ويكيبيديا

    "retenue" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ضبط النفس
        
    • المعتمد
        
    • مبلغ الاقتطاعات اﻹلزامية
        
    • المتبع
        
    • المختارة
        
    • المستخدم
        
    • بضبط النفس
        
    • مقبول
        
    • الحجز
        
    • محتجزة
        
    • المختار
        
    • تطبيق الاقتطاع الإلزامي
        
    • للنفس
        
    • ممارسة الانضباط
        
    • الفائز
        
    Enfin, je demande au Conseil de sécurité de reconnaître que, face à la violence et l'instabilité persistantes, Israël a fait preuve de beaucoup de retenue. UN وفي الختام، ألتمس من مجلس الأمن أن يقر بأن إسرائيل تتصرف بقدر كبير من ضبط النفس في وجه استمرار العنف وعدم الاستقرار.
    Il faut que les États fassent preuve d'un plus grand sens des responsabilités et d'une plus grande retenue dans leurs transferts d'armements. UN ثمة حاجة ﻷن تتحمل الدول مزيدا من المسؤولية وأن تمارس قدرا أكبر من ضبط النفس فيما تقوم به من عمليات نقل اﻷسلحة.
    La conception de l'enfant retenue va donc au-delà de la définition figurant dans la Convention. UN ومن ثم، فإن مفهوم الطفل قد بُسط ليشمل مفهوماً أوسع من المفهوم المعتمد في الاتفاقية.
    Le montant indiqué ici correspond à la différence entre les émoluments bruts et nets, et représente donc la retenue à laquelle sont soumis les traitements des fonctionnaires de l'ONU, conformément au Statut du personnel de l'Organisation. UN ويمثل التقدير الوارد تحت هذا البند الفرق بين إجمالي اﻷجور الكلية وصافيها، أي مبلغ الاقتطاعات اﻹلزامية من مرتبات الموظفين التي يخضع لها موظفو اﻷمم المتحدة، وفقا للنظام اﻹداري والمالي لموظفي اﻷمم المتحدة.
    L'Union européenne salue l'approche évolutive retenue pour la mise en place des organes de l'Autorité et se félicite du souci d'économie manifesté à cet égard. UN إن الاتحاد اﻷوروبي يحيي النهج التطوري المتبع في إنشاء مؤسسات السلطة ويرحب بروح الاقتصاد الظاهــرة في القيــام بهذا.
    À cet égard, il a été estimé que la date retenue pour déterminer le centre des intérêts principaux devrait constituer une source de stabilité. UN وأُبدي في هذا الصدد رأي مفاده أنَّ الفترة الزمنية المختارة لتحديد مركز المصالح الرئيسية ينبغي أن تحقِّق الاستقرار.
    La formule retenue pour les pourparlers semblait être particulièrement judicieuse. UN وبدا الشكل المستخدم في المحادثات مفيدا بصفة خاصة.
    Les parties concernées doivent faire preuve de retenue et reprendre les négociations pour trouver une solution pacifique au conflit. UN ويتعين على اﻷطراف المعنية أن تتحلى بضبط النفس وتستأنف المفاوضات للتوصل إلى حل سلمي للنزاع.
    Le Gouvernement a au contraire fait preuve de la plus grande retenue lors de ces événements. UN وعلى العكس، فقد لجأت الحكومة إلى معالجة هذه الواقعة بأقصى حدود ضبط النفس.
    En attendant, la Délégation de haut niveau réitère son appel aux deux parties afin qu'elles continuent de faire preuve de retenue. UN وفي غضون ذلك، فإن الوفد الرفيع المستوى يكرر مجددا نداءه إلى الطرفين بمواصلة التحلي بأقصى درجات ضبط النفس.
    Il est du devoir moral de ceux qui acquièrent des technologies militaires supérieures d'exercer une plus grande retenue. UN ولابد أن يكون المزيد من ضبط النفس هو اللازمة الأخلاقية في السلوك لاقتناء التكنولوجيا العسكرية العالية.
    Mais il a fait preuve de retenue dans ses activités militaires au cours de la période précédant le désengagement, malgré des manifestations de violence palestiniennes. UN بيد أنها مارست ضبط النفس فيما يتعلق بأنشطتها العسكرية في الفترة السابقة لفك الارتباط، وذلك رغم وقوع أحداث عنف فلسطينية.
    Nous demandons instamment aux deux pays de faire preuve de la plus grande retenue. UN إننا نحث كلتا الدولتين على ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس.
    Le Japon invite instamment toutes les parties concernées, avant tout Israël et la Palestine, à exercer un maximum de retenue. UN وتدعو اليابان بقوة جميع الأطراف المعنية، وعلى رأسها إسرائيل وفلسطين، إلى التحلي بأقصى درجات ضبط النفس.
    En ce qui concerne l'orbite géostationnaire, la solution retenue est un réseau de télescopes de diamètre compris entre 0,5 et 1 mètre. UN أما بشأن المدار الثابت بالنسبة للأرض فقد كان الحل المعتمد هو شبكة مقاريب ذات أقطار تتراوح بين 0.5 مترا و1.0 مترا.
    26. Le montant indiqué ici correspond à la différence entre les émoluments bruts et nets, et représente donc la retenue à laquelle sont soumis les traitements des fonctionnaires de l'ONU, conformément au Statut du personnel de l'Organisation. UN يمثل التقدير المدرج تحت هذا البند الفرق بين اﻷجور اﻹجمالية واﻷجور الصافية، أي مبلغ الاقتطاعات اﻹلزامية التي تخضع لها مرتبات موظفي اﻷمم المتحدة بموجب النظام اﻷساسي لموظفي اﻷمم المتحدة.
    Un représentant a fait observer que l'approche retenue dans l'option 2 augmentait le risque de non-respect, tandis qu'un autre représentant a indiqué qu'une telle approche signifiait que la charge de la preuve pèserait sur les Parties. UN وقال ممثل إن النهج المتبع في الخيار 2 سيزيد خطر عدم الامتثال، وقال آخر إنه يلقي بعبء تقديم البرهان على عاتق الأطراف.
    La mission a noté que la stratégie retenue permettrait sans aucun doute de déterminer les besoins financiers du procès. UN ولاحظت البعثة أن الاستراتيجية المختارة لا شك أنها ستحدد الاحتياجات المالية للمحاكمة.
    Cette architecture convenable est identique à celle retenue pour le tribunal criminel international pour l'ex-Yougoslavie. UN وهذا الهيكل مناسب ويتطابق مع الهيكل المستخدم في المحكمة الدولية للجرائم المرتكبة في يوغوسلافيا السابقة.
    L'heure est plutôt à la retenue, encouragée par la plupart des responsables politiques. UN ويبدو أن الأجواء تتسم بضبط النفس بتشجيع من معظم أعضاء القيادة السياسية.
    La retenue de versements pour des raisons politiques est toujours inacceptable. UN أما اﻹمساك عن السداد ﻷسباب سياسية فأمر غير مقبول بتاتا.
    Si la situation était renversée... et que je sois retenue par des jihadistes, le seul droit que j'aurais serait d'avoir la tête coupée. Open Subtitles لو كان الوضع معاكساً وأنا كنتُ في الحجز بسبب الجهاد الحق الوحيد ، الذي سأرغبه هو قطع رأسي
    Est-ce qu'elle sait qu'elle est au sommet d'une montagne, ou est-elle retenue contre sa volonté ? Open Subtitles هل هي تعرف انها على الجبل او انها محتجزة هناك ضد ارادتها ؟
    Il faudra cependant lancer un nouvel appel d'offres pour la sélection du dépositaire pour les marchés de pays développés, les négociations avec la banque initialement retenue sur les clauses du contrat qu'elle était censée signer ayant échoué. UN وسيتعين إصدار طلب عروض جديد بشأن خدمات الحفظ للأسواق المتقدمة النمو نظرا لعدم نجاح المفاوضات للتعاقد مع المصرف المختار.
    nets après retenue au titre des contributions du personnel UN ومعادله الصافي بعد تطبيق الاقتطاع الإلزامي من مرتّبات الموظفين
    Cette décision pourrait bien sûr signifier une plus grande retenue à l'avenir. UN وبطبيعة الحال، يمكن أن يعني هذا ضبطاً أكبر للنفس في المستقبل.
    Nous avons proposé la retenue en matière nucléaire après les explosions. UN وقد اقترحنا ممارسة الانضباط النووي بعد التفجيرات.
    Acceptation de la soumission retenue et entrée en vigueur du marché UN قبول العرض المقدّم الفائز وبدء نفاذ عقد الاشتراء

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد