Les conclusions, les recommandations et les actions qui pourront émaner de cette éminente assemblée peuvent avoir une importance fondamentale pour notre avenir immédiat. | UN | والاستنتاجات والتوصيات واﻹجراءات التي قد تنبثق عن هذه الجمعية يمكن أن تكون ذات أهمية جوهرية بالنسبة لمستقبلنا المباشر. |
Décisions, recommandations et autorisations adressées aux États et organisations internationales membres | UN | القرارات والتوصيات والأذون الموجهة إلى الدول الأعضاء والمنظمات الدولية |
Il a fait sur certains points des recommandations et observations que l'on trouvera dans les paragraphes ci-après. | UN | وقد قدمت اللجنة، حيثما اقتضى الأمر، ملاحظات وتوصيات بشأن مسائل محددة في الفقرات الواردة أدناه. |
En 1993, elle a formulé des recommandations et des directives concernant des approches régionales du désarmement. | UN | وفي عام 1993، أصدرت الهيئة مبادئ توجيهية وتوصيات تتعلق بالنهج الإقليمية لنزع السلاح. |
Les propositions, recommandations et conclusions du Comité spécial figurent aux paragraphes 16 à 289 du projet de rapport. | UN | وترد مقترحات اللجنة الخاصة وتوصياتها واستنتاجاتها في الفقرات من 16 إلى 289 من مشروع التقرير. |
Par ailleurs les participants ont reconnu que ces recommandations et activités devaient être mises en œuvre de manière méthodique, coopérative et coordonnée. | UN | وعلاوة على ذلك، أدرك المشاركون في الاجتماع أن هذه الإجراءات والتوصيات يجب أن تنفذ بأسلوب مخطط وتعاوني ومنسق. |
Ces recommandations et constatations doivent être examinées avec la direction de l'entreprise avant d'être consignées dans le rapport final, qui sera présenté à la société ou à la coopérative. | UN | ويجب مناقشة النتائج والتوصيات مع إدارة الموقع قبل صياغة التقرير بشكله النهائي وتقديمه إلى الشركة أو التعاونية. |
La délégation chinoise étudie actuellement avec beaucoup d'attention les recommandations et les conclusions de ce rapport. | UN | والوفد الصيني عاكف اﻵن بعناية على دراسة المسائل والتوصيات الواردة في التقرير. |
Un résumé complet de ces observations, conclusions, recommandations et des mesures prises par le PNUD figure dans le rapport du Comité des commissaires aux comptes. | UN | ويرد في تقرير مجلس مراجعي الحسابات موجز شامل بهذه الملاحظات وبالنتائج والتوصيات وردود برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Bilan, recommandations et perspectives | UN | الإنجازات والتوصيات وسُبل تحقيق التقدُّم |
Le chapitre IV présente des conclusions, recommandations et mesures proposées à ce sujet. | UN | ويعرض الفصل الرابع الاستنتاجات والتوصيات والإجراءات المقترحة في هذا الشأن. |
Il comporte également des conclusions et recommandations et un plan de travail pour la suite des activités de la Commission. | UN | كما أنه يتضمن استنتاجات وتوصيات ويعرض خطة عمل لما تبقى من اﻷنشطة. |
Au cours des quatre dernières années, de nombreuses mesures ont été prises en accord avec ces recommandations et avec celles des organes conventionnels. | UN | وقد نفذت، على مدى السنوات الأربع الماضية، العديد من التدابير عملاً بهذه التوصيات وتوصيات هيئات المعاهدات. |
Il rassemble des idées, des recommandations et des stratégies développées par des spécialistes de la réforme de la justice et du droit et renvoie aux mesures prises avec succès dans plusieurs pays. | UN | ويحشد الدليل أفكاراً وتوصيات واستراتيجيات وضعها خبراء متخصصون في إصلاح النظم القضائية والقانونية؛ وهو يتضمن إشارات إلى التدابير الناجحة التي اتخذتها طائفة متنوعة من البلدان. |
Le Comité recommande également à l'Assemblée constituante de prendre en compte ses recommandations et les dispositions de la Convention lors de l'élaboration de la nouvelle Constitution. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الجمعية التأسيسية بأن تراعي أحكام الاتفاقية وتوصيات اللجنة عند وضع الدستور الجديد. |
Il formule des avis et des recommandations et propose des mesures relatives à la réinsertion et au handicap. | UN | ويصدر هذا المجلس آراء وتوصيات ويقدم مقترحات بشأن التدابير المتصلة بإعادة التأهيل والإعاقة. |
Répondant à l'intervention du représentant de la Fédération de Russie, il a indiqué que la Mission continuerait d'examiner la question dans ses réunions, recommandations et rapports. | UN | وفيما يتعلق بتدخل ممثل الاتحاد الروسي، ذكر أن اللجنة ستواصل مناقشة الموضوع في جلساتها وتوصياتها وتقاريرها. |
Le gouvernement étudiera son rapport et ses recommandations et mettra en place les mécanismes adéquats de suivi et de mise en œuvre. | UN | وستنظر الحكومة بعناية في تقريره وتوصياته وستنشئ آليات متابعة وتنفيذ مناسبة. |
Il revenait désormais au Gouvernement de mettre en œuvre les recommandations et d'instituer des programmes, des plans et des mesures pour progresser encore dans le domaine de la promotion et de la protection des droits de l'homme. | UN | أما الآن فعلى الحكومة أن تنفذ هذه التوصيات وأن تضع برامج وخططاً وتدابير للمضي في النهوض بتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Ces recommandations et principes, qui ne seront pas contraignants, devraient faciliter la concordance de vues entre les parties. | UN | وهذه التوصيات والمبادئ التوجيهية تكون غير ملزمة وترمي الى تيسير التفاهم بين الطرفين. |
La méthode interventionniste qu'a mentionnée Mme Goonesekere est certainement une méthode intéressante; le Gouvernement bélizien serait reconnaissant d'avoir plus de recommandations et de suggestions à cet égard. | UN | وأسلوب التدخل الذي وصفته السيدة غونيسيكيري هو أسلوب مثير للاهتمام فعلا؛ وستكون بليز شاكرة لتقديم أية توصيات أو مقترحات أخرى في هذا الصدد. |
Elles ont demandé instamment à l'Autriche de réexaminer le rejet de ces recommandations et de veiller à ce qu'elles soient pleinement mises en œuvre. | UN | وحثت المنظمتان النمسا على إعادة النظر في قرار رفض تلك التوصيات وعلى ضمان تنفيذها بشكل كامل. |
recommandations et principes directeurs pour l'efficacité commerciale 8 | UN | توصيات ومبادئ توجيهية بشأن الكفاءة في التجارة ٨ |
ii) Communiquer au médiateur de l'Organisation des Nations Unies, au Gouvernement guatémaltèque et à l'URNG les recommandations et principes auxquels ses débats ont abouti. | UN | ' ٢ ' تحيل الى وسيط اﻷمم المتحدة والى حكومة غواتيمالا والى الاتحاد الثوري التوصيات أو المبادئ التوجيهية الناشئة عن مداولاتها. |
Les pays nordiques sont convaincus, sur la base de leur expérience, du bien-fondé de ces recommandations et ils recommandent instamment à tous les États Membres de leur accorder une priorité élevée. | UN | والدول الشمالية على يقين، على أساس خبرتها، بسلامة هذه التوصيات وهي تحث جميع الدول اﻷعضاء على إيلائها أولوية عليا. |
Elle peut faire des recommandations et se prononcer sur tous points, toutes questions et tous problèmes entrant dans le cadre du Traité qui seraient soulevés par un Etat partie ou portés à son attention par le Conseil exécutif. | UN | ويجوز له وضع توصيات واتخاذ قرارات بشأن اي مسائل أو أمور أو قضايا تدخل في نطاق هذه المعاهدة تثيرها دولة طرف أو يعرضها عليه المجلس التنفيذي. |
Les participants à ces réunions ont exposé leurs préoccupations et recommandations et ont souvent présenté des récits ou des rapports au cours d'échanges avec les représentants de l'administration. | UN | وفي هذه التجمعات كان الأفراد يعرضون شواغلهم وتوصياتهم وكثيراً ما يشركون غيرهم في التجارب أو التقارير على النحو الذي يتفاعلون فيه مع الممثلين الحكوميين. |
On trouvera des informations relatives à la mise en œuvre des recommandations et aux résultats obtenus dans les chapitres du présent rapport qui sont spécialement consacrés à ces questions. | UN | وترد المعلومات المتعلقة بتنفيذ تلك التوصيات وما نجم عن ذلك من إنجازات في المحتوى المحدد من هذا التقرير. |
Le Bhoutan accepte les recommandations, et indique que des mesures sont déjà en cours en vue de leur mise en œuvre. | UN | تقبل بوتان بهاتين التوصيتين وترى أن التدابير الرامية إلى التنفيذ جارية بالفعل. |