Nous les invitons une fois de plus à s'abstenir de toute action unilatérale préjugeant les questions relatives au statut définitif. | UN | ونرجوهم مرة أخرى أن يمتنعوا عن اتخاذ أي إجراء من طرف واحد قد يضر بالمسائل المتعلقة بالوضع الدائم. |
Il s'agit de mesures illégales, qui préjugent de l'issue des futures négociations sur les questions relatives au statut permanent. | UN | وهذه الأعمال تعتبر غير مشروعة وتحدد مسبقا نتيجة أي مفاوضات تتم في المستقبل بشأن المسائل المتعلقة بالوضع النهائي. |
Enfin, les réponses de la délégation aux questions relatives au statut des réfugiés en Jamaïque sont pleinement satisfaisantes. | UN | وأخيراً، فإن ردود الوفد على الأسئلة المتعلقة بمركز اللاجئين في جامايكا كانت مرضية تماماً. |
3.2.2.2 Lois relatives au statut d’autonomie des bureaux de statistique nationaux | UN | ٣-٢-٢-٢ القوانين المتصلة بمركز المكاتب اﻹحصائية الوطنية المستقل |
Elles ont également eu un effet sur les efforts pour relancer les négociations et parvenir à un accord sur les questions fondamentales relatives au statut final. | UN | وأضرت تلك الأعمال بالمساعي من أجل استئناف المفاوضات والوصول إلى اتفاق بشأن القضايا المحورية المتعلقة بالمركز النهائي. |
Les questions relatives au statut de la personne sont réglées exclusivement par la charia, alors que le Code pénal, la loi relative aux contrats et la loi gouvernant les sociétés sont promulguées par le Parlement sur la base de la charia. | UN | فالشريعة وحدها هي التي تنظم المسائل المتعلقة بالأحوال الشخصية، في حين يضطلع البرلمان، استنادا إلى أحكام الشريعة، بسن القانون الجنائي، وقانون العقود، وقانون الشركات. |
Assister Madame la Ministre pour toutes les questions relatives au statut juridique de la femme. | UN | :: تقديم المساعدة لمعالي الوزيرة في جميع المسائل المتصلة بالوضع القانوني للمرأة |
L'Office a obtenu des permis autorisant son personnel recruté sur le plan local à entrer dans Jérusalem-Est pour des raisons opérationnelles ou humanitaires uniquement, et sans préjudice des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, y compris les résolutions relatives au statut de Jérusalem. | UN | وقد حصلت الأونروا لموظفيها المحليين على تصاريح دخول إلى القدس الشرقية لأسباب متعلقة بالعمليات والمساعدة الإنسانية فقط وبدون المساس بقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، بما فيها القرارات المتصلة بوضع القدس. |
Elles représentent des questions fondamentales qui seront décisives pour l'avenir du Kosovo et de son peuple, indépendamment des questions relatives au statut. | UN | فهي تمثل قضايا أساسية ستكون حاسمة بالنسبة لمستقبل كوسوفو وشعبها، بغض النظر عن المسائل المتعلقة بالوضع. |
Dans la Déclaration de principes, Israël et l'OLP sont convenus que les questions relatives au statut permanent seraient négociées ultérieurement par les parties elles-mêmes. | UN | وفي اتفاق المبادئ اتفقت اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية على قيام اﻷطراف ذاتها بالتفاوض على المسائل المتعلقة بالوضع الدائم في مرحلة لاحقة. |
Le Bureau du Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien se félicite que les parties israélienne et palestinienne aient décidé de reprendre des négociations directes en vue de régler les questions relatives au statut permanent. | UN | يرحب مكتب اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف بقرار الطرفين الإسرائيلي والفلسطيني استئناف المفاوضات المباشرة من أجل حل جميع المسائل المتعلقة بالوضع الدائم. |
Toutefois, le document a fait l'impasse sur plusieurs réformes nécessaires relatives au statut des magistrats. | UN | إلا أن تلك الوثيقة لم تتناول الإصلاحات المتعلقة بمركز القضاة. |
Toutefois, le document fait l'impasse sur les réformes relatives au statut des magistrats. | UN | إلا أن تلك الوثيقة لم تتناول الإصلاحات المتعلقة بمركز القضاة. |
Ces mêmes dispositions étaient imprimées au dos des passeports diplomatiques. On ne pouvait pas, dans ces conditions, accepter l'argument d'une erreur regrettable ou comprendre comment les fonctionnaires de police qui avaient procédé à l'arrestation pouvaient ne pas connaître les normes du droit international relatives au statut diplomatique. | UN | وقال إن هذه العبارات مطبوعة على ظهر جواز السفر الدبلوماسي، وبناء على ذلك، فهو لا يستطيع قبول التحجج بوقوع خطأ مؤسف، ولا يستطيع أن يفهم كيف لم يكن ضباط الشرطة الذين ألقوا القبض على الدبلوماسي على دراية بقواعد القانون الدولي المتصلة بمركز الدبلوماسيين. |
B. Sur les réformes relatives au statut de la femme 83 − 87 22 | UN | باء- الإصلاحات المتصلة بمركز المرأة 83-87 23 |
Chef de la délégation iraquienne pour les négociations relatives au statut juridique des troupes américaines après leur retrait d'Iraq | UN | رئيس الجانب العراقي في المفاوضات المتعلقة بالمركز القانوني بعد سحب القوات الأمريكية من العراق |
La loi des Émirats arabes unis sur le statut de la personne régit toutes les questions relatives au statut de la personne, au mariage, au divorce, à l'obligation d'entretien et aux successions. | UN | ينظم قانون الأحوال الشخصية في الإمارات كافة المسائل المتعلقة بالأحوال الشخصية والزواج والطلاق والنفقة وحضانة الأبناء والميراث. |
C'est ce principe qui a ouvert la voie à la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie dans laquelle les deux parties sont convenues que les questions relatives au statut permanent feront l'objet de négociations ultérieures. | UN | وقد مهد هذا المبدأ الطريق ﻹعلان المبادئ بشأن الحكم الذاتي المؤقت، الذي اتفق فيه الطرفان على اجراء مفاوضات على المسائل المتصلة بالوضع الدائم في مرحلة لاحقة. |
L'Office a obtenu des permis autorisant son personnel recruté sur le plan local à entrer dans Jérusalem-Est pour des raisons opérationnelles ou humanitaires uniquement, sans préjudice des résolutions pertinentes des Nations Unies, y compris les résolutions relatives au statut de Jérusalem. | UN | وقد حصلت الأونروا لموظفيها المحليين على تصاريح دخول إلى القدس الشرقية لأسباب متعلقة بالعمليات والمساعدة الإنسانية فقط وبدون المساس بقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، بما فيها القرارات المتصلة بوضع القدس. |
1. Les deux parties ont réaffirmé que toutes les décisions relatives au statut juridique de la mer Caspienne devaient être adoptées à l’unanimité par les cinq États côtiers. | UN | ١ - أكد الجانبان من جديد عدم قابلية تغيير مبدأ إجماع الدول المشاطئة الخمس في جميع القرارات المتصلة بالمركز القانوني لبحر قزوين. |
:: Existence de lois organiques relatives au statut et au conseil supérieur de la magistrature dont l'application effective garantit l'indépendance des magistrats; | UN | :: وجود قوانين تنظيمية تتعلق بوضع القضاء والمجلس الأعلى للقضاء وتكفل استقلال القضاء إذا ما طُبقت على نحو فعال؛ |
55. Par conséquent, les pouvoirs conférés à l'Autorité palestinienne sont nécessairement limités à cet égard en vue de sauvegarder les intérêts des parties lors des futures négociations relatives au statut définitif. | UN | ٥٥ - وأضاف قائلا ومن ثم فإن السلطات الممنوحة للسلطة الفلسطينية محدودة بالضرورة في هذا المجال بغية حماية مصالح الطرفين في المفاوضات المقبلة التي ستجرى بشأن الوضع المحدد. |
En même temps, le Territoire sous tutelle et l'Autorité administrante avaient eu des discussions utiles sur les questions relatives au statut politique et au développement économique et culturel des Palaos. | UN | وفي الوقت نفسه يلاحظ وفده أن اﻹقليم الخاضع للوصاية والسلطة القائمة باﻹدارة قد أجريا مناقشات مفيدة بشأن مسائل تتعلق بالمركز السياسي والتنمية الاقتصادية والثقافية لبالاو. |
En outre, le projet de résolution contient des termes qui ont tendance à préjuger de certaines questions relatives au statut permanent, comme c'est le cas pour Jérusalem. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن مشروع القرار يتضمن لغة تنزع إلى الحكم مسبقا على بعض المسائل التي تتعلق بالوضع الدائم، مثل القدس. |
Toutefois, le document a fait l'impasse sur plusieurs réformes nécessaires relatives au statut des magistrats et en particulier ceux du Conseil supérieur de la Magistrature. | UN | لكن الوثيقة ذات الصلة لم تأخذ في الاعتبار عدة إصلاحات لازمة تتعلق بمركز القضاة، وبالمجلس الأعلى للقضاة على وجه الخصوص. مؤشرات التقدم |
En vertu de l'article 42, les minorités ont le droit de régler toutes questions relatives au statut familial ou personnel selon leurs usages. | UN | وبموجب المادة 42 يحق للأقليات حل أية مسألة تتعلق بالأحوال العائلية أو الشخصية وفقا لعاداتها. |
La poursuite par Israël des activités de colonisation est un obstacle majeur et préjuge des questions relatives au statut final. | UN | ويمثّل النشاط الاستيطاني المستمر الذي تقوم به إسرائيل عقبة كبرى ويستبق الحكم بشأن مسائل الوضع النهائي. |