Le rapport est tendancieux et subjectif et ne s'appuie sur aucune preuve crédible. | UN | التقرير متحيز، ويعتمد على الذاتية ولا يستند إلى أي دليل يتسم بالمصداقية. |
Le travail s'appuie sur un réseau partenarial fort et efficace, permettant d'ancrer durablement la présence des différentes institutions au sein de la cité. | UN | ويعتمد في إنجاز العمل على شبكة من الشراكات القوية والفعالة ترسخ مقومات استمرار عمل مختلف المؤسسات داخل المدينة. |
Le Département s’appuie sur les informations émanant de l’OEA pour faire rapport à la Commission. | UN | وتعتمد اﻹدارة على المعلومات الواردة من المنظمة في تقديم التقارير إلى اللجنة. |
Ce montant s'appuie sur une base de données dont les faiblesses ont été signalées dans nos précédents rapports. | UN | وتعتمد هذه القيمة على نظام لتعقب الأصول إلى أوجه القصور التي يتسم بها في تقاريرنا السابقة. |
Cette partie s'appuie principalement sur les résultats de ces enquêtes et porte donc, pour l'essentiel, sur les pays en développement. | UN | ويرتكز هذا الفرع أساسا على نتائج تلك الاستقصاءات وهو بالتالي يركز في معظمه على البلدان النامية. |
Ce dialogue s'appuie sur les liens profonds d'amitié et de coopération qui existent entre nos deux pays. | UN | ويستند هذا الحوار الى علاقات الصداقة والتعاون الوثيق بين بلدينا. |
Cette initiative s'appuie sur le concept des meilleures pratiques et du partage et de l'échange d'information. | UN | وترتكز المبادرة على مفهوم أفضل الممارسات وتقاسم وتبادل المعلومات. |
Il s'appuie sur un soutien financier qui vient non seulement du gouvernement mais aussi du public et de fondations. | UN | ويعتمد البث على الدعم المالي لا من الحكومة فحسب بل أيضا من الجمهور ومن المؤسسات. |
L'UNOPS s'appuie entièrement sur la coopération des entités chargées de présenter les rapports. | UN | ويعتمد مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع اعتمادا كاملاً على تعاون الكيانات المكلَّفة بالإبلاغ. |
Le programme de CT s'appuie sur 50 ans de dialogue et d'interaction avec les États Membres et tout un lot de réalisations sur le terrain. | UN | ويعتمد برنامج التعاون التقني على خمسة عقود من الحوار والتفاعل مع الدول الأعضاء، وعلى سجل حافل من الإنجازات في الميدان. |
Le programme de CT s'appuie sur 50 ans de dialogue et d'interaction avec les États Membres et tout un lot de réalisations sur le terrain. | UN | ويعتمد برنامج التعاون التقني على خمسة عقود من الحوار والتفاعل مع الدول الأعضاء، وعلى سجل حافل من الإنجازات في الميدان. |
La valorisation du capital humain dans le secteur public s'appuie sur deux piliers. | UN | وتعتمد تنمية رأس المال البشري في القطاع العام على ركيزتين: |
Cette protection s'appuie sur des actions concertées de notre part pour empêcher que ne soient commis les crimes les plus graves qui affectent la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وتعتمد تلك الحماية على تضافر الجهود من جانبنا لمنع وقوع الجرائم الجسيمة التي تمس المجتمع الدولي بأسره. |
L'État partie s'appuie sur les décisions du Conseil des migrations et du Tribunal des migrations et sur les motifs énoncés dans ces décisions. | UN | وتعتمد الدولة الطرف على قرارات مجلس الهجرة ومحكمة الهجرة، وعلى الحيثيات المستنَد إليها في قراراتهما. |
Ce dernier s'appuie également sur des documents et informations transmis précédemment au secrétariat. | UN | ويرتكز التقرير أيضاً على المواد والمعلومات المقدمة مسبقاً إلى الأمانة. |
L'âgisme s'appuie sur l'idée que le délaissement et la discrimination visant les personnes âgées sont chose normale et acceptable. | UN | ويرتكز التمييز ضد كبار السن إلى افتراض أن إهمال كبار السن والتمييز ضدهم قاعدة عامة وممارسة مقبولة. |
Leur système juridique, fondé sur la common law britannique, s'appuie sur un ensemble de juridictions. | UN | ويستند نظامها القانوني إلى القانون العام الإنكليزي، وتدعمه مجموعة من المحاكم. |
Le système juridique zambien s'appuie sur la common law anglaise. | UN | ويستند النظام القانوني في زامبيا إلى نظام القانون العام الإنكليزي. |
L'un de ces grands programmes a pour titre < < La chaîne junior > > , qui s'appuie sur les dispositions des articles 12 à 14 et des articles 17 et 23 de la Convention. | UN | وترتكز برامج القناة الصغيرة على المواد 12 و13 و14 من الاتفاقية وكذا المادتين 17 و23. |
La mise en œuvre expérimentale s'appuie sur les enseignements tirés de l'exécution nationale. | UN | ويستفيد التنفيذ التجريبي من الدروس المستفادة من التنفيذ الوطني. |
Le rapport s'appuie sur un processus entamé en 1997 et propose des ajustements pour améliorer l'efficacité des opérations du Secrétariat. | UN | التقرير يبني على عملية بدأت في 1997 ويقترح إجراء تكييفات لزيادة الفعالية في عمليات الأمانة العامة. |
La brochure s'appuie sur les questions et inquiétudes les plus courantes en matière de déontologie qui ont été portées à la connaissance du Bureau de la déontologie depuis son établissement. | UN | ويستعين الكتيب بمعظم القضايا المشتركة المتعلقة بالأخلاقيات والشواغل التي استردعت اهتمام مكتب الأخلاقيات منذ إنشائءه. |
Le projet actuel s'appuie principalement sur les résolutions adoptées ces dernières années tout en apportant les mises à jour nécessaires à son libellé. | UN | ويبني مشروع القرار الحالي أساسا على القرارات التي اعتمدت في الأعوام الأخيرة، بينما يدخل، في الوقت نفسه، التحديثات اللازمة على النص. |
On s'appuie de plus en plus sur ces organisations, dont les organisations non gouvernementales (ONG), pour exécuter des programmes aux niveaux local et national, qu'il s'agisse de sensibilisation, de prestation de services ou d'activités de développement. | UN | وسواء تعلق الأمر بالدعوة أو تقديم الخدمات أو الأنشطة الإنمائية، فإن منظمات المجتمع المدني، بما فيها المنظمات غير الحكومية يعتمد عليها بصورة متزايدة في تنفيذ البرامج على الصعيدين المحلي والوطني. |
Sous réserve des dispositions contraires de la règle 2408, alinéa b), la décision de porter en compte l'engagement de dépenses s'appuie sur un contrat écrit, un bon de commande, un accord ou toute autre forme d'engagement. | UN | وفيما عدا ما تنص عليه الفقرة الفرعية (ب) من القاعدة 2408، يستند إجراء الالتزام إلى عقد مكتوب أو أمر شراء أو اتفاق أو أي شكل آخر من التعهدات. |
Ce système s'appuie sur un réseau de correspondants nationaux désignés par les États qui sont parties à une convention issue des travaux de la Commission ou qui ont promulgué un texte législatif fondé sur une loi type de la CNUDCI. | UN | وقد اعتَمَد النظام على شبكة مراسلين وطنيين تعيّنهم الدول الأطراف في إحدى الاتفاقيات المنبثقة من أعمال اللجنة أو التي سنّت تشريعات تستند إلى أحد قوانين الأونسيترال النموذجية. |
À la suite de la quatrième réunion tenue à Belgrade, les deux parties ont échangé des documents exposant leurs opinions et leur argumentation quant au fondement juridique sur lequel chaque partie s'appuie pour justifier sa position concernant l'extension de la frontière entre les deux États. | UN | وعقب الاجتماع الرابع الذي عقد في بلغراد، قام الجانبان بتبادل مواد عرضا فيها وجهات نظرهما وحججهما المتعلقة باﻷساس القانوني الذي بنى عليه كل طرف مطالباته بشأن امتداد الحدود بين الدولتين. |
Le système s'appuie sur des données provenant de diverses sources comme le Système intégré de gestion (SIG), Galaxy et le système e-PAS. | UN | ويستمد هذا النظام البيانات من قواعد بيانات مختلفة، مثل نظام المعلومات الإدارية المتكامل ونظام غلاكسي والنظام الإلكتروني لتقيـيم الأداء. |
Ce montant s'appuie sur l'analyse des traitements effectivement versés et reflète l'effet net des variations des coûts salariaux, des dépenses communes de personnel et des taux de contribution du personnel. | UN | وهذا الرقم ينبني على تحليل بيانات جدول المرتبات الفعلي ويعكس الأثر الصافي للتغيرات في تكاليف المرتبات القياسية وتكاليف الموظفين العامة ومعدلات الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين. |