Pour s'attaquer à ce problème et aux questions connexes, la BosnieHerzégovine a créé un institut des personnes disparues. | UN | ومن أجل معالجة هذه القضية والقضايا ذات الصلة، أنشأت البوسنة والهرسك معهدا يعنى بقضايا الأشخاص المفقودين. |
Il s'est dit confiant que la CFPI aidera l'Assemblée à s'attaquer à cette question. | UN | واختتم كلمته بالإعراب عن ثقته في أن لجنة الخدمة المدنية الدولية ستساعد الجمعية على معالجة المسألة. |
Appréciant les efforts et les sacrifices considérables que le Gouvernement kényen a faits et continue de faire pour s'attaquer à ce problème, | UN | وإذ تعترف بما بذلته حكومة كينيا، وما زالت تبذله، من مساهمة كبيرة وتضحيات جسام من أجل معالجة هذه الحالة، |
L'Organisation des Nations Unies doit conserver sa responsabilité principale qui est de s'attaquer à ces problèmes. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن تحتفظ بمسؤوليتها اﻷساسية عن تصدر الجهود الرامية الى معالجة هذه المشاكل. |
Appréciant les efforts et les sacrifices considérables que le Gouvernement kényen a faits et continue de faire pour s'attaquer à ce problème, | UN | وإذ تعترف بما قدمته حكومة كينيا، وما زالت تقدمه، من مساهمة كبيرة وتضحيات جسام من أجل معالجة هذه الحالة، |
Le gouvernement néerlandais considère que les partenaires sociaux sont les mieux placés pour s'attaquer à ces questions. | UN | وترى الحكومة الهولندية أن الشركاء الاجتماعيين في وضع أفضل يتيح لهم معالجة مثل هذه المسائل. |
Pour l'avenir, le Conseil estime qu'il lui faudra s'attaquer à plusieurs autres défis. | UN | وإذ يستشرف المجلس المراحل المقبلة، فهو يرى أن عدداً من التحديات الأخرى تحتاج إلى معالجة. |
Pour s'attaquer à certains problèmes mondiaux tels que ceux de l'environnement, du désarmement, de la paix et de la sécurité internationales et des droits de l'homme, la coopération internationale a atteint de nouveaux sommets. | UN | وبلغ التعاون الدولي في معالجة المشاكل العالمية مثل البيئة، ونزع السلاح، والسلم واﻷمن الدوليين، وحقوق الانسان ذرى جديدة. |
Sur les plans national, régional et international, les nations du monde ont essayé, avec des résultats divers, de s'attaquer à ce problème. | UN | وما فتئت أمـــم العالم تحاول معالجة هذه المشكلة على اﻷصعدة المحلــــي والاقليمي والدولي، بدرجات مختلفة من النجاح. |
Il faut s'attaquer à cette question si l'on veut que les plans et les services de santé soient efficaces. | UN | ولابد من معالجة هذه المسألة إذا أريد ضمان فعالية الخطط والخدمات الصحية. |
Cependant, il faut aussi que s'engage un processus politique si l'on veut s'attaquer à la racine du conflit, qui est d'essence politique. | UN | على أنه، يجب الشروع أيضا في عملية سياسية بغية معالجة جذور النزاع، الذي هو سياسي في طبيعته. |
Il faut s'attaquer à ce problème tant du côté de l'offre que du côté de la demande : des mesures doivent être prises dans la société indienne et dans les États du Golfe. | UN | وينبغي معالجة المشكلة من جانبي الطلب والعرض معا؛ وسيلزم اتخاذ تدابير من جانب المجتمع الهندي ومن جانب دول الخليج. |
Nous sommes heureux de l'occasion offerte aujourd'hui au peuple Basotho de s'attaquer à ses propres problèmes. | UN | كما نرحب بالفرصة المتاحة اﻵن ﻷن يتولى شعب باسوثو بنفسه معالجة شواغله. |
Nous demandons par conséquent à tous les pays concernés de s'attaquer à ce problème dans le cadre du désarmement et de la sécurité internationale. | UN | لذلك تدعو بلادي إلى ضرورة معالجة هذه المشكلة في إطار قضايا نزع السلاح واﻷمن الدولي. |
Il faut absolument s'attaquer à la question de la transparence dans les transferts internationaux d'armes. | UN | من الضرورة المطلقة معالجة مسألة الشفافية في عمليات نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي. |
Ne pas s'attaquer à ces problèmes par des moyens juridiques non seulement renforce le terrorisme mais affaiblit l'état de droit. | UN | وعدم معالجة هذه المسائل قانونياً من شأنه ليس فقط تصعيد الإرهاب بل أيضاً إضعاف سيادة القانون. |
Elle avait également recommandé que la communauté internationale fournisse à la Guinée le soutien nécessaire pour s'attaquer à ces problèmes. | UN | وأوصت المفوضة السامية أيضاً بأن يقدم المجتمع الدولي الدعم اللازم لغينيا من أجل معالجة هذه القضايا. |
Il a encouragé le Gouvernement à s'attaquer à la prostitution et aux autres formes d'exploitation sexuelle des enfants. | UN | وحثّت الحكومة على معالجة مسألة البغاء وغيره من أشكال الاستغلال الجنسي للأطفال. |
Un certain nombre d'opinions communes se sont également dégagées quant aux meilleurs moyens de s'attaquer à ces problèmes. | UN | وظهرت وجهات نظر مشتركة حول أفضل الطرق الكفيلة بالتصدي لهذه المشاكل. |
Je citerai la lutte contre le terrorisme qui n'hésite même plus à s'attaquer à notre Organisation. | UN | وأذكر هنا مكافحة الإرهاب، الذي لم يعد يتورع عن مهاجمة منظمتنا. |
Tous ces pays doivent s'attaquer à leurs problèmes fondamentaux de sous-développement et de pauvreté. | UN | إذ ينبغي لهذه البلدان جميعا أن تتصدى لمشاكلها العميقة المتمثلة في التخلف والفقر. |
Il peut être dangereux de s'attaquer à la grande corruption et, partant, difficile d'éradiquer celle-ci sans la participation d'organisations internationales. | UN | وقد ينطوي التصدّي للفساد الجسيم على خطورة، وبالتالي قد يصعب القضاء عليه دون إشراك المنظمات الدولية. |
Aucun pays ne peut à lui seul s'attaquer à ces problèmes. | UN | وليس بوسع أي بلد أن يعالج هذه المسائل بمعزل عن البلدان الأخرى. |
La Finlande, entre autres, attend des recommandations concrètes sur la façon de s'attaquer à ce danger clair et actuel aux plans national et régional, et par le biais de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفنلندا من جانبها تتوقع صدور توصيات محددة بشأن الكيفية التي يمكن بها أن نعالج على الصعيدين الوطني واﻹقليمي ومن خلال اﻷمم المتحدة، هذا الخطر الجلي الماثل. |
Le Comité recommande à l'État partie de s'attaquer à cette double discrimination et de la désigner expressément à la fois dans les mesures visant à lutter contre la discrimination et dans les plans d'action nationaux visant à promouvoir l'égalité des femmes et des filles. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان التصدي على نحو كاف لهذا التمييز المزدوج، وتسميته تحديداً في تدابير مكافحة التمييز وخطط العمل الوطنية لتعزيز المساواة للفتيات والنساء. |
Elle a souligné que s'attaquer à la situation de ces enfants était un impératif des droits de l'homme. | UN | وشددت على أن التصدي لحالة هؤلاء الأطفال إنما هو ضرورة حتمية في مجال حقوق الإنسان. |
Le plus sûr moyen d'empêcher la guerre est de s'attaquer à ses causes. | UN | وأصدق طريق لمنع نشوب الحرب هو التصدي لأسبابها. |
Une autre de s'attaquer à quelqu'un qui veut l'aider. | Open Subtitles | أنها آخر للهجوم على شخص ما يحاول مساعدتها. |
Tuer des espions russes, c'est une chose, mais s'attaquer à un ancien président, tu franchis la ligne, là. | Open Subtitles | اسمع، القضاء على شلة جواسيس روس أمر لكن التحرك ضد رئيس سابق، هو أمر مغاير تماماً هذا حد خطير الذي تتعداه يا صاح |
Cette situation appelle donc une approche à large assise et des ressources adéquates pour s'attaquer à la propagation de ce fléau. | UN | ولذلك فإن هذه الحالة تستدعي نهجا عريض القاعدة وموارد وافية للتصدي لانتشار هذه الآفة. |
Bien que des organisations internationales et d'autres donateurs aient appuyé ces efforts, les ressources nécessaires pour s'attaquer à une situation aussi critique sont insuffisantes. | UN | وعلى الرغم من أن المنظمات الدولية وغيرها من الجهات المانحة دعمت هذه الجهود، إلا أن الموارد المتاحة غير كافية للتصدي لحالة حرجة. |
Il est donc maintenant urgent de s'attaquer à tous les problèmes de la dette restés en suspens et de créer un système financier viable adapté au développement de tous les pays. | UN | وبالتالي، فإن ثمة حاجة ملحّة الآن إلى التصدي لجميع مشاكل الدين التي ما زالت قائمة، وكذلك إلى تهيئة نظام مالي مستدام يتسم بالتكيف مع تنمية كافة البلدان. |