ويكيبيديا

    "rendu compte" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إحاطة
        
    • تقريرا
        
    • تقريراً
        
    • بيانها
        
    • أدركت
        
    • سرد
        
    • أدرك
        
    • الإبلاغ عنها
        
    • الإفادة
        
    • المبيّن
        
    • وصفا
        
    • سردا
        
    • الإبلاغ عنه
        
    • التبليغ
        
    • تقرير عنها
        
    À cette occasion, le Directeur de cabinet du Secrétaire général, Vijay Nambiar, en sa qualité de Représentant spécial par intérim du Secrétaire général au Myanmar, a rendu compte au Conseil des faits marquants survenus récemment dans le pays. UN وبهذه المناسبة تكلم رئيس ديوان المكتب التنفيذي للأمين العام فيجاي نامبيار بصفته ممثلاً خاصاً بالنيابة للأمين العام في ميانمار، فقدم إحاطة إلى المجلس بشأن التطورات الأخيرة الحاصلة في هذا البلد.
    Il a également rendu compte au Conseil de la situation en Afghanistan, en Géorgie et au Kosovo. UN كما قدم إحاطة للمجلس عن أفغانستان وجورجيا وكوسوفو.
    À cette séance, la Secrétaire générale adjointe aux affaires humanitaires, Valerie Amos, a rendu compte de sa visite récente dans la région. UN وفي جلسة المشاورات تلك، قدمت فاليري أموس، وكيلة الأمين العام للشؤون الإنسانية، تقريرا عن زيارتها الأخيرة إلى المنطقة.
    À la 4e séance, Mme Plume a rendu compte des consultations de ce groupe. UN وفي الجلسة الرابعة، قدّمت السيدة بلوم تقريراً عن مشاورات فريق الاتصال.
    Le Comité escompte que des économies seront réalisées et qu'il en sera rendu compte dans le rapport sur l'exécution du budget. UN وتتوقع اللجنة وفورات ينبغي بيانها في تقرير الأداء.
    C'est là que je me suis rendu compte que c'étaient mes premiers paris depuis que j'avais fait la liste. Open Subtitles عندها أدركت بأن هذه هي المرة الأولى التي أقامر بها حقا ً منذ إعدادي للقائمة
    Le 10 décembre, le Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix a rendu compte au Conseil de la situation à Haïti. UN في 10 كانون الأول/ديسمبر، استمع المجلس إلى إحاطة من وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام عن الوضع في هايتي.
    Il en sera rendu compte immédiatement après aux États Membres et au Comité spécial. UN وستُقدَّم بعد ذلك مباشرة إحاطة للدول الأعضاء واللجنة الخاصة.
    Le Sous-Secrétaire général aux opérations de maintien de la paix a présenté le rapport et rendu compte des faits nouveaux survenus au Sahara occidental s'agissant en particulier du processus d'identification. UN وعرض الأمين العام المساعد التقرير وقدم إحاطة عن آخر التطورات في الصحراء الغربية، وبخاصة عملية تحديد الهوية.
    Le Secrétaire général a rendu compte au Conseil de sécurité de son voyage au Moyen-Orient, notamment sur la situation dans le sud du Liban. UN استمع أعضاء مجلس الأمن إلى إحاطة من الأمين العام بشأن رحلته إلى الشرق الأوسط، ولا سيما فيما يتعلق بجنوب لبنان.
    Il a également rendu compte des faits nouveaux concernant le transfert de pouvoirs aux représentants élus du Timor oriental. UN وقدمت الإدارة أيضا تقريرا عن التطورات المتعلقة بنقل السلطة إلى الممثلين المنتخبين في تيمور الشرقية.
    L'Association a également rendu compte de ses activités de sensibilisation aux dangers que courent les femmes victimes de la traite. UN وقدمت المنظمة أيضا تقريرا عن عملها في مجال التوعية بالمخاطر التي تهدد النساء من بين ضحايا الاتجار بالأشخاص.
    Le Président du Comité de la formation, M. Brekke, a rendu compte à la Commission des travaux du Comité à la quinzième session. UN قدم رئيس لجنة التدريب، السيد بريك، تقريرا عن الأعمال التي اضطلعت بها لجنة التدريب في دورتها الخامسة عشرة.
    À la 4e séance, Mme Caballero Gomèz a rendu compte des consultations de ce groupe. UN وفي الجلسة الرابعة، قدمت السيدة كاباييرو غوميز تقريراً عن مشاورات فريق الاتصال.
    À la 3e séance, M. Fuller a rendu compte des consultations tenues dans ce cadre. UN وفي الجلسة الثالثة، قدم السيد فولر تقريراً عن مشاورات فريق الاتصال المشترك.
    Elle a également rendu compte des développements de la soixante-quatrième session de l'Assemblée générale. UN كما قدمت تقريراً عن التطوّرات التي حدثت في الدورة الرابعة والستين للجمعية العامة.
    Enfin, elle a rendu compte de ce qui avait été fait pour donner suite à la résolution 36/4 de la Commission de la condition de la femme concernant l'intégration des femmes âgées dans le développement. UN وقدمت في ختام بيانها تقريرا شفويا عن تنفيذ القرار ٣٦/٤ للجنة مركز المرأة بشأن إدماج المسنات في التنمية.
    L'administration indonésienne s'est rendu compte de son échec et a ainsi accru la répression contre les jeunes et les étudiants. UN لقد أدركت الادارة الاندونيسية فشلها، وبالتالي زادت القمع ضد الشباب والطلاب.
    Il sera rendu compte de la suite des débats de la Commission sur la question dans les additifs au présent rapport. UN وسيرد في إضافات هذا التقرير سرد للمناقشات التي تجريها اللجنة في إطار مواصلة النظر في هذا البند.
    Le régime sioniste s'est rendu compte des bénéfices qu'il pouvait tirer en essayant de faire porter le blâme de la communauté internationale sur d'autres points. UN إن النظام الصهيوني أدرك المنفعة التي يمكن أن يجنيها من محاولة توجيه اللوم الدولي الى مكان آخر.
    Compte tenu de la stigmatisation associée à ce type de violences, il est probable qu'il n'est pas toujours rendu compte de ces incidents. UN ونظراً للوصم المرتبط بهذه الحوادث، فمن المحتمل ألاّ يجري الإبلاغ عنها.
    Dans la plupart des organisations cependant, le suivi se poursuit jusqu'à ce qu'il soit rendu compte de l'achèvement des mesures ou, dans le meilleur des cas, jusqu'à ce que la preuve en soit fournie. UN ولكن في معظم المنظمات، يُرصد التنفيذ حتى الإفادة بالإنجاز، أو في أحسن الأحوال، حتى يقدَّم دليل على الإنجاز.
    (Il est rendu compte des travaux prévus en 2008 dans le plan de travail pluriannuel qui figure dans le rapport du Sous-Comité scientifique et technique sur les travaux de sa quarante-quatrième session (A/AC.105/890, annexe II, par. 7)) UN (العمل لعام 2008 على النحو المبيّن في خطة العمل المتعددة السنوات الواردة في تقرير اللجنة الفرعية العلمية والتقنية عن أعمال دورتها الرابعة والأربعين (الفقرة 7 من المرفق الثاني بالوثيقة A/AC.105/890))
    Lors de son rapport oral au Conseil de sécurité, le Secrétaire général et Haut Représentant a rendu compte du déroulement de la mission et de ses évolutions positives. UN وفي تقريره الشفوي أمام مجلس الأمن قدم الأمين العام والممثل السامي وصفا لعمل البعثة ونتائجها الإيجابية.
    Le Président a rendu compte au Conseil de sécurité, le 3 décembre 2003, des discussions du Comité sur le rapport du Groupe. UN وقدم الرئيس سردا لوقائع مناقشات اللجنة بشأن تقرير الفريق المقدم إلى مجلس الأمن في 3 كانون الأول/ديسمبر 2003.
    La situation continuera d'être suivie de près et il en sera rendu compte dans le deuxième rapport sur l'exécution du budget. UN وسيستمر رصد الوضع وسيتم الإبلاغ عنه في سياق تقرير الأداء الثاني.
    La qualité de l'eau potable a continué de s'améliorer d'une année sur l'autre, mais 2004 a été la première année où il a été rendu compte de l'avancement dans l'application des nouvelles normes européennes et des normes nationales relatives à l'eau potable. UN وقد استمرت نوعية الماء في التحسن عاما بعد عام، بيد أن عام 2004 كان أول عام يجري التبليغ فيه مقارنة بمعايير ماء الشرب الأوروبية والوطنية الجديدة.
    Les contradictions relevées par l’État partie ont été expliquées lors de cet entretien dont il a été rendu compte au Comité. UN وإن التناقضات التي أشارت إليها الدولة الطرف قد شرحت في تلك المقابلة، وقدم إلى اللجنة تقرير عنها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد