Le soutien international au programme général de recouvrement d'avoirs, y compris l'Iniative StAR, a beaucoup progressé. | UN | وقد ازداد الدعم الدولي لمخطط استرداد المعلومات عموماً، بما في ذلك المبادرة الآنفة الذكر، زيادةً مرموقة. |
Ce centre devrait également jouer un rôle important dans le renforcement des capacités en matière de recouvrement d'avoirs. | UN | ومن المزمع أن يؤدي هذا المركز دوراً هاماً في بناء القدرات أيضاً في مجال استرداد الموجودات. |
Les autres dépenses étaient généralement prises en charge par la mission d'accueil au moyen des mécanismes de recouvrement des coûts. | UN | وتقع المسؤولية عن تغطية التكاليف الأخرى عادة على البعثات التي تلقت الأفراد من خلال آليات استرداد التكاليف العادية. |
Application rigoureuse du recouvrement des kilométrages effectués en dehors du service | UN | التنفيذ الصارم لاسترداد مقابل استخدام المركبات خارج أوقات الدوام |
L'Organisation a pour politique de ne pas constituer de provision en cas de retard dans leur recouvrement. | UN | وبناء على سياسة الأمم المتحدة لا ترصد اعتمادات تحسبا للتأخر في تحصيل هذه الأنصبة المقررة. |
Le rappel devrait encourager les pays membres en cause à adopter d'urgence l'une des méthodes de recouvrement acceptées. | UN | ومن شأن المفكرة أن تشجع البلد العضو المعني على أن يعتمد على سبيل الاستعجال أحد أساليب الاسترداد المقبولة. |
En outre, la Convention contre la corruption peut être directement appliquée dans des affaires internationales de recouvrement d'avoirs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن تطبيق أحكام اتفاقية مكافحة الفساد مباشرة في القضايا الدولية المتعلقة باسترداد الموجودات. |
Ils ont un potentiel plus élevé de recouvrement des coûts, car ils aident à générer des revenus, en particulier si le crédit est disponible. | UN | وتملك هذه النظم إمكانات أكبر على استرداد التكاليف نظرا لأنها تساعد على توليد الدخل، لا سيما إذا توافر الائتمان. |
Toutefois, il n'y a pas eu de recouvrement d'avoirs localisés à l'étranger dans des cas de corruption. | UN | ومع ذلك، لم يحرز أي نجاح في أي استرداد للموجودات التي حُدِّد موقعها في الخارج في قضايا الفساد. |
En outre, le Fonds devrait établir une distinction entre le recouvrement du coût des médicaments et le financement des consultations médicales. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين على اليونيسيف أن تفصل إدارة استرداد تكاليف العقاقير عن إدارة تمويل الاستشارات الطبية. |
Les médicaments sont achetés au taux de recouvrement intégral des coûts et toutes les antennes vétérinaires sont donc pleinement autonomes dans ce domaine. | UN | وتشتري اﻷدوية على أساس استرداد التكاليف الكاملة، ومن ثم فهي تدعم نفسها بالكامل في جميع الوحدات الميدانية البيطرية. |
En outre, le Fonds devrait établir une distinction entre le recouvrement du coût des médicaments et le financement des consultations médicales. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين على اليونيسيف أن تفصل إدارة استرداد تكاليف العقاقير عن إدارة تمويل الاستشارات الطبية. |
Un montant supplémentaire de 156 630 dollars faisait l’objet d’une procédure de recouvrement en vertu d’une décision de justice. | UN | واستعادت اﻹدارة ٦٠٣ ٣٣١ دولارات وهي بصدد استرداد ٦٣٠ ١٥٦ دولارا أخرى بموجب حكم قضائي. |
Quant au recouvrement de la nationalité en cas de dissolution du mariage, l'article 11 prévoit ce qui suit: | UN | أما استرداد الزوجة لجنسيتها في حالة حلّ الزواج فتتناوله المادة 11 التي تنص على ما يلي: |
Le montant facturé ne correspond pas au recouvrement intégral des coûts. | UN | ولا تقوم هذه الرسوم على أساس استرداد التكلفة الكاملة. |
Le nombre de services consultatifs fournis sur la base du recouvrement des coûts est passé de 19 missions en 2001 à 59 en 2003. | UN | وارتفع عدد الخدمات الاستشارية المنفصلة التي تتوخى استرداد التكاليف من 19 بعثة عام 2001 إلى 59 بعثة عام 2003. |
La question est à l’étude dans le cadre de celle plus large de l’élaboration d’un système de recouvrement des coûts. | UN | يجري النظر في هذه المسألة حاليا بوصفها جزءا من مسألة أعم هي وضع نظام لاسترداد التكاليف. |
La question est à l’étude dans le cadre de celle plus large de l’élaboration d’un système de recouvrement des coûts. | UN | يجري النظر في هذه المسألة حاليا بوصفها جزءا من مسألة أعم هي وضع نظام لاسترداد التكاليف. |
Pour la même période, l'Assemblée devrait mettre en recouvrement un montant brut supplémentaire de 130 millions de dollars. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تقرر بالنسبة للفترة نفسها تحصيل مبلغ إجمالي إضافي قدره ١٣٠ مليون دولار. |
Les différents taux de recouvrement des coûts indirects reflètent immanquablement ces variations de structure. | UN | ومعدلات الاسترداد المختلفة للتكاليف غير المباشرة انعكاس ضروري لهذه الاختلافات الهيكلية. |
ii) Assistance pour le recouvrement d'avoirs | UN | `2` تقديم المساعدة فيما يتعلق باسترداد الموجودات |
Le taux de recouvrement accru qui est passé à 88,1 % est aussi encourageant. | UN | ومن الأمور المشجعة أيضاً ارتفاع معدل التحصيل إلى 88.1 في المائة. |
Par ailleurs, le volume plus faible des projets exécutés réduirait le niveau de recouvrement des coûts. | UN | ومن شأن زيادة انخفاض عدد المشاريع أن يقلل أيضا من مستوى استعادة التكلفة. |
Les contributions non acquittées sont comptabilisées à l'actif, quelles que soient les perspectives de recouvrement effectif. | UN | وتظهر الاشتراكات المقررة غير المدفوعة في كشف الميزانية كأصول بصرف النظر عن امكانية أو موعد تحصيلها. |
Les montants dus figurent également sur les avis adressés aux différentes missions lors de chaque nouvelle mise en recouvrement. | UN | والمبالغ المستحقة على كل بعثة مدرجة أيضا في رسائل إشعار بالأنصبة المقررة على كل منها في وقت صدور أنصبة جديدة. |
Les prévisions de recouvrement des coûts, qui se chiffrent à 40,8 millions de dollars, sont portées au crédit du budget. | UN | وتبلغ قيمة التكلفة المتوقع استردادها 40.8 مليون دولار، وقد قُيدت لحساب الميزانية. |
Le Gouvernement octroie aussi des subventions pour des activités liées au recouvrement de la mémoire et à la reconnaissance des victimes. | UN | وتوفر الحكومة أيضا منحا للأنشطة المتصلة باستعادة الذاكرة التاريخية والاعتراف بالضحايا. |
Après la fin de leur relation de longue date, le demandeur a intenté contre le défendeur une action en recouvrement du paiement d'une livraison non réglée. | UN | وبعد انتهاء علاقتهما الطويلة الأمد، رفع المدّعي دعوى على المدّعى عليه لتحصيل المبلغ ثمن العلب المسلّمة الذي لم يُدفع. |
On l'estime trop complexe avec ses 15 catégories différentes de contributions et ses sept taux de recouvrement distincts. | UN | وقد وصفت هذه السياسة بأنها مفرطة في التعقيد حيث تتضمن 15 فئة مختلفة للمساهمة وسبعة معدلات متمايزة للاسترداد. |
Renforcement des mécanismes Nouvelle procédure de tenue des inventaires et de recouvrement des coûts de bureau | UN | تغير السياسات المتبعة في مجال الإبلاغ عن المخزون واسترداد التكاليف التي يتكبدها المكتب |