Dans cette perspective, le rétablissement de la paix, la sécurité et l'unité nationale sont en réalité les premiers défis à relever. | UN | ومن وجهة النظر تلك، فإن إعادة إرساء السلام والأمن والوحدة الوطنية هي أولى التحديات التي يتعين التصدي لها. |
L'OPÉRATION DES NATIONS UNIES POUR LE rétablissement de la CONFIANCE EN CROATIE, DE LA FORCE DE DÉPLOIEMENT PRÉVENTIF | UN | تمويل قوة اﻷمم المتحدة للحماية، وعملية اﻷمم المتحدة لاستعادة الثقــة فـي كرواتيا، وقوة اﻷمم المتحدة للوزع |
Coopération et coordination internationales en vue du rétablissement de la santé de la population, de la régénération de l'environnement et du développement économique de la région de Semipalatinsk au Kazakhstan | UN | التعاون والتنسيق الدوليان من أجل التأهيل البشري والإيكولوجي لمنطقة سيميبالاتينسك في كازاخستان وتنميتها الاقتصادية |
Les accords de paix en eux-mêmes ne constituent que la première étape du rétablissement de la paix et de la prospérité. | UN | إن اتفاقات السلام في حد ذاتها ليست سوى الخطوة الأولى في إعادة إحلال السـلام وفي تحقيق الرخاء. |
66/11. rétablissement de la Libye dans son droit de siéger au Conseil des droits de l'homme | UN | 66/11 - إعادة حقوق ليبيا في عضوية مجلس حقوق الإنسان |
La mission a conclu que l'application des Accords de Libreville, malgré les retards et les obstacles pouvant survenir, restait la pierre angulaire du rétablissement de la stabilité dans le pays. | UN | وقرّرت البعثة أن اتفاقات ليبرفيل لا تزال، رغم حالات التأخر والمخاطر المتأصّلة، تشكّل المحور الأساسي لأي جهود تُبذل لإعادة إرساء الاستقرار في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Elle a pris note du rétablissement de la loi sur la discrimination raciale. | UN | ولاحظت إعادة العمل بقانون التمييز العنصري. |
Mais rien n'a pu me détourner de mon chemin ou de mon objectif : le rétablissement de la démocratie. | UN | إلا أن شيئا لم يمنعني من اتباع طريقي أو السعي إلى تحقيق هدفي، وهو إعادة إرساء الديمقراطية. |
L'Union européenne exhorte les parties à saisir cette opportunité pour œuvrer en faveur d'un rétablissement de la paix sur la totalité du territoire soudanais. | UN | ويحث الاتحاد الأوروبي الأطراف على اغتنام هذه الفرصة للعمل على إعادة إرساء السلام في جميع أنحاء الأراضي السودانية. |
Nous avons consenti de gros efforts pour que ce processus de rétablissement de la sécurité soit reconnu comme une véritable valeur démocratique par tous les courants de pensée. | UN | وقد قطعنا شوطاً بعيداً لكفالة اعتراف مدارس الفكر كافة بعملية إعادة إرساء الأمن كقيمة ديمقراطية. |
Traduire rapidement en justice les criminels de guerre constitue un autre test décisif pour le rétablissement de la normalité en Bosnie-Herzégovine. | UN | إن الانتهاء بسرعة من محاكمة مجرمي الحرب هو من الاختبارات الحاسمة لاستعادة اﻷوضاع الطبيعية في البوسنة والهرسك. |
Les progrès dans le renforcement d'un climat de paix et de détente dans l'ensemble de l'Amérique latine, grâce au rétablissement de la démocratie et aux réformes économiques, sont considérables. | UN | ثمة تقدم ملحوظ في تعزيز مناخ السلم والانفراج في أمريكا اللاتينية كلها نتيجة لاستعادة الديمقراطية واﻹصلاحات الاقتصادية. |
Coopération et coordination internationales en vue du rétablissement de la santé de la population, de la régénération de l'environnement et du développement économique de la région de Semipalatinsk au Kazakhstan | UN | التعاون والتنسيق الدوليان من أجل التأهيل البشري والإيكولوجي لمنطقة سيميبالاتينسك في كازاخستان وتنميتها الاقتصادية |
Coopération et coordination internationales en vue du rétablissement de la santé de la population, de la régénération de l'environnement et du développement économique de la région de Semipalatinsk au Kazakhstan | UN | التعاون والتنسيق الدوليان من أجل التأهيل البشري والإيكولوجي لمنطقة سيميبالاتينسك في كازاخستان وتنميتها الاقتصادية |
Il espérait le rétablissement de la démocratie. L'Équateur a formulé des recommandations. | UN | وأعربت عن أملها في إعادة إحلال الديمقراطية وقدمت توصيات. |
Elle s'est particulièrement attachée à sensibiliser la population au fait que le rétablissement de la paix passait par des mesures intégrées et prenait du temps, d'où la nécessité d'un engagement à long terme. | UN | وأوليت عناية خاصة لزيادة وعي الجمهور بأن إعادة إحلال السلام تتطلب أنشطة متكاملة ووقتا وهي بالتالي التزام طويل الأجل. |
A/RES/66/11 Point 120 - - Résolution adoptée par l'Assemblée générale - - rétablissement de la Libye dans son droit de siéger au Conseil des droits de l'homme [A A C E F R] - - | UN | A/RES/66/11 البند 120 من جدول الأعمال - قرار اتخذته الجمعية العامة - إعادة حقوق ليبيا في عضوية مجلس حقوق الإنسان [بجميع اللغات الرسمية] - صفحة واحدة |
NATIONS UNIES POUR LE rétablissement de la CONFIANCE EN CROATIE, DE LA | UN | وعملية اﻷمم المتحدة لاستعادة الثقة في كرواتيا، |
8. Le retour des réfugiés et des personnes déplacées demeure un élément urgent du rétablissement de la vie politique et économique du pays. | UN | ٨ - ولا تزال عودة اللاجئين والمشردين عاملا ملحا من عوامل إعادة توطيد الحياة السياسية والاقتصادية في البلد. |
Désireux de contribuer à un rapide rétablissement de la paix en Angola, DECLARONS ce qui suit : | UN | ورغبة منا في المساهمة في إعادة إقرار السلام في أنغولا بسرعة، نعلن ما يلي: |
Nous appuyons fermement le rôle de l'ONU dans le rétablissement de la paix, le maintien de la paix et la consolidation de la paix. | UN | إننا نؤيد من أعماق قلوبنا هذه الحملة الكبرى لحفظ السلم وصنعه وإنفاذه من جانب اﻷمم المتحدة. |
Dans le cas d'Haïti, c'est avec un espoir et une confiance renouvelés que nous attendons le rétablissement de la démocratie dans un climat de paix et de stabilité. | UN | وفيما يتعلق بقضية هايتي، يمكننا اﻵن أن نتطلع بثقة جديدة إلى احلال الديمقراطية في بيئة من السلام والاستقرار. |
< < Le Conseil se félicite du rétablissement de la paix et de la sécurité dans le nord de l'Ouganda. | UN | " ويرحب المجلس بإعادة إرساء السلام والأمن في شمال أوغندا. |
Les responsables politiques, les intellectuels et les personnalités influentes des différents pays ont un rôle éminent à jouer dans le rétablissement de la paix, la remise en route des institutions de l’État et la dynamisation de l’économie. | UN | وللقادة السياسيين وقادة المجتمعات المحلية، فضلا عن المفكرين وقادة الرأي في كل بلد، أدوار حيوية يتعين القيام بها لإرساء دعائم السلم وإقامة حكومات قادرة على البقاء واقتصادات مزدهرة. |
Ces jugements marquent un progrès en ce qu'ils concrétisent les aspirations à une justice pénale internationale et qu'ils contribuent à la réconciliation nationale au Rwanda et au rétablissement de la paix dans la région. | UN | ومن الواجب أن ينظر إلى هذه الأحكام بوصفها خطوة نحو تحويل الآمال في وجود عدالة جنائية دولية إلى حقيقة واقعية، وكذلك باعتبارها تساهم في عملية المصالحة الوطنية برواندا وفي استعادة السلام في المنطقة. |