Toutes ces personnes ont des permis de séjour valables au Venezuela. | UN | ولدى جميع هؤلاء الأشخاص وثائق إقامة قانونية في فنزويلا. |
L'utilisation du terme migrant revêt donc un sens plus large que celui du MBP5 qui prévoit un séjour effectif ou envisagé d'au moins un an. | UN | ومن ثم فهذا الاستعمال لمصطلح المهاجر أوسع إلى حد ما منه في الطبعة الخامسة التي تتطلب إقامة فعلية أو مزمعة لعام أو أكثر. |
De façon générale, les critères de régulation devraient comprendre la durée du séjour dans l'État d'emploi. | UN | وعموماً، ينبغي أن تشمل معايير تسوية أوضاع هؤلاء المهاجرين مدة الإقامة في الدولة التي يعملون بها. |
Le séjour irrégulier aux Pays-Bas ne constitue pas une infraction pénale. | UN | لا تعتبر الإقامة غير القانونية في هولندا جريمة جنائية. |
Autrement dit, il est pratiquement impossible d'effectuer un séjour prolongé à Saint-Marin sans que les autorités le sachent. | UN | وهذا يعني استحالة البقاء فعليا في سان مارينو لفترة طويلة من الزمن من دون علم السلطات. |
Une autre délégation fait remarquer que les personnes bénéficiant d'une protection complémentaire disposent très souvent de permis de séjour de courte durée. | UN | ولاحظ وفد آخر أن الأشخاص المستفيدين من حماية تكميلية لا يحصلون، في غالب الأحيان، إلا على تصاريح إقامة مؤقتة. |
La durée moyenne du séjour des témoins est passée de 5,4 jours en 2004 à 8,3 jours en 2005, ce qui excède de beaucoup l'objectif de cinq jours. | UN | وقد زاد متوسط مدة إقامة الشهود من 5.4 أيام في عام 2004 إلى 8.3 أيام في 2005، بما يتجاوز الهدف المحدد، وهو خمسة أيام. |
Il est en outre préoccupé par la discrimination subie par les enfants et les familles sans permis de séjour. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء التمييز الذي يواجهه الأطفال والأسر التي ليس لديها تصريح إقامة. |
Pourquoi le Gouvernement des États-Unis l'a-t-il protégé pendant ses mois de séjour illégal sur le territoire national? | UN | لماذا حمته حكومة الولايات المتحدة طوال الأشهر التي أمضاها مقيما إقامة غير شرعية في أراضيها؟ |
En outre le Comité note que l'État partie a accordé au requérant un permis de séjour de trois ans. | UN | وعلاوة على ذلك، تشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف منحت صاحب الشكوى تصريح إقامة مدته ثلاث سنوات. |
En outre, le Comité note que l'État partie a accordé au requérant un permis de séjour de trois ans. | UN | وعلاوة على ذلك، تشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف منحت صاحب الشكوى تصريح إقامة مدته ثلاث سنوات. |
La victime peut, en cas de nécessité, prolonger son séjour dans des circonstances spécifiques. | UN | ويمكن للضحية إطالة أمد الإقامة في حالات خاصة، إذا لزم الأمر. |
En règle générale, un séjour illégal au Danemark entraîne l'expulsion et l'interdiction d'entrer pendant une période donnée. | UN | بصفة عامة، يترتب على الإقامة غير القانونية في الدانمرك الطرد وحظر الدخول إلى الدانمرك لفترة معينة من الزمن. |
L'auteur a donc appris, par l'intermédiaire de cette personne, qu'il pouvait faire une telle demande après 5 ans de séjour en Suisse. | UN | وقد علم صاحب البلاغ بالتالي، من خلال ذلك الشخص، أنه يستطيع تقديم طلب من هذا القبيل بعد الإقامة 5 سنوات في سويسرا. |
L'État partie devrait créer des conditions permettant aux personnes de toute origine ethnique d'opter pour un séjour permanent. | UN | ويجب على الدولة الطرف أن توجد الظروف المواتية التي تسمح للعائدين من جميع الإثنيات باختيار البقاء بصفة دائمة. |
Ceuxci représentent 16 % de la population totale et sont titulaires d'un permis de séjour ou résidents. | UN | وأضافت أن الأجانب يمثلون 16 في المائة من إجمالي السكان، وينتفعون بترخيص بالسكن أو بالإقامة. |
J'ai rendu compte oralement de ce séjour au Conseil de sécurité lors de consultations. | UN | وقدمتُ تقريرا شفويا عن الزيارة إلى مجلس الأمن في إطار مشاورات غير رسمية. |
Toutefois, la durée de leur permis de séjour déterminera la période durant laquelle ils pourront recevoir des indemnités de chômage. | UN | غير أن مدة تصريح إقامتهم تحدد الفترة التي يجوز لهم في أثنائها الحصول على هذا الاستحقاق. |
La durée du séjour des inspecteurs doit être limitée, au même titre que leur nombre. | UN | ويتعين أن تكون مدة بقاء المفتشين محدودة وكذلك عددهم. |
M. Al-Lami était un réfugié légalement reconnu au Liban. Son séjour au Liban était donc légal. | UN | وكان السيد اللامي لاجئاً قانونياً في لبنان، وعليه فإن إقامته قانونية في لبنان. |
Ils peuvent se voir reconnaître le statut d'actifs avant de recevoir un permis de séjour s'ils fournissent un contrat apportant la preuve qu'ils ont un emploi. | UN | ويمكن لهم أن يحصلوا على مركز العامل قبل الحصول على تصريح الاقامة اذا قدموا دليلا على التوظيف في شكل عقد عمل. |
Nous vous souhaitons un agréable séjour sur notre merveilleuse île. | Open Subtitles | نتمنى أن تستمتع بإقامة رائعة في جزيرتنا الجميلة |
Le droit des traités prescrit aussi de prendre en compte des facteurs particuliers tenant à la durée de leur séjour et à leur famille en cas d'expulsion des travailleurs migrants. | UN | وينص القانون التعاهدي أيضا على مراعاة العوامل الخاصة بفترة المكوث والأسرة فيما يتعلق بطرد العمال المهاجرين. |
C'était un court séjour. Je n'ai même pas de linge sale. | Open Subtitles | حسناً,تلك كانت رحلة سريعة ليس لديّ أيّ غسيل حتى |
Les autorités l'accordent en général après un séjour ininterrompu de 10 ans. | UN | وتمنحه السلطات عموماً بعد إنقضاء فترة مكوث متواصلة مدتها ٠١ سنوات. |
Elle déclarait également détenir une assurance de voyage et une assurance maladie algériennes pour le séjour. | UN | وذكرت أيضاً أنها تمتلك تأميناً على السفر وتأميناً صحياً في الجزائر لأغراض السفر يغطيان الرحلة. |
Bon séjour au Caesar's. Que la toge soit avec vous. | Open Subtitles | شكرا استمتع بإقامتك في سيزار نأمل ان تكون رائعة |