Chacun de ces acteurs devra jouer un rôle significatif, dans sa propre optique et en utilisant ses propres procédures et filières de coopération. | UN | فكل جهة من هذه الجهات الفاعلة تضطلع بدور هام من منظورها الخاص، وبواسطة الإجراءات وقنوات التعاون الخاصة بها. |
Chacun de ces acteurs devra jouer un rôle significatif, dans sa propre optique et en utilisant ses propres procédures et filières de coopération. | UN | فكل جهة من هذه الجهات الفاعلة تضطلع بدور هام من منظورها الخاص، وبواسطة الإجراءات وقنوات التعاون الخاصة بها. |
Sans ce service d'appui, le secrétariat du Tribunal aurait besoin d'être doté de sa propre infrastructure administrative. | UN | وبدون هذه الخدمات، ستكون أمانة المحكمة الإدارية للأمم المتحدة بحاجة إلى بنية أساسية إدارية كاملة خاصة بها. |
La Norvège possédait toutefois sa propre assemblée parlementaire et jouissait d'une autonomie croissante. | UN | غير أن النرويج كانت تملك جمعية برلمانية خاصة بها وكانت درجة استقلاليتها في تزايد. |
Chacun de nous vit sa propre aventure, affrontant toutes sortes de défis, et les choix que nous faisons nous forment au fil du temps. | Open Subtitles | كل واحد منا في مغامرة خاصة به و نواجه كافة انواع التحديات و الخيارات التي نتخذها في تلك المغامرة |
L'accusé a le droit de procéder à un contre-interrogatoire et de se défendre lui-même en témoignant pour sa propre défense et en appelant des témoins pour appuyer sa défense. | UN | ويحق للمتهم أن يستجوب شهود الادعاء والدفاع عن نفسه بتقديم أدلة باسمه واستدعاء شهود آخرين للدفاع عنه. |
Le Guatemala a choisi sa propre voie et son processus politique ne saurait être comparé à d'autres situations. | UN | إن غواتيمالا ترسم مسارها بنفسها ولا يمكن مقارنة عمليتها السياسية بحقائق أخرى. |
Elle a été maintenue intacte, ou presque, car les hommes d'État comme les universitaires estimèrent qu'elle constituait un succès dans sa propre sphère. | UN | بل بقيت كما هي دون مساس بها تقريبا ﻷن رجال الدولة والعلماء على السواء رأوا أنها تمثل نجاحا في المجال الخاص بها. |
Diverses entités du système sont légitimement reliées à des instruments internationaux distincts, dont chacun fonctionne à son rythme et selon sa propre hiérarchie. | UN | وترتبط أجزاء مختلفة من الأمم المتحدة حقا بصكوك دولية متمايزة، لكل منها سرعة تقدمه واسلوب مساءلته الخاص به. |
L'ONU devrait également créer sa propre capacité de formation. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أيضا أن تنشئ قدرتها التدريبية الخاصة بها. |
L'Assemblée a créé sa propre pratique. | UN | والجمعية قد وضعت ممارستهـــا الخاصة بها. |
La RAS de Hong Kong émet et gère sa propre monnaie; | UN | وتصدر منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة عملتها الخاصة بها وتديرها؛ |
Nous sommes également pleinement conscients que cet avis vivra sa propre vie dynamique. | UN | ونحن ندرك إدراكا واضحا أيضا أن هذه الفتوى ستكون لها حياة دينامية خاصة بها. |
Chacun de nos États possède ses propres particularités, qui ont présidé au choix de sa propre voie d'intégration dans la civilisation moderne. | UN | وتتميز كل دولة بمميزات فردية خاصة بها أملت عليها المسار الذي اختارته للاندماج في الحضارة المعاصرة. |
Néanmoins, l'expérience de certaines organisations confirme qu'une organisation internationale peut réduire considérablement les frais de déplacement, soit en créant sa propre agence de voyages, soit en achetant les billets directement auprès des compagnies aériennes. | UN | ولكن، أكدت تجارب منظمات معينة أنه يمكن للمنظمة الدولية تخفيض تكاليف السفر بدرجة كبيرة إما عن طريق إنشاء وكالة سفر خاصة بها أو عن طريق شراء التذاكر مباشرة من شركات الطيران. |
Le Service met actuellement en place sa propre plate-forme en ligne, qui servira aussi de forum virtuel permanent. | UN | ويعكف الفرع حاليا على إعداد منصة حاسوبية خاصة به ستُستخدم أيضا كمنتدى افتراضي دائم. |
Une personne détenue a le droit d'assurer sa propre défense ou d'être assistée d'un conseil conformément à la loi; | UN | ويكون للشخص المحتجز الحق في أن يدافع عن نفسه أو أن يحصل على مساعدة محام بالطريقة التي يحددها القانون. |
La même disposition s'applique à une femme qui cause sa propre fausse couche. | UN | وينطبق نفس الحكم على أية امرأة تجهض بنفسها. |
La Division de l'informatique financière entend procéder à sa propre enquête concernant les applications du Bureau. | UN | وتعتزم دائرة عمليات المعلومات المالية إصدار استطلاع الآراء الخاص بها مستقبلا فيما يتعلّق بالتطبيقات الخاصة بالمكتب. |
Le parquet engage alors sa propre enquête. | UN | ثم يشرع بعد ذلك المدعي في إجراء التحقيق الخاص به. |
Il a monté sa propre entreprise à but non lucratif qui aide les communautés au Perou à avoir accès à de l'eau potable. | Open Subtitles | بدأ منظمة غير ربحية الخاصة به وهذا يساعد المجتمعات المحلية في بيرو في الحصول على المياه الصالحة للشرب. |
Cuba tente de trouver sa propre voie pour lutter contre les injustices. | UN | فكوبا تحاول أن تجد لنفسها طريقة مستقلة لمعالجة جوانب الجور. |
L'agent Scully a récemment eu sa propre expérience marquante de mort, et je ne veux pas l'embêter avec cela. | Open Subtitles | سكالي كان لديها مؤخراً تواصل روحي خاص بها و لا أريد أن أضايقها بهذا الآن |
Privé de toute représentation légale, il a dû assurer luimême sa propre défense. | UN | وقد حرم من وجود محامٍ للدفاع عنه وأرغم على الدفاع عن نفسه بنفسه. |
Il est donc très peu probable que ses fonctions puissent être transférées vers Umoja, qui disposera de sa propre plate-forme pour l'établissement de rapports. | UN | ولذلك، فليس من المرجح إلى حد بعيد نقلها إلى نظام أوموجا الذي سيكون له نظام إبلاغ خاص به. |
sa propre initiative ou sur demande, à un stade précoce des différends | UN | تستجيب بتقديمها في مرحلة مبكرة من المنازعات " أولا - مقدمـة |
De toute évidence, la Conférence ne peut se permettre de perdre une année de plus sans porter gravement atteinte à sa propre crédibilité. | UN | وبديهي أنه لا يمكن لمؤتمر نزع السلاح أن يسمح لنفسه بإضاعة سنة أخرى دون النيل بجد من مصداقيته. |
L'Union européenne, quant à elle, continuera de rechercher des moyens pour appuyer les opérations de maintien de la paix des Nations Unies et d'assumer ses responsabilités dans sa propre région. | UN | وسيواصل الاتحاد الأوروبي من جانبه بحث سبل تعزيز دعمه لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام والاضطلاع بمسؤولياته في منطقته. |