Cependant, une partie de la résolution contient des dispositions ayant de sérieuses incidences sur la souveraineté et l'intégrité territoriale des États. | UN | بيد أن جزءا من القرار قد تضمن أحكاما ذات آثار خطيرة فيمــا يتصــل بمبدأ سيادة الدول وسلامتها اﻹقليمية. |
Les nombreux obstacles au progrès ont eu de sérieuses conséquences pour toute l'humanité. | UN | وتؤدي العقبات العديدة التي تعترض التقدم الى نتائج خطيرة بالنسبة لﻹنسانية بأكملها. |
Mais aucune investigation n'a débouché sur des sanctions disciplinaires sérieuses ou des poursuites pénales contre les auteurs présumés. | UN | ومع ذلك، لم تفض تلك التحقيقات إلى اتخاذ إجراءات تأديبية أو جنائية جادة ضد الجناة المزعومين. |
De toute évidence, le Gouvernement azerbaïdjanais reste le seul obstacle à la paix et à l'ouverture de négociations sérieuses. | UN | ومن الواضح، أن حكومة أذربيجان لا تزال هي العقبة الوحيدة في سبيل تحقيق السلم واجراء مفاوضات جادة. |
Il entretient néanmoins de sérieuses réserves à l'égard de tout instrument contraignant. | UN | ومع ذلك لدى بلدها شواغل جدية بشأن أي صك ملزم قانونا. |
Il a exhorté chacun des gouvernements consultés à user de leurs contacts pour encourager la tenue de négociations sérieuses. | UN | وحث كلا من الحكومات التي تشاور معها على أن تستغل اتصالاتها لتشجيع إجراء مفاوضات جدية. |
Mais si c'est lui, il a quelques implications très sérieuses. | Open Subtitles | لكن إذا كان كذلك فلديه بعض الإشتراكات الخطيرة |
De sérieuses recherches ont révélé que c'est vous, et vous seul, que nous attendions. | Open Subtitles | كما كشفت بحوثنا الجادة أنت، وبشكل إستثنائي، الشخص الذي كنا نريده |
Cette opposition soulève de sérieuses questions touchant la procédure à suivre pour l'examen d'une question aussi fondamentale que la décolonisation. | UN | وهذا الموقف يثير قضايا خطيرة حول الممارسة الواجب اتباعها عند النظر في قضية أساسية جداً مثل قضية إنهاء الاستعمار. |
Faute d'informations exactes, justes et sérieuses, il subsiste de graves doutes sur les événements du camp de réfugiés de Djénine. | UN | وفي غياب وصف دقيق وعادل ومهني للأحداث ستظل شكوك خطيرة تحوم حول ما حدث في مخيم جنين للاجئين. |
L'aide budgétaire peut même, dans certains cas, avoir des conséquences négatives sérieuses. | UN | وفي الواقع، في بعض الحالات، كانت له نتائج ضارة بصورة خطيرة. |
Ce sont de sérieuses accusations, et qui n'ont aucun sens. | Open Subtitles | إن هذه إتهامات خطيرة للغاية ولا تبدو منطقية |
Une partie de la population a de sérieuses objections à l'encontre du fonctionnement de l'UMOPAR. | UN | وزيادة على ذلك، هناك أيضاً اعتراضات جادة من الشعب على أعمال وحدات الدورية الريفية المتنقلة. |
Nous appelons Israël à se retirer de tous les territoires arabes occupés et à entamer des négociations sérieuses avec les parties concernées. | UN | وتدعو حكومة بلادي إسرائيل إلى الانسحاب من كل الأراضي العربية المحتلة والدخول في مفاوضات جادة مع الأطراف المعنية. |
Le Groupe a toutefois fait observer qu'il était également nécessaire de procéder à des évaluations objectives sérieuses de ces activités, et notamment à des analyses coûts-avantages. | UN | ومع ذلك، فقد لاحظ الفريق أن من الضروري أيضا إجراء تقييمات جادة موضوعية لهذه اﻷنشطة لا سيما من حيث تحليل التكلفة والفائدة. |
La délégation des États-Unis éprouve de sérieuses réserves au sujet des sous-programmes sur la coopération économique régionale et la dépaupérisation. | UN | وقال إن لوفده تحفظات جدية بشأن البرنامجين الفرعيين المتعلقين بالتعاون الاقتصادي اﻹقليمي والتخفيف من وطأة الفقر. |
Nous mesurons que la Conférence du désarmement ne peut pas simultanément ouvrir des négociations sérieuses sur tout un éventail de questions. | UN | وندرك أن مؤتمر نزع السلاح لا يستطيع البدء بمفاوضات جدية بشأن طائفةٍِ من المواضيع في آنٍ واحد. |
Mais nous ne pouvons pas ne pas nous réjouir de ce que les parties semblent avoir engagé des négociations sérieuses après Charm el-Cheikh. | UN | لكنه لا يمكننا إلا أن نرحب بحقيقة كون الطرفين يبدوان مشاركين في مفاوضات جدية بعد محادثات شرم الشيخ. |
Toutefois, après des menaces publiques, l'AMISOM a été la cible de plusieurs attaques sérieuses. | UN | غير أنه غداة توجيه طائفة من التهديدات العلنية، تعرضت البعثة لوابل من الهجمات الخطيرة. |
Ils n'ont rien dit non plus au sujet des obstacles qu'il dresse constamment contre toutes les démarches sérieuses de rétablissement de la paix entreprises à l'intérieur ou à l'extérieur du Soudan. | UN | وفوق كل ذلك صمتوا عن تعويقه المتعمد المستمر لكل المحاولات الجادة من داخل وخارج البلاد ﻹحلال السلام في جنوب السودان. |
Nous attendons avec impatience l'adoption de certaines mesures pratiques avant que des négociations sérieuses ne soient relancées pour rétablir une paix durable. | UN | ونتطلع بشدة إلى أن نشهد اعتماد بعض التدابير العملية قبل إعادة المفاوضات الجدية إلى مسارها تمهيدا لإحلال السلام الدائم. |
Les pays les moins avancés et enclavés, comme le Népal, sont confrontés à d'autres difficultés sérieuses. | UN | وتواجه بلدان مثل نيبال، وهي من بين أقل البلدان نموا وبلد غير ساحلي، صعوبات إضافية شديدة. |
La question des sousconcessions soulève de sérieuses difficultés en droit européen. | UN | وتثير مسألة الامتيازات الفرعية صعوبات جسيمة في القانون الأوروبي. |
Il faut des raisons sérieuses et solides pour réunir nos gouvernements au plus haut niveau. | UN | وينبغي توفر أسباب وجيهة ومعقولة لإشراك أعلى المستويات في حكوماتنا. |
De sérieuses préoccupations ont été exprimées concernant une amélioration de l'équilibre entre les conditions de l'aide et la capacité des PMA de s'y conformer. | UN | وأعرب عن اهتمام جدي بتحسين التوازن بين شروط المعونة وقدرة أقل البلدان نموا على الامتثال لها. |
Il est entendu qu'il s'agit d'allégations sérieuses visées au paragraphe 9 de la résolution. | UN | ومن المفهوم أن ذلك يشير إلى الادعاءات الموثوق بها الوارد ذكرها في الفقرة 9 من القرار. |
Le problème de la dette demeure une source de préoccupations sérieuses pour les Etats africains déjà rudement éprouvés par les effets de la crise économique mondiale. | UN | وما برحت مشكلة الدين مبعث قلق خطير لدول أفريقيا، التي ابتليت على نحو مؤلم بآثار اﻷزمة الاقتصادية العالمية. |
Quand je suis passé associé, les choses sérieuses ont commencé. | Open Subtitles | ثم أصبحتُ شريكًا بالشركة، وأصبحت الحياة أكثر جدّية |
L'occupation du territoire palestinien continue de donner lieu à de sérieuses violations des droits de l'homme. | UN | كما أن مواصلة احتلال الأراضي الفلسطينية المحتلة يـؤدي إلى استمـرار الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
La reprise de négociations sérieuses et régulières semblait, à l'époque, être à portée de main. | UN | ومن الجدير بالذكر أن استئناف مفاوضات مجدية ومستدامة بدا في وقت من الأوقات في متناول اليد. |