ويكيبيديا

    "retombées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الفوائد
        
    • منافع
        
    • تداعيات
        
    • التداعيات
        
    • الغبار
        
    • السقاطة
        
    • الآثار غير المباشرة
        
    • العوائد
        
    • التأثيرات
        
    • انعكاسات
        
    • جانبية
        
    • بالتأثير
        
    • الآثار الجانبية
        
    • آثار غير مباشرة
        
    • عواقب
        
    8. retombées bénéfiques de la technologie spatiale : examen de la situation actuelle. UN ٨ ـ الفوائد العرضية لتكنولوجيا الفضاء: استعراض الحالة الراهنة.
    136. Le Comité a noté que les retombées bénéfiques de la technologie spatiale prenaient rapidement une importance croissante. UN ٦٣١ ـ ولاحظت اللجنة أن أهمية الفوائد العرضية تتزايد بسرعة.
    135. Le Comité a reconnu que les retombées de la technologie spatiale offraient des avantages considérables dans de nombreux domaines. UN ٥٣١ ـ وسلمت اللجنة بأن المنتجات العرضية لتكنولوجيا الفضاء تحقق منافع كبيرة في كثير من الميادين.
    Diverses mesures nationales d'atténuation des effets de la crise pourraient avoir sur des pays tiers des retombées négatives. UN وقد يكون لمختلف الإجراءات الوطنية الرامية إلى التخفيف من حدة الأزمة تداعيات سلبية على بلدان ثالثة.
    Inévitablement, les abus et la violence contre les femmes, les enfants et les jeunes augmentent dans de telles conditions et les retombées sociales sont ressenties beaucoup plus longtemps que ce que dure la crise. UN ومن الحتمي أن تتزايد حالات إساءة معاملة النساء والأطفال والشباب وممارسة العنف ضدهم في ظل ظروف كهذه، وسيظل جلّ التداعيات الاجتماعية باقيا حتى بعد انقشاع الأزمة ذاتها.
    Diverses solutions concrètes ont été proposées pour atténuer quelques-uns des effets des retombées de l'accident de Tchernobyl dans les zones touchées. UN وقد جرى اقتراح حلول عملية مختلفة للتخفيف من آثار تساقط الغبار الذري الناجم عن حادث تشيرنوبيل في القطاعات المتضررة.
    En outre, il accroîtra les possibilités pour toutes les nations de profiter des retombées engendrées par l'exploration spatiale. UN علاوة على ذلك، فإنه سيتيح أمام جميع الدول فرصا أكبر لتشارك في الفوائد المشتقة من استكشاف الفضاء.
    Elle a déjà jeté les bases de la participation de l'industrie bulgare aux projets spatiaux et aux retombées bénéfiques. UN ولقد أرست اﻷسس فعلا لاشتراك الصناعة البلغارية في المشاريع الفضائية وفي الفوائد العرضية.
    Les retombées de ces mesures sont indéniables et les données recueillies en Suède montrent à l'évidence que cette approche réduit le tort causé et crée un climat hostile à l'égard de la traite. UN وتعد الفوائد واضحة، ويؤكد الدليل القادم من السويد أن هذا النهج يقلل من الضرر، ويوفر بيئة معادية للاتجار بالبشر.
    Une grande importance a été accordée à la question de l'égalité entre les sexes dans le suivi des dépenses et des retombées découlant des allocations budgétaires en faveur des femmes. UN وقد تم التشديد على مسألة المساواة بين الجنسين في تقصي النفقات وفي الفوائد التي تعود على المرأة من مخصصات الميزانية.
    Les services modernes de planification familiale ont d'importantes retombées positives pour les femmes, leur famille et la société. UN ويؤدي تقديم خدمات حديثة لتنظيم الأسرة إلى العديد من الفوائد للنساء ولأسرهن وللمجتمع.
    D'autres aspects nécessitent des travaux de recherche supplémentaires, notamment les retombées positives, les compromis à faire et les liens intersectoriels; UN وتشمل المجالات الأخرى التي تحتاج إلى مزيد من البحث الفوائد المشتركة والمبادلات والروابط الشاملة للقطاعات؛
    Un système commercial multilatéral qui est axé sur le développement et qui fonctionne bien peut avoir des retombées bénéfiques notables. UN ويمكن لنظام تجاري متعدد الأطراف يعمل بشكل حسن ويسير في وجهة إنمائية أن يوفر منافع كبيرة.
    Mais c'est partout, et je ne pense pas que les gens soient vraiment honnêtes avec moi sur les éventuelles retombées. Open Subtitles الامر انتشر في كل مكان ولا اظن بأن هناك احداً كان صريحاً معي حول تداعيات ماحدث
    Parallèlement aux négociations en cours, mon pays et de nombreux autres États insulaires et pays de faible altitude prennent toutes les mesures nécessaires pour atténuer les retombées et les dérèglements liés aux changements climatiques. UN وبينما تستمر هذه المفاوضات، يسعى بلدي وجزر أخرى واطئة إلى اتخاذ كل الخطوات اللازمة للتخفيف من حدة التداعيات والإسقاطات.
    Les dirigeants fondamentalistes indiens ont montré les dents sans même que la poussière soit retombée s'il n'y avait que ça comme retombées ... UN لقد كشفت الزعامة الهندية اﻷصولية عن أنيابها حتى قبل أن يسكن الغبار في بوخران.
    Plus de 70 % des retombées radioactives ont atteint notre territoire. UN فقد سقط على أراضينا أكثر من 70 في المائة من السقاطة المشعة.
    Les retombées réelles se situent dans les industries utilisatrices. UN وتظهر الآثار غير المباشرة الحقيقية لذلك في الصناعات التي تستخدم هذه التكنولوجيا.
    En particulier, les IFI et les gouvernements pourraient appuyer des projets de développement de sources d'énergie propres, dont les taux de rentabilité financière sont souvent moins élevés que ceux des projets conventionnels de développement de l'électricité, du moins dans le court terme, mais dont les retombées pourraient être plus bénéfiques pour la société. UN وبإمكان المؤسسات المالية الدولية والحكومات، على وجه الخصوص، أن تقدم الدعم لمشاريع الطاقة النظيفة التي تكون فيها العوائد المالية المتوقعة، في كثير من الحالات، أقل من العوائد المتوقعة من مشاريع الطاقة التقليدية، على الأقل في المدى القريب، وإن كانت، مع ذلك، قد تعود بفوائد اجتماعية أكبر.
    Je suis heureux de pouvoir dire ici que les retombées immédiates de la Mission d'assistance régionale ont été notables et positives. UN ويسرني أن أبلغكم أن التأثيرات الفورية للبعثة كانت ملموسة وإيجابية.
    Leurs retombées néfastes, certaines et réelles, pour la paix et la sécurité internationales n'ont d'égales que celles des armes de destruction massive. UN فآثارها الضارة التي تترك انعكاسات أكيدة وحقيقية على السلم والأمن الدوليين، لا تضاهيها إلا آثار أسلحة الدمار الشامل.
    Ces facteurs devraient être tirés par des secteurs hautement productifs ayant des retombées importantes sur le reste de l'économie. UN وينبغي أن تكون هذه المحركات مدفوعة بالقطاعات العالية الإنتاجية التي تنطوي على فوائد جانبية كبيرة لبقية الاقتصاد.
    Certains ont noté les retombées positives qu'avait un processus d'examen inclusif et transparent, et plusieurs ont rappelé le caractère intergouvernemental du Mécanisme. UN ونوَّه بعض المتكلِّمين بالتأثير الإيجابي الناشئ عن وجود عملية استعراض شفَّافة وشاملة للجميع. وأشار متكلمون آخرون إلى الطابع الحكومي الدولي الذي تتسم به الآلية.
    Début de l'étude des conséquences environnementales, économiques et sociales potentielles, y compris des retombées. UN استهلال النظر في العواقب المحتملة البيئية والاقتصادية والاجتماعية بما في ذلك الآثار الجانبية.
    Les flux d'IED Sud-Sud ont-ils d'importantes retombées? UN هل هناك آثار غير مباشرة كبيرة لتدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر فيما بين بلدان الجنوب؟
    Alarmée par le coût exorbitant que représente pour le Gouvernement sierra-léonien la protection de son territoire et de sa population contre les retombées du conflit au Libéria, UN وإذ تهولها التكاليف الباهظة التي تتكبدها حكومة سيراليون من أجل حماية أراضيها وشعبها من عواقب النزاع في ليبريا،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد