ويكيبيديا

    "révélé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كشف
        
    • كشفت
        
    • تكشف
        
    • أظهر
        
    • أظهرت
        
    • يكشف
        
    • وكشفت
        
    • وأظهر
        
    • أثبت
        
    • بكشف
        
    • تبين من
        
    • الكشف عنه
        
    • الاكتشاف
        
    • الكشف عن
        
    • دلت
        
    L'évaluation a également révélé que peu d'activités étaient transférées aux institutions étatiques. UN كما كشف التقييم أن عددا قليلا من الأنشطة قد سلم إلى مؤسسات الدولة.
    Néanmoins, l'examen a révélé un certain nombre de problèmes et de carences qui auraient pu être évités. UN وعلى الرغم من ذلك، كشف الاستعراض عن عدد من المشاكل وأوجه الضعف التي يمكن منعها.
    Parce qu'elles sont sélectives, partielles et ponctuelles, les récentes initiatives d'allégement ou de conversion de la dette ont révélé leurs limites. UN كما أن المبادرات اﻷخيرة الهادفة الى تخفيف الدين أو تحويله قد كشفت عن حدودها وذلك ﻷنها مبادرات انتقائية وجزئية وظرفية.
    Les examens de Binak Berish et de Shefki Muçaj pratiqués respectivement neuf et onze jours après leur arrestation n'ont pas révélé l'existence de blessures. UN ولم تكشف الفحوص التي أجريت على بيناك بريشا وشفقي موشاج بعد ٩ و١١ يوماً على التوالي من القبض عليهما عن وجود إصابات.
    Le débat qui a eu lieu sur ces propositions a révélé de larges divergences de vues. UN وأوضح أن النقاش حول هذه المقترحات قد أظهر تبايناً كبيراً في وجهات النظر.
    Ces consultations ont révélé que le droit à la solidarité internationale recevait un appui général. UN وقد أظهرت تلك المشاورات وجود تأييد واسع النطاق للحق في التضامن الدولي.
    L'enquête n'a révélé aucun manquement aux responsabilités professionnelles du personnel médical de la colonie pénitentiaire no 8. UN ولم يكشف التحقيق عن أي إخلال بالواجبات المهنية من جانب الطاقم الطبي العامل في السجن رقم 8.
    L'échange opportun d'informations de ce type s'était révélé essentiel pour identifier et empêcher les détournements. UN فقد ثبت أن تبادل المعلومات في الوقت المناسب وسيلة لا غنى عنها في كشف عمليات التسريب ومنعها.
    Une recherche plus approfondie a révélé qu'il avait acheté plus de 24 armes factices dans différents magasins en plusieurs semaines. Open Subtitles مزيد من البحث الدقيق كشف أنه ابتاع أكثر من دزينتين من النسخ المقلدة في محلات مختلفة
    L'analyse pH a révélé la présence d'une substance très basique: Open Subtitles فحص التركيز لاحقاً كشف وجوداً لمادة أساسية قوية
    La biopsie de moelle osseuse a révélé un myélome multiple. Open Subtitles تحليل عظم النخاع كشف عن وجود أورام متعددة
    Comme nous l'avons filmé l'un des jeunes a révélé un indice de leur croissance rapide. Open Subtitles بينما كنا نصـور الفيلم أحد الصغار كشف لنا سـر هذا النمو السريع
    Une recherche effectuée par des scientifiques du Bélarus a révélé une détérioration continue de la santé de notre nation. UN إن البحوث التي يجريها علماء بيلاروس قد كشفت عن التدهور المستمر في صحة أفراد أمتنا.
    La guerre mondiale qui a éclaté en 1914 a révélé aux populations atterrées le pouvoir maléfique et destructeur de l'homme. UN والحرب العالمية التي بدأت في عام ١٩١٤ كشفت لعيون العالم التي أفزعتها اﻷهوال القدرة البشرية على الشر والتدمير.
    Ils avaient en outre révélé que les principes directeurs étaient dans une large mesure appliqués. UN وعلاوة على ذلك، كشفت الاستعراضات عن تطبيق المبادئ التوجيهية إلى حد بعيد.
    Les inspections conduites à la suite de cette découverte n'ont pas révélé l'existence de recherches sur l'ypérite ou sur son précurseur. UN ولم تكشف أنشطة التفتيش التي تمت بعد ذلك عن إجراء أي بحوث في الموقع فيما يتعلق بعامل الخردل أو المادة السليفة ذاتها.
    Pas plus que les inspections n'ont jusqu'ici révélé des signes de nouvelles installations nucléaires ou d'appui direct à une quelconque activité nucléaire. UN كما لم تكشف عمليات التفتيش حتى الآن عن وجود مؤشرات على إنشاء مرافق نووية جديدة أو تقديم دعم مباشر لأي نشاط نووي.
    Je pense que l'éclipse nous a révélé tel que nous sommes. Open Subtitles أظن أن الكسوف أظهر لنا جميعاً من نكون بالضبط
    Une enquête effectuée au début de 1994 a révélé que plus de 4 000 familles n'avaient pas encore de logement décent. UN وقد أظهرت دراسة استقصائية أجريت في وقت مبكر من عام ١٩٩٤ أن ما يزيد على ٠٠٠ ٤ أسرة لم تجد مساكن مرضية أو تزود بها.
    N'a pas révélé sa séropositivité par peur de la violence ou d'autres conséquences négatives graves; UN لم يكشف عن إصابته بفيروس نقص المناعة البشرية خوفا من أن يتعرض للعنف أو أي عواقب سلبية خطيرة أخرى؛
    Les données communiquées avaient également révélé que quelques Parties visées à l'article 5 pourraient être en situation de nonrespect. UN وكشفت البيانات المبلغة أيضاً أن عدداً قليلاً من أطراف المادة 5 لديه قضايا تتعلق بعدم امتثال محتمل.
    En 1987, le coefficient global moyen avait augmenté, atteignant 46,3 %, et le dernier examen, datant de 1989, a révélé une nouvelle diminution du coefficient qui était tombé à 23,3 %. UN وأظهر الاستعراض اﻷخير، الذي جرى في عام ١٩٨٩، أن المتوسط العام لمعامل الاستيعاب قد انخفض إلى ٢٣,٣ في المائة.
    Le SGP s'est révélé être un important instrument de coopération internationale pour le développement. UN وقد أثبت نظام اﻷفضليات المعمم أنه أداة مفيدة للتعاون الدولي من أجل التنمية.
    Il m'accusait d'avoir révélé son secret à Lionel Luthor, puis j'ai essayé de lui expliquer mais il n'a rien voulu entendre Open Subtitles و كان يتهمني بكشف أسراره لليونيل لوثر و بعدها حاولت شرح ذلك له و لكنه لم يسمعني
    L'étude a révélé un recours accru à des consultants débutants recrutés à l'issue de stages au sein des organisations. UN وقد تبين من الاستعراض وجود استخدام متزايد لخبراء استشاريين من المستوى المبتدئ معينين عقب تدريب داخلي في المنظمات.
    L'accusation de favoritisme n'a pas été corroborée, mais le conflit d'intérêts (non révélé) avec la société partenaire du fournisseur a été confirmé. UN وفي حين لم تثبت الادعاءات بالمحاباة، فقد ثبت تضارب المصالح الذي لم يتم الكشف عنه مع الشركة التي هي من شركاء المورد.
    Le fait le plus frappant révélé par l'audit était qu'en moyenne, le processus de recrutement prenait 461 jours. UN وكان الاكتشاف الأكثر إثارة للاهتمام هو أن عملية التعيين كانت تستغرق، في المتوسط، 461 يوما.
    L'arrestation des membres de cette organisation a révélé qu'Al-Qaida s'établissait déjà en Mauritanie. UN وأدى اعتقال أعضاء هذه المنظمة، عن الكشف عن أن القاعدة قد تمركزت بالفعل في موريتانيا.
    En général, les crises de cette nature ont révélé que les instruments existants de règlement par des moyens traditionnels étaient insuffisants, compte tenu des exigences nouvelles de sécurité de l'ère de l'après-guerre froide. UN ويمكن القول بوجه عام إن اﻷزمات التي من هذا القبيل دلت على عدم كفاية الصكوك الحالية لتسويتها بالوسائل التقليدية في ضوء متطلبات اﻷمن الجديدة لحقبة ما بعد الحرب الباردة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد