى التضامن مسألة حيوية اذا كان المراد معالجة المشاكل الراهنة واذا كان هناك مستقبل لﻹنسانية.
    Il était également douteux que des ajustements du plan permettraient de résoudre les problèmes, étant donné que le résultat final produirait toujours un gagnant et un perdant. UN وأعرب عن شكه أيضا في إمكانية حل المشاكل بتعديل الخطة، لأنها في نهاية المطاف لن تسفر إلا عن فائز واحد وخاسر واحد.
    Elles nous aident à résoudre les problèmes que nous ne pouvons résoudre seuls et elles fixent les limites d'un comportement acceptable. UN فهذه المؤسسات تساعدنا على حل المشاكل التي لا يمكن أن نحلها بمفردنا وتساعدنا على وضع حدود للسلوك المقبول.
    La tendance actuelle a adopté un modèle de soins en vue de résoudre les problèmes provenant de la pauvre implication de la communauté. UN والاتجاه الراهن يميل إلى اعتماد العناية المركزية ونموذج العلاج المركزي في حل المشاكل مع قلة مشاركة المجتمعات المحلية.
    Des progrès avaient certes été faits, mais il restait encore beaucoup à faire pour résoudre les problèmes existants et prévenir l'apparition de nouveaux problèmes. UN لقد تحقق تقدم، ولكن لا يزال أمامنا الكثير من العمل من أجل حل المشاكل القائمة ومنع حدوث مشاكل جديدة مرة ثانية.
    L'amélioration des procédures simplifiera la tâche des utilisateurs en permettant aux services d'assistance de résoudre les problèmes plus rapidement; UN ويفضي تحسين العمليات إلى ترشيد خبرة المستخدمين مما يتيح لمكاتب الخدمة حل المشاكل بسرعة أكبر وتحسين خبرة المستخدمين؛
    Ces programmes visent à résoudre les problèmes quotidiens de millions de gens dans le pays. UN وتهدف هذه البرامج إلى حل المشاكل اليومية لملايين الناس العاديين في بلادنا.
    ix) Les problèmes de développement économique et social, ainsi que la coopération économique internationale en vue de résoudre les problèmes de la dette extérieure; UN ' ٩ ' مشاكل التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وكذلك التعاون الاقتصادي الدولي الرامي إلى حل مشاكل الديون الخارجية؛
    ix) Les problèmes de développement économique et social ainsi que la coopération économique internationale en vue de résoudre les problèmes de la dette extérieure; UN ' ٩ ' مشاكل التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وكذلك التعاون الاقتصادي الدولي الرامي إلى حل مشاكل الديون الخارجية؛
    Activités de recherche visant à résoudre les problèmes conceptuels et pratiques que pose l'application du SCN de 1993 UN أنشطــة بحثيـة مصممة لحل المشاكل المفاهيمية والعملية التي تصادف لدى تنفيذ نظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣
    Toutefois, il convient de résoudre les problèmes en étroite coopération avec les pays voisins et les organisations internationales. UN غير أنه ينبغي معالجة المشاكل بالتعاون الوثيق مع البلدان المجاورة والمنظمات الدولية.
    Ces messages sont toujours une source précieuse d'inspiration pour nous qui nous employons à résoudre les problèmes de sécurité auxquels le monde actuel se heurte. UN فقد كانت دائماً مصدر إلهام مهما لنا جميعاً في التصدي للتحديات الأمنية التي يواجهها عالمنا المعاصر.
    La responsabilité de résoudre les problèmes dans ce domaine incombe non seulement aux gouvernements mais aussi à la société civile. UN وتقع مسؤولية مواجهة التحديات في هذا الميدان ليس فقط على الحكومات بل أيضا على المجتمع المدني.
    Elle contient l'idée qu'il faut revenir à l'essentiel pour essayer de résoudre les problèmes sociaux du monde. UN ويتضمن الشعار الفكرة القائلة بأن على الانسان أن يعود إلى المبادئ اﻷساسية لمحاولة حل المشكلات الاجتماعية في العالم.
    Des directives et un contrôle plus strict devraient permettre de résoudre les problèmes soulevés. UN ومن شأن الجمع بين وضع مبادئ توجيهية واعتماد آليات أشد صرامة للمراقبة المساعدة على معالجة المسائل المثارة.
    pour résoudre les problèmes qui s'y rattachent UN المالية والاجراءات الواجب اتباعها بغية تسوية المشاكل المتصلة بها
    Il fallait donc chercher systématiquement à résoudre les problèmes d'ajustement dans les pays en développement, en particulier les PMA. UN ولذلك لا بد من معالجة مشاكل التكيف معالجة منهجية في البلدان النامية، وبخاصة في أقل البلدان نمواً.
    Un groupe de travail composé de membres du personnel appartenant à plusieurs divisions a été mis en place au quartier général pour aider la Mission à résoudre les problèmes. UN وأنشئ فريق عامل مشترك بين الشُعب في المقر لمساعدة البعثة في حل المسائل.
    Le Groupe était chargé de résoudre les problèmes théoriques et méthodologiques. UN وتمثلت مسؤولية الفريق في تسوية المسائل المتعلقة بالمفاهيم والمنهجية.
    Plusieurs participants ont souligné qu'il n'existait pas actuellement de mécanismes adéquats pour aider à résoudre les problèmes d'autodétermination. UN وأشار عدد من المشاركين الى عدم وجود آليات كافية في الوقت الحاضر للمساعدة في حل القضايا المتعلقة بتقرير المصير.
    :: Pour résoudre les problèmes humanitaires dans la région, il faut augmenter le financement. UN :: وتدعو الحاجة إلى زيادة التمويل لمعالجة المشاكل الإنسانية في المنطقة.
    Enfin, les banques commerciales devraient de leur côté proposer de nouvelles mesures pour résoudre les problèmes de la dette commerciale des pays en développement. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يتعين أيضا على المصارف التجارية أن تقترح تدابير إضافية لحل مشاكل الدين التجاري لدى البلدان النامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد