ويكيبيديا

    "s'attaquer à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • معالجة
        
    • بالتصدي
        
    • مهاجمة
        
    • أن تتصدى
        
    • التصدّي
        
    • أن يعالج
        
    • أن نعالج
        
    • بضمان التصدي على
        
    • أن التصدي
        
    • هو التصدي
        
    • للهجوم على
        
    • التحرك ضد
        
    • للتصدي لانتشار
        
    • غير كافية للتصدي
        
    • إلى التصدي لجميع
        
    Pour s'attaquer à ce problème et aux questions connexes, la BosnieHerzégovine a créé un institut des personnes disparues. UN ومن أجل معالجة هذه القضية والقضايا ذات الصلة، أنشأت البوسنة والهرسك معهدا يعنى بقضايا الأشخاص المفقودين.
    Il s'est dit confiant que la CFPI aidera l'Assemblée à s'attaquer à cette question. UN واختتم كلمته بالإعراب عن ثقته في أن لجنة الخدمة المدنية الدولية ستساعد الجمعية على معالجة المسألة.
    Appréciant les efforts et les sacrifices considérables que le Gouvernement kényen a faits et continue de faire pour s'attaquer à ce problème, UN وإذ تعترف بما بذلته حكومة كينيا، وما زالت تبذله، من مساهمة كبيرة وتضحيات جسام من أجل معالجة هذه الحالة،
    L'Organisation des Nations Unies doit conserver sa responsabilité principale qui est de s'attaquer à ces problèmes. UN ويجب على اﻷمم المتحدة أن تحتفظ بمسؤوليتها اﻷساسية عن تصدر الجهود الرامية الى معالجة هذه المشاكل.
    Appréciant les efforts et les sacrifices considérables que le Gouvernement kényen a faits et continue de faire pour s'attaquer à ce problème, UN وإذ تعترف بما قدمته حكومة كينيا، وما زالت تقدمه، من مساهمة كبيرة وتضحيات جسام من أجل معالجة هذه الحالة،
    Le gouvernement néerlandais considère que les partenaires sociaux sont les mieux placés pour s'attaquer à ces questions. UN وترى الحكومة الهولندية أن الشركاء الاجتماعيين في وضع أفضل يتيح لهم معالجة مثل هذه المسائل.
    Pour l'avenir, le Conseil estime qu'il lui faudra s'attaquer à plusieurs autres défis. UN وإذ يستشرف المجلس المراحل المقبلة، فهو يرى أن عدداً من التحديات الأخرى تحتاج إلى معالجة.
    Pour s'attaquer à certains problèmes mondiaux tels que ceux de l'environnement, du désarmement, de la paix et de la sécurité internationales et des droits de l'homme, la coopération internationale a atteint de nouveaux sommets. UN وبلغ التعاون الدولي في معالجة المشاكل العالمية مثل البيئة، ونزع السلاح، والسلم واﻷمن الدوليين، وحقوق الانسان ذرى جديدة.
    Sur les plans national, régional et international, les nations du monde ont essayé, avec des résultats divers, de s'attaquer à ce problème. UN وما فتئت أمـــم العالم تحاول معالجة هذه المشكلة على اﻷصعدة المحلــــي والاقليمي والدولي، بدرجات مختلفة من النجاح.
    Il faut s'attaquer à cette question si l'on veut que les plans et les services de santé soient efficaces. UN ولابد من معالجة هذه المسألة إذا أريد ضمان فعالية الخطط والخدمات الصحية.
    Cependant, il faut aussi que s'engage un processus politique si l'on veut s'attaquer à la racine du conflit, qui est d'essence politique. UN على أنه، يجب الشروع أيضا في عملية سياسية بغية معالجة جذور النزاع، الذي هو سياسي في طبيعته.
    Il faut s'attaquer à ce problème tant du côté de l'offre que du côté de la demande : des mesures doivent être prises dans la société indienne et dans les États du Golfe. UN وينبغي معالجة المشكلة من جانبي الطلب والعرض معا؛ وسيلزم اتخاذ تدابير من جانب المجتمع الهندي ومن جانب دول الخليج.
    Nous sommes heureux de l'occasion offerte aujourd'hui au peuple Basotho de s'attaquer à ses propres problèmes. UN كما نرحب بالفرصة المتاحة اﻵن ﻷن يتولى شعب باسوثو بنفسه معالجة شواغله.
    Nous demandons par conséquent à tous les pays concernés de s'attaquer à ce problème dans le cadre du désarmement et de la sécurité internationale. UN لذلك تدعو بلادي إلى ضرورة معالجة هذه المشكلة في إطار قضايا نزع السلاح واﻷمن الدولي.
    Il faut absolument s'attaquer à la question de la transparence dans les transferts internationaux d'armes. UN من الضرورة المطلقة معالجة مسألة الشفافية في عمليات نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي.
    Ne pas s'attaquer à ces problèmes par des moyens juridiques non seulement renforce le terrorisme mais affaiblit l'état de droit. UN وعدم معالجة هذه المسائل قانونياً من شأنه ليس فقط تصعيد الإرهاب بل أيضاً إضعاف سيادة القانون.
    Elle avait également recommandé que la communauté internationale fournisse à la Guinée le soutien nécessaire pour s'attaquer à ces problèmes. UN وأوصت المفوضة السامية أيضاً بأن يقدم المجتمع الدولي الدعم اللازم لغينيا من أجل معالجة هذه القضايا.
    Il a encouragé le Gouvernement à s'attaquer à la prostitution et aux autres formes d'exploitation sexuelle des enfants. UN وحثّت الحكومة على معالجة مسألة البغاء وغيره من أشكال الاستغلال الجنسي للأطفال.
    Un certain nombre d'opinions communes se sont également dégagées quant aux meilleurs moyens de s'attaquer à ces problèmes. UN وظهرت وجهات نظر مشتركة حول أفضل الطرق الكفيلة بالتصدي لهذه المشاكل.
    Je citerai la lutte contre le terrorisme qui n'hésite même plus à s'attaquer à notre Organisation. UN وأذكر هنا مكافحة الإرهاب، الذي لم يعد يتورع عن مهاجمة منظمتنا.
    Tous ces pays doivent s'attaquer à leurs problèmes fondamentaux de sous-développement et de pauvreté. UN إذ ينبغي لهذه البلدان جميعا أن تتصدى لمشاكلها العميقة المتمثلة في التخلف والفقر.
    Il peut être dangereux de s'attaquer à la grande corruption et, partant, difficile d'éradiquer celle-ci sans la participation d'organisations internationales. UN وقد ينطوي التصدّي للفساد الجسيم على خطورة، وبالتالي قد يصعب القضاء عليه دون إشراك المنظمات الدولية.
    Aucun pays ne peut à lui seul s'attaquer à ces problèmes. UN وليس بوسع أي بلد أن يعالج هذه المسائل بمعزل عن البلدان الأخرى.
    La Finlande, entre autres, attend des recommandations concrètes sur la façon de s'attaquer à ce danger clair et actuel aux plans national et régional, et par le biais de l'Organisation des Nations Unies. UN وفنلندا من جانبها تتوقع صدور توصيات محددة بشأن الكيفية التي يمكن بها أن نعالج على الصعيدين الوطني واﻹقليمي ومن خلال اﻷمم المتحدة، هذا الخطر الجلي الماثل.
    Le Comité recommande à l'État partie de s'attaquer à cette double discrimination et de la désigner expressément à la fois dans les mesures visant à lutter contre la discrimination et dans les plans d'action nationaux visant à promouvoir l'égalité des femmes et des filles. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان التصدي على نحو كاف لهذا التمييز المزدوج، وتسميته تحديداً في تدابير مكافحة التمييز وخطط العمل الوطنية لتعزيز المساواة للفتيات والنساء.
    Elle a souligné que s'attaquer à la situation de ces enfants était un impératif des droits de l'homme. UN وشددت على أن التصدي لحالة هؤلاء الأطفال إنما هو ضرورة حتمية في مجال حقوق الإنسان.
    Le plus sûr moyen d'empêcher la guerre est de s'attaquer à ses causes. UN وأصدق طريق لمنع نشوب الحرب هو التصدي لأسبابها.
    Une autre de s'attaquer à quelqu'un qui veut l'aider. Open Subtitles أنها آخر للهجوم على شخص ما يحاول مساعدتها.
    Tuer des espions russes, c'est une chose, mais s'attaquer à un ancien président, tu franchis la ligne, là. Open Subtitles اسمع، القضاء على شلة جواسيس روس أمر لكن التحرك ضد رئيس سابق، هو أمر مغاير تماماً هذا حد خطير الذي تتعداه يا صاح
    Cette situation appelle donc une approche à large assise et des ressources adéquates pour s'attaquer à la propagation de ce fléau. UN ولذلك فإن هذه الحالة تستدعي نهجا عريض القاعدة وموارد وافية للتصدي لانتشار هذه الآفة.
    Bien que des organisations internationales et d'autres donateurs aient appuyé ces efforts, les ressources nécessaires pour s'attaquer à une situation aussi critique sont insuffisantes. UN وعلى الرغم من أن المنظمات الدولية وغيرها من الجهات المانحة دعمت هذه الجهود، إلا أن الموارد المتاحة غير كافية للتصدي لحالة حرجة.
    Il est donc maintenant urgent de s'attaquer à tous les problèmes de la dette restés en suspens et de créer un système financier viable adapté au développement de tous les pays. UN وبالتالي، فإن ثمة حاجة ملحّة الآن إلى التصدي لجميع مشاكل الدين التي ما زالت قائمة، وكذلك إلى تهيئة نظام مالي مستدام يتسم بالتكيف مع تنمية كافة البلدان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد