ويكيبيديا

    "rétroactive" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بأثر رجعي
        
    • أثر رجعي
        
    • تراجعية
        
    • رجعي الأثر
        
    • بمفعول رجعي
        
    • للمخصص
        
    • الرجعي الأثر
        
    • الرجعية
        
    • وبأثر رجعي
        
    • ذات الأثر الرجعي
        
    Application rétroactive des nouvelles procédures relatives au matériel appartenant aux contingents UN التنفيذ بأثر رجعي لﻹجراءات الجديدة المتعلقة بالمعدات المملوكة للوحدات
    Le décret stipule aussi expressément au paragraphe 4 que cette disposition est rétroactive. UN وينص القرار صراحة كذلك في الفقرة ٤ منه على أن عقوبة الوشم تنفذ بأثر رجعي.
    Il n'y a eu dans cette affaire ni application rétroactive du droit ni recours à des procédures controversées. UN وفي هذه القضية لم يطبق القانون بأثر رجعي كما لم تطبق الإجراءات الخلافية.
    Application rétroactive de la loi avec atténuation de la peine UN الموضوع: تطبيق القانون بأثر رجعي بتخفيف العقوبة.
    Bien que les officiers n'aient pas été payés en 2008, ils le sont désormais de façon rétroactive. UN ورغم أن الضباط لم يتقاضوا رواتبهم خلال عام 2008، إلا أن حالات السداد قد استؤنفت الآن بأثر رجعي.
    L'auteur faisait valoir que l'application rétroactive de la nouvelle loi constituait une violation des droits garantis par l'article 15 du Pacte. UN وادعى أن تطبيق القانون الجديد بأثر رجعي يشكل انتهاكاً لحقه بموجب المادة 15 من العهد.
    Il n'y a eu dans cette affaire ni application rétroactive du droit ni recours à des procédures controversées. UN وفي هذه القضية لم يطبق القانون بأثر رجعي كما لم تطبق الإجراءات الخلافية.
    Droit à l'application rétroactive de la loi avec atténuation de la peine UN المسائل الموضوعية: الحق في تطبيق القانون المخفف للعقوبة بأثر رجعي
    Il relève toutefois que le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte ne contient pas d'interdiction de l'application rétroactive d'une loi en matière civile. UN غير أنها تلاحظ أن الفقرة 1 من المادة 14 من العهد لا تتضمن حظراً لتطبيق قوانين الشؤون المدنية بأثر رجعي.
    Il note toutefois que le paragraphe 1 de l'article 15 du Pacte interdit bien l'application rétroactive de lois, mais uniquement en matière pénale. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الفقرة 1 من المادة 15 من العهد تحظر تطبيق القوانين بأثر رجعي في شؤون القانون الجنائي فقط.
    Dans le cadre du système d'imputation automatique, les utilisateurs paient pour des services déjà fournis, d'une manière rétroactive. UN وتبعا لنظام تحميل التكاليف، يسدد المستخدمون ثمن الخدمات المسلمة بأثر رجعي.
    Cette violation est encore accentuée par l'application rétroactive de la loi contestée. UN ومما يفاقم من هذا الانتهاك مسألة التطبيق بأثر رجعي للقانون المطعون فيه.
    La question qui demeure et qui pose encore certaines difficultés est liée à l'application rétroactive de cette réglementation. UN والسؤال الذي يظل قائماً ولا يزال يطرح صعوبات معينة، يرتبط بتطبيق اللوائح التنظيمية ذات الصلة بأثر رجعي.
    L'application rétroactive de la loi au-delà d'un certain délai contredirait cependant les principes généraux de droit. UN غير أن تطبيق القانون بأثر رجعي دون التقيد بزمن محدد من شأنه أن يتناقض مع المبادئ العامة للقانون.
    Les travaux visant à séparer le traitement des états de paie réguliers de la comptabilité rétroactive sont en cours et devraient être achevés à la fin de 2004. UN والعمل جار لفصل تجهيز الحسابات المعتادة لكشوف المرتبات عن الحسابات بأثر رجعي ويتوقع إنجازه بحلول نهاية عام 2004.
    Ils respectent strictement le principe nullum crimen sine lege et l'application rétroactive de la loi est interdite. UN وهم يتقيدون تقيدا تاما بمبدأ لا جريمة إلا بقانون، ويُمنع تطبيق القانون بأثر رجعي.
    De même, la présente résolution n'a pas d'incidence sur la règle qui exclut toute application rétroactive du droit international en matière de responsabilité des États. UN وبالمثل، فإن هذا القرار لا يؤثر على القاعدة التي تمنع تطبيق القانون الدولي بأثر رجعي فيما يتعلق بمسؤولية الدولة.
    Questions de fond: Application rétroactive d'une peine plus légère après modification de la loi. UN المسائل الموضوعية: تطبيق حكم أخف بأثر رجعي بعد إجراء التعديل التشريعي
    Aucune loi tendant à aggraver la situation d'un citoyen n'est rétroactive. UN وبمقتضى المادة 46، ليس للقانون الذي يسوئ حالة مواطن ما أثر رجعي.
    L'adoption et l'application de toute mesure rétroactive qui porte atteinte au droit égal des hommes et des femmes au bénéfice de tous les droits énoncés dans le Pacte constituent une violation de l'article 3. UN كما أن اعتماد أو اتخاذ أي تدابير تراجعية تؤثر على حق المساواة بين الرجل والمرأة في التمتع بجميع الحقوق الواردة في العهد يشكل انتهاكاً للمادة 3.
    Il a demandé aux États de veiller à ce que leur législation antiterroriste soit accessible, précise, non discriminatoire, non rétroactive et conforme au droit international et les a invités instamment à inclure des garanties suffisantes en matière de droits de l'homme dans leurs procédures nationales d'établissement de listes d'individus et d'entités. UN ودعا المجلس الدول إلى ضمان أن يكون التشريع المتعلق بمكافحة الإرهاب متاحا ودقيقا وغير تمييزي وغير رجعي الأثر ومتسقا مع القانون الدولي، كما حث الدول على كفالة الضمانات المناسبة لحقوق الإنسان في القوائم الوطنية لإدراج الأسماء ورفع الأسماء.
    Si la loi incriminant les actes commis alourdit la sanction encourue ou aggrave en quoi que ce soit la situation de l'auteur de l'infraction, elle n'est pas rétroactive. UN وأما القانون الذي يثبت وقوع الجريمة، أو يشدد عقوبتها أو يعمل بأي شكل آخر على زيادة وضع الشخص، فلا يتسم بمفعول رجعي.
    Les conséquences des modifications du montant initial de la provision ou de sa date d'effet ne sont pas prises en compte de manière rétroactive. UN ويشار في مرحلة لاحقة إلى آثار التغييرات الناتجة عن تنقيحات التوقيت أو مبلغ التقدير الأصلي للمخصص.
    Comme l'Union européenne l'a dit à l'époque, aucun élément de la Déclaration de Durban ni du Programme d'action de Durban ne saurait remettre en cause le principe juridique général qui exclut toute application rétroactive du droit international en matière de responsabilité des États. UN وكما ذكر الاتحاد الأوروبي، في ذلك الحين، فإنه ليس في إعلان وبرنامج عمل ديربان ما يمس بالمبدأ القانوني العام الذي يستبعد التطبيق الرجعي الأثر للقانون الدولي في أمور مسؤولية الدولة.
    Quant à la question de savoir si les règlements d’exception sont susceptibles de restreindre l’application rétroactive des règles de droit pénal qui relèvent l’auteur d’une infraction de sa responsabilité ou imposent une peine plus légère - ou si une telle restriction est en soi une forme de “peine rétroactive” – elle n’a pas encore été portée devant les tribunaux. UN وأما مسألة ما إذا كانت لوائح الطوارئ تستطيع أن تقصر تطبيق القواعد الجنائية تطبيقا رجعيا إذا كانت تعفي الفاعل من المسؤولية أو تفرض عقوبة أخف - وما إذا كان هذا القصر في حد ذاته يعتبر نوعا من العقوبة الرجعية - فهذه مسألة لم تعرض على المحاكم حتى اليوم.
    Le principe de responsabilité implique également une évaluation indépendante, professionnelle et rétroactive ainsi que la communication des résultats aux principaux mandants, y compris et sans attendre la prise de mesures correctives, en fonction des carences identifiées lors de l'évaluation. UN وتشمل المساءلة أيضا استعراض النتائج باستقلالية ومهنية وبأثر رجعي وإبلاغها لأصحاب المصلحة الرئيسيين، بما في ذلك اتخاذ إجراءات تصحيحية عاجلة بناء على أوجه القصور المحددة في الاستعراض.
    L'action rétroactive n'est pas facile non plus car des clauses révisées peuvent conduire à un incident de crédit. UN كما تعتبر الإجراءات ذات الأثر الرجعي ليست سهلة لأن البنود المنقحة قد تؤدي إلى ظرف ائتماني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد