Les paragraphes qui suivent font brièvement le point sur les questions prioritaires restant à régler. | UN | وتقدم الفقرات التالية مباشرة وصفا موجزا للوضع بالنسبة للمسائل المتبقية ذات اﻷولوية. |
L'unité la plus difficile restant à désarmer est maintenant la 8e division, qui posséderait 250 armes lourdes de tous types. | UN | وتتمثل أعتى الوحدات المتبقية في الفرقة الثامنة التي تمتلك حسب التقديرات 250 قطعة سلاح ثقيلة من جميع الأصناف. |
Il est proposé de transférer au présent chapitre les ressources prévues pour les activités restant à exécuter en ce qui concerne la Namibie. | UN | ومن المقترح نقل الموارد المتعلقة باﻷنشطة المتبقية المتوقعة بالنسبة لﻷنشطة ذات الصلة بناميبيا الى هذا الباب. |
Ce comité consultatif recense actuellement les prêts à rembourser et réfléchit à une stratégie de récupération des sommes restant à verser. | UN | ويجري المجلس الاستشاري حاليا حصراً شاملاً للقروض غير المسددة ويعكف على وضع استراتيجية عملية للتحصيل. |
21. Décide en outre que, dans le cas des États Membres qui ne se sont pas acquittés de leurs obligations financières au titre de la Force, la part de chacun dans le montant de 7 003 900 dollars représentant le solde inutilisé et les recettes diverses de l'exercice clos le 30 juin 2013 sera déduite des contributions restant à acquitter, selon les modalités énoncées au paragraphe 20 ci-dessus; | UN | 21 - تقـرر كذلك، بالنسبة للدول الأعضاء التي لم تف بالتزاماتها المالية تجاه القوة، أن تخصم من التزاماتها غير المسددة حصة كل منها في الرصيد الحر والإيرادات الأخرى البالغ مجموعهمـا 900 003 7 دولار، فيما يتعلق بالفترة المالية المنتهية في 30 حزيـران/يونيـه 2013، وفقا للخطة المبينة في الفقرة 20 أعـلاه؛ |
Il est proposé de transférer au présent chapitre les ressources prévues pour les activités restant à exécuter en ce qui concerne la Namibie. | UN | ومن المقترح نقل الموارد المتعلقة باﻷنشطة المتبقية المتوقعة بالنسبة لﻷنشطة ذات الصلة بناميبيا الى هذا الباب. |
Le montant révisé des allocations indiquées ci-dessous semble excessif et les sommes prévues n'auraient pu être engagées et décaissées au cours de la période restant à courir. | UN | وبدت المخصصات المنقحة المبينة أدناه زائد عن اللازم ولم يكن من الممكن الارتباط بها وإنفاقها على نحو سليم ضمن الفترة المتبقية من الولاية. |
Les experts ont recommandé que l'on continue à tenir compte de ces orientations au cours de la période du plan restant à courir. | UN | وأوصى الاجتماع كذلك بأن تظل الخطة المتوسطة اﻷجل في الفترة المتبقية لها، مجسدة لتلك الاتجاهات. |
Les mêmes dispositions s'appliqueront aux fonctionnaires exclusivement affectés au BSP pendant la période restant à courir de leur engagement. | UN | وينطبق ذلك على الموظفين المحصورة خدماتهم في مكتب خدمات المشاريع خلال الفترة المتبقية من تعيينهم الحالي. |
L'Assemblée générale a été priée d'ouvrir un crédit pour financer les besoins restant à couvrir, d'un montant de 125 295 600 dollars. | UN | وأضافت أنه طُلب من الجمعية العامة اعتماد الاحتياجات المتبقية والبالغ قيمتها 600 295 125 دولار. |
Cette manifestation a été l'occasion de procéder à un examen participatif des progrès accomplis et des problèmes restant à résoudre. | UN | وأتاح هذا الحدث فرصة لإجراء استعراض مشترك للتقدم المحرز والتحديات المتبقية. |
Certaines questions centrales restant à régler en la matière n'ont toutefois pas été abordées depuis mon dernier rapport. | UN | غير أن القضايا الجوهرية المتبقية في مجال الملكية لم تُناقَش منذ تقريري الأخير. |
Pour ce qui est des défis restant à relever, qu'il me soit permis de soulever les deux points suivants. | UN | أود أن أثير نقطتين أخريين، فيما يتعلق بالتحديات المتبقية. |
Le taux de capitalisation doit être la moyenne pondérée de la charge des emprunts de l'entreprise restant à rembourser au cours de la période, autres que les emprunts effectués expressément pour obtenir un actif qualifié. | UN | وينبغي أن يكون معدل الرسملة هو المعدل المرجح لتكاليف الاقتراض الذي يمكن تطبيقه على قروض المؤسسة غير المسددة خلال الفترة، لا القروض المقدمة بالتحديد لغرض الحصول على أصول مستوفية للشروط. |
Fin décembre, les sommes restant à régler aux États Membres devraient avoir diminué. | UN | وأضاف أن من المتوقع أن ينخفض مستوى المدفوعات غير المسددة المستحقة للدول الأعضاء في نهاية العام. |
Le Comité relève que les contributions non acquittées de quatre États membres se chiffraient à 294 040 dollars, soit 74 % de la somme restant à recouvrer. | UN | كما يلاحظ المجلس أن مجموع الاشتراكات غير المسددة المستحقة على أربع دول أعضاء بلغ 040 294 دولاراً، أي ما نسبته 74 في المائة من مجموع المبالغ المستحقة. |
19. Décide en outre que, dans le cas des États Membres qui ne se sont pas acquittés de leurs obligations financières au titre de l'Opération, la part de chacun dans le montant de 7 067 600 dollars représentant le solde inutilisé et les recettes diverses de l'exercice clos le 30 juin 2013 sera déduite des contributions restant à acquitter, selon les modalités énoncées au paragraphe 18 ci-dessus; | UN | 19 - تقرر كذلك، فيما يتعلق بالدول الأعضاء التي لم تفِ بالتزاماتها المالية تجاه العملية، أن تخصم من التزاماتها غير المسددة حصة كل منها في الرصيد الحر والإيرادات الأخرى البالغ مجموعهما 600 067 7 دولار فيما يتعلق بالفترة المالية المنتهية في 30 حزيران/يونيه 2013، ووفقا للخطة المبينة في الفقرة 18 أعلاه؛ |
Une des questions restant à régler est celle de la portée du nouveau système. | UN | وأوضح أن نطاق النظام الجديد من المسائل المعلقة التي يتعين حلها. |
Points de l’ordre du jour restant à l’examen à la cinquante-troisième session de l’Assemblée générale | UN | بنود جدول اﻷعمال التي لا يزال يتعين النظر فيها خلال الدورة الثالثة والخمسين للجمعية العامة |
Le travail restant à accomplir ne peut être achevé selon les prévisions effectuées sans la participation continue des juges ad litem. | UN | ولا يمكن إنجاز عبء العمل المتبقي في غضون الأطر الزمنية المتوقعة دون استمرار القضاة المخصصين في الخدمة. |
Les problèmes d'impunité restant à régler appellent l'exercice de la compétence des tribunaux nationaux. | UN | إذ يتم التصدي لبقية الإشكاليات المتعلقة بالإفلات من العقاب من خلال ممارسة المحاكم الوطنية للولاية القضائية. |
Les points restant à éclaircir pourront être revus lors de l'examen des procédures de passation des marchés et des rapports du Comité des commissaires aux comptes. | UN | أما النقاط التي لا تزال بحاجة إلى توضيح فيمكن مراجعتها أثناء النظر في إجراءات المشتريات وتقارير لجنة مراجعي الحسابات. |
Par acclamation, le Sénégal est élu Vice-Président de la Conférence, pour occuper le siège restant à combler parmi le Groupe des États d'Afrique. | UN | انتُخبت السنغال، بالتزكية، لمنصب نائب رئيس المؤتمر، لتشغل المقعد المتبقي عن مجموعة الدول الأفريقية. |
Le vote ne porte que sur les candidats qui ont obtenu le plus grand nombre de voix au scrutin précédent, qui ne doivent pas être en nombre supérieur au double de celui des postes restant à pourvoir. | UN | ويقتصر الاقتراع على المرشحين غير الفائزين الذين حصلوا على أكبر عدد من الأصوات في الاقتراع السابق، على ألا يتجاوز عددهم ضعف عدد المناصب الباقية المراد شغلها. |
pendant la période considérée, et rapports restant à examiner par le Comité | UN | التقارير والحالات التي جرى النظر فيها أثناء الفترة المشمولة بالاستعراض والتقارير التي لا تزال معروضة على اللجنة |
La peine restant à purger a été assortie d'un sursis, sous réserve qu'il ne retourne pas en Allemagne. | UN | وعلقت المدة الباقية من عقوبة السجن بشرط عدم عودته إلى ألمانيا. |
:: Des estimations actualisées concernant les contrats à prix maximum garanti restant à conclure; | UN | :: أحدث التقديرات لما تبقى من عقود السعر الأقصى المضمون |
Fonds d'appui aux programmes restant à transférer au titre d'exercices ultérieurs Budget révisé de 2012-2013 actualisé aux taux de 2014-2015a | UN | المتبقي من أموال تكاليف دعم البرامج التي سوف تُنقل في فترات السنتين اللاحقة |