ويكيبيديا

    "sans qu'il soit nécessaire" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • دون الحاجة
        
    • دون حاجة
        
    • دونما حاجة
        
    • دون اشتراط
        
    • بدون الحاجة
        
    • بكل حالة على حدة دون
        
    • دون ضرورة
        
    • دون طلب أي
        
    • بدون اقتضاء
        
    • دون أن تكون هناك حاجة
        
    • دون أي حاجة
        
    Nous estimons également que certaines mesures de confiance peuvent être prises immédiatement, sans qu'il soit nécessaire d'attendre l'ouverture de négociations officielles. UN ونرى أيضاً أن ثمة تدابير لبناء الثقة يمكن اتخاذها على الفور، دون الحاجة إلى انتظار بدء المفاوضات الرسمية.
    En définitive, le Traité a été adopté sans qu'il soit nécessaire d'invoquer le règlement intérieur. UN وما حدث هو أن الاتفاقية اعتُمدت دون الحاجة إلى اللجوء إلى قواعد النظام الداخلي.
    Notre législation considère le blanchiment de capitaux comme un délit autonome, sans qu'il soit nécessaire de démontrer les délits qui ont précédé le blanchiment d'argent. UN يعتبر تشريعنا غسل الأموال جريمة قائمة بذاتها، دون الحاجة إلى ذكر الجرائم التي تسبق غسل الأموال.
    L'amélioration des communications et des processus de gestion portera ses fruits sans qu'il soit nécessaire d'injecter des ressources supplémentaires. UN وذكر أن تحسين الاتصالات والعمليات الإدارية سيكون لـه مردود دون حاجة إلى موارد إضافية.
    Il a été noté que les accords passés entre les délégués de la Division arabe seraient approuvés par la Ligue des États arabes, sans qu'il soit nécessaire d'en référer à d'autres instances. UN ولوحظ أن جامعة الدول العربية ستوافق على ما يقرره مندوبـو الشعبة العربية دون حاجة إلى إحالة جديدة.
    À plus long terme cependant, il pourrait être préférable de chercher à mettre au point des technologies qui offrent, de par leur conception même, un haut degré de sûreté sans qu'il soit nécessaire de les compléter par des mesures coûteuses et complexes. UN غير أنه قد يكون من المحبذ، تحقيقا للاستدامة، اتباع نهج بديل يتمثل في تبين وتطوير تكنولوجيا توفر درجة عالية من الأمان بطبيعتها دونما حاجة إلى ضوابط معقدة ومكلفة لتحقيق الأمان.
    Il recommande en outre à l'État partie de considérer le Protocole facultatif comme constituant un fondement juridique de l'extradition, sans qu'il soit nécessaire qu'un accord bilatéral ait été conclu. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تعتبر الدولة الطرف البروتوكول الاختياري أساساً قانونياًً للتسليم دون اشتراط وجود معاهدة ثنائية.
    À elle seule, cette statistique démontre l'importance que revêt le Registre des armes classiques des Nations Unies, sans qu'il soit nécessaire de recourir à des hyperboles ou des superlatifs. UN وتدل هذه الإحصائية بمفردها على أهمية سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية، من دون الحاجة إلى تضخيم أو مغالاة.
    Il facilitera la prise de décisions sans qu'il soit nécessaire de procéder à l'examen fastidieux de la documentation. UN وسيسهل عملية اتخاذ القرار دون الحاجة إلى الكثير من الوثائق الورقية المعقدة.
    En vertu de l'article 32 de la Constitution tunisienne, les instruments précités entrent en vigueur immédiatement après leur ratification, sans qu'il soit nécessaire de promulguer des textes d'application, et priment sur les lois. UN تعتبر هذه المعاهدات طبقا للفصل 32 من الدستور، بعد المصادقة عليها ومنذ دخولها حيز التنفيذ، نافذة المفعول مباشرة دون الحاجة إلى إصدار نصوص تطبيقية في شأنها وهي أقوى نفوذا من القوانين.
    En outre, des prix culturels particuliers sont régulièrement décernés sans qu'il soit nécessaire de présenter une demande. UN وعلاوة على ذلك، تمنح جوائز ثقافية خاصة بانتظام دون الحاجة لتقديم طلبات.
    Le Gouvernement chilien réaffirme qu'il est prêt à poursuivre un dialogue bilatéral constructif, sans qu'il soit nécessaire de recourir à une supervision ou à un encadrement. UN وتؤكد حكومة شيلي مجددا استعدادها لمواصلة الحوار الثنائي البناء، دون الحاجة إلى توجيه أو إشراف.
    L'approche évolutive permet au traité de tenir compte des changements qui interviennent en droit interne sans qu'il soit nécessaire de renégocier l'instrument. UN ويسمح النهج الدينامي للمعاهدات باستيعاب التغييرات في القانون الداخلي دون الحاجة إلى إعادة التفاوض بشأن المعاهدة.
    :: Pour prononcer une condamnation pour blanchiment d'argent, il suffit d'établir l'origine délictueuse du produit, sans qu'il soit nécessaire d'identifier l'infraction principale; UN :: يكفي للإدانة في قضايا غسل الأموال إثبات الطابع الجنائي للعائدات، دون حاجة إلى تحديد الجريمة الأصلية؛
    En vertu des principes généraux du droit européen, un règlement du Conseil est directement applicable en Grèce sans qu'il soit nécessaire d'adopter une loi d'application interne. UN وبموجب المبادئ العامة للقانون الأوروبي، تُطبق لوائح المجلس في اليونان مباشرة دون حاجة إلى وضع تشريع محلي لتنفيذها.
    C'est la raison pour laquelle le Comité consultatif approuve le retour à des taux de vacance plus faibles, qui permettent l'utilisation des tableaux d'effectifs approuvés sans qu'il soit nécessaire de geler les recrutements. UN ولهذا فإن اللجنة تؤيد من جديد معدلات أدنى من شأنها أن تسمح باستخدام جداول ملاك الموظفين على نحو ما اعتمدت دونما حاجة إلى قرارات التجميد.
    C'est la raison pour laquelle le Comité consultatif approuve le retour à des taux de vacance plus faibles, qui permettent l'utilisation des tableaux d'effectifs approuvés sans qu'il soit nécessaire de geler les recrutements. UN ولهذا فإن اللجنة تؤيد من جديد معدلات أدنى من شأنها أن تسمح باستخدام جداول ملاك الموظفين على نحو ما اعتمدت دونما حاجة إلى قرارات التجميد.
    Il recommande en outre à l'État partie de considérer le Protocole facultatif comme constituant un fondement juridique de l'extradition, sans qu'il soit nécessaire qu'un accord bilatéral ait été conclu. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تعتبر البروتوكول الاختياري أساساً قانونياً للتسليم دون اشتراط وجود معاهدة ثنائية.
    Le fait que le Département disposera lui-même d'une masse critique de connaissances en matière de politique économique et sociale lui facilitera l'exercice de ces fonctions nouvelles sans qu'il soit nécessaire de créer à cette fin des secrétariats distincts. UN وإن وجود مجموعة مؤثرة من الخبرات الفنية في الادارة في مجال السياسة الاقتصادية والاجتماعية من شأنه أن يسمح بتولي هذه المهام الجديدة بدون الحاجة الى إنشاء أمانات مخصصة مستقلة.
    Les difficultés rencontrées au début ont été résolues au fur et à mesure par le biais de décisions opérationnelles sans qu'il soit nécessaire de revoir le texte initial. UN وجرى التعامل مع المشاكل التي نشأت خلال التنفيذ الأولي باتخاذ قرارات تتعلق بكل حالة على حدة دون الرجوع إلى القرار الأساسي.
    Les présidents pourraient aussi, en consultation avec les Parties, proposer d'autres mesures permettant un gain de temps et identifier les points qui pourraient être renvoyés à des sessions futures sans examen approfondi ou sans qu'il soit nécessaire de créer des groupes de négociation. UN وإضافة إلى ذلك، يجوز للرئيسين، بالتشاور مع الأطراف، أن يقترحا اتخاذ تدابير إضافية لتوفير الوقت وأن يحددا بنوداً يمكن إحالتها إلى دورات مقبلة دون النظر فيها بتعمق أو دون ضرورة إنشاء أفرقة تفاوضية.
    5.5 À propos du nouveau système d'indemnisation qui a été instauré pour couvrir les pertes de jeunes rennes sans qu'il soit nécessaire de les justifier, en application de la loi no 105/2009 relative aux dommages causés par le gibier, le Conseil régional fait observer que son fonctionnement s'est révélé inapproprié et problématique. UN 5-5 وفيما يتعلق بنظام التعويض الجديد الذي وُضع لتغطية خسائر مواليد الأيائل دون طلب أي وثيقة، والذي اعتُمد عملاً بقانون التعويض عن الخسائر التي يتسبب فيها الصيد 105/2009، يشير المجلس الإقليمي إلى أن تفعيل هذا الصك غير ملائم وينطوي على إشكاليات.
    Si la situation économique d'une personne l'empêche de payer les frais de justice, l'Institut d'aide juridictionnelle lui permettra néanmoins d'agir sans qu'il soit nécessaire de payer des frais ou des honoraires d'avocats à l'avance. UN وإذا حالت أوضاع شخص الاقتصادية دون دفعه التكاليف القانونية، فإن معهد المعونة القانونية يضمن له حق المقاضاة بدون اقتضاء دفع الرسوم أو أتعاب المحاماة مقدماً.
    De ce fait, un fonctionnaire a le droit d'intenter un recours devant le Tribunal sans qu'il soit nécessaire de modifier pour autant le statut du Tribunal car le Conseil de discipline sera considéré comme un organe paritaire aux termes de l'article 7 du statut. UN ويترتب على ذلك أن ﻷي موظف الحق في رفع دعوى الى المحكمة دون أن تكون هناك حاجة ﻷي تعديل آخر للنظام اﻷساسي للمحكمة إذ أن مجلس التأديب سيعتبر هيئة مشتركة بمدلول هذا التعبير في المادة ٧ من النظام اﻷساسي للمحكمة.
    Le système qu'il proposait répondait aux besoins de l'ONU sans qu'il soit nécessaire de recourir à la sous-traitance, et pourtant les responsables de l'Organisation ont choisi Westinghouse. UN وكان نظامها المقترح يفي باحتياجات اﻷمم المتحدة دون أي حاجة للتعاقد من الباطن، ومع ذلك اختار مسؤولو اﻷمم المتحدة شركة وستنغهاوس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد