La situation générale se détériore depuis le milieu de l’année 1998. | UN | ومنذ منتصف عام 1998 والحالة العامة آخذة في التدهور. |
Le Gouvernement érythréen est vivement préoccupé par les événements récents survenus en Somalie, où la situation se détériore rapidement. | UN | تشعر حكومة اريتريا بقلق بالغ إزاء التطورات اﻷخيرة والحالة المتسارعة التدهور في الصومال. |
Nous sommes toutefois inquiets de ne constater que les négociations ne progressent pas alors que la situation sur le terrain se détériore rapidement. | UN | إلا أننا نشعر بالقلق ﻷنه لم يتم إحراز تقدم في المفاوضات بينما تتدهور الحالة على اﻷرض بسرعة. |
Je suis au regret d'appeler votre attention sur la situation qui règne dans la zone protégée de Gorazde, et qui se détériore dangereusement d'heure en heure. | UN | آسف لاضطراري الى توجيه انتباهكم الى الحالة في المنطقة اﻵمنة غورازده، التي تتدهور تدهورا خطيرا من لحظة الى أخرى. |
Il ne faut pas que l'économie des pays en développement et des pays en transition se détériore davantage ou stagne. | UN | وقال إن اقتصاد البلدان النامية والبلدان التي تمر بفترة انتقالية لا يجب أن يتدهور أكثر من ذلك أو يعاني من الركود. |
Si la situation se détériore dans un domaine, l'ensemble peut s'en trouver déstabilisé. | UN | فإذا ما تدهورت الحالة في أي مجال منها فمن الممكن أن يتزعزع استقرار الكل. |
La situation dans les régions du sud se détériore et les données disponibles indiquent que les niveaux de malnutrition sont supérieurs aux seuils d'urgence. | UN | وتتدهور الحالة في المناطق الجنوبية وتشير البيانات المتاحة إلى أن مستويات سوء التغذية أعلى من عتبات الطوارئ. |
Il n'est pas exclu que la situation se détériore encore davantage. | UN | ولا يمكن استبعاد حصول مزيد من التدهور في الحالة. |
L'État partie souligne qu'en l'espèce Mme Njamba n'a toujours pas présenté de preuves à l'appui de l'allégation selon laquelle sa santé se détériore. | UN | وفي القضية الحالية، تشير الدولة الطرف إلى أن السيدة نجامبا لم تقدم أي دليل يدعم إدعاءها بأن صحتها آخذة في التدهور. |
L'État partie souligne qu'en l'espèce Mme Njamba n'a toujours pas présenté de preuves à l'appui de l'allégation selon laquelle sa santé se détériore. | UN | وفي القضية الحالية، تشير الدولة الطرف إلى أن السيدة نجامبا لم تقدم أي دليل يدعم إدعاءها بأن صحتها آخذة في التدهور. |
Nous devons reconnaître que la situation environnementale dans le monde se détériore gravement. | UN | إننا بحاجة إلى الاعتراف بأن الحالة البيئية العالمية آخذة في التدهور بشكل خطير. |
Toutefois, la plupart des pays en développement demeurent en marge de cette tendance à l'amélioration et leur situation générale se détériore davantage. | UN | ومع ذلك، فإن معظم البلدان النامية ما زالت في هامش هذا الاتجاه فيما يتعلق بتحسين حالتها العامة التي تتدهور بصورة كبيرة. |
On ne peut perdre davantage de temps en échanges stériles de lettres alors que la situation sur le terrain se détériore. | UN | إذ لا ينبغي اهدار الوقت في تبادل الرسائل العقيمة بينما تتدهور اﻷوضاع في الميدان. |
En tant qu'ami d'Israël, nous craignons que faute de règlement négocié, la situation du pays en matière de sécurité ne se détériore rapidement durant l'année à venir. | UN | وبوصفنا صديقا لإسرائيل، نخشى أنه في غياب تسوية تفاوضية، فإن الحالة الأمنية لإسرائيل سوف تتدهور بسرعة في السنة المقبلة. |
La situation se détériore toutefois très sensiblement au—delà de l'enseignement primaire. | UN | ومع ذلك فإن الحالة تتدهور بصورة هامة مع ارتفاع مرحلة الدراسة. |
Parallèlement, le solde net de l'Asie s'améliore, mais celui des deux autres régions se détériore. | UN | وبالمثل يشهد الرصيد الصافي ﻵسيا تحسنا بينما يتدهور رصيد المنطقتين اﻷخريين. |
Il est peut-être heureux que, précisément au moment où la situation en matière de sécurité se détériore au Darfour, les perspectives d'un règlement négocié semblent s'être légèrement améliorées. | UN | ربما يكون من حسن الحظ أنه، تحديدا في نفس الوقت الذي تدهورت فيه الحالة الأمنية في دارفور، يبدو أن آفاق التسوية عبر التفاوض قد تحسنت قليلا. |
La situation humanitaire se détériore rapidement dans l'ensemble du pays. | UN | وتتدهور الحالة اﻹنسانية بسرعة في كل أنحاء البلد. |
244. Bien que des services de santé gratuits soient accessibles à tous, la santé publique se détériore à Madagascar. | UN | ٤٤٢ - والحالة الصحية في مدغشقر متدهورة بالرغم من أن الخدمات الصحية المجانية متوفرة للجميع. |
Comme le Secrétaire général l'a récemment fait remarquer dans l'exposé qu'il a présenté aux États Membres, la situation humanitaire en Haïti se détériore. | UN | وكما أشار الأمين العام مؤخرا في إحاطته الإعلامية للدول الأعضاء، فإن الحالة الإنسانية في هايتي تزداد سوءا. |
Ces crimes ont affamé les Gazaouis, privé d'électricité la région tout entière et mis toute la population dans une situation humanitaire très grave et dangereuse, qui se détériore d'heure en heure. | UN | لقد أدت هذه الجرائم إلى تجويع الشعب وجعلت الظلام يعم المنطقة بأسرها، وتركت الشعب بأسره في وضع إنساني مقلق وخطير للغاية يزداد سوءا في كل ساعة. |
En raison de l'afflux de réfugiés, les ressources déjà rares y sont sollicitées à l'excès, l'environnement se détériore et la criminalité augmente. | UN | وشكل تدفق اللاجئين ضغطاً قوياًّ على مواردها القليلة أصلاً، وأدى إلى حدوث تدهور في البيئة وارتفاع في عدد الجرائم. |
À moins qu'une force crédible ne lui succède, il y a donc lieu de craindre que la situation dans le pays ne se détériore rapidement, ce qui aurait des répercussions graves sur la situation humanitaire et la paix et la sécurité dans la région. | UN | وبالتالي، فبدون قوة خلف موثوقة، يرجح أن تتردى الحالة في البلد بسرعة، مع ما يترتب على ذلك من نتائج خطيرة بالنسبة للحالة الإنسانية والسلام واﻷمن في المنطقة. |
Nous engageons les organismes des Nations Unies à aider les pays en développement à éviter que la situation ne se détériore davantage et à rattraper leur retard. | UN | وعليه، فإننا نعهد إلى مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة بمساعدة البلدان النامية في تصحيح الاتجاهات الحالية الباعثة على القلق. |
b) La pression démographique croissante contrarie, par exemple, les efforts visant à améliorer les droits des femmes en Afrique subsaharienne, où la taille des parcelles gérées par des femmes diminue tandis que la qualité des terres se détériore; | UN | )ب( وعلى سبيل المثال أدى الضغط السكاني المتعاظم إلى احباط الجهود المبذولة لتحسين حقوق المرأة في ملكية اﻷرض في افريقيا جنوب الصحراء الكبرى حيث أصبحت المرأة تدير قطع أراض أصغر حجما نظرا لتدهور نوعية التربة؛ |
Le Comité note également avec préoccupation que, en raison de la pénurie de denrées alimentaires et des restrictions qui en résultent dans la distribution de vivres, ainsi que de la pénurie de certains médicaments, équipements médicaux et autres articles d'hygiène personnelle en Iraq, la santé physique de la population iraquienne se détériore rapidement. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً بقلق أنه نتيجة لنقص اﻷغذية وما يترتب على ذلك من قيود على توزيعها، ولعدم توافر أدوية ومعدات طبية معينة وغير ذلك من السلع اللازمة للصحة الشخصية في العراق، يهبط مستوى الصحة البدنية لسكان العراق بسرعة كبيرة. |
Chaque fois que la situation se détériore gravement au Moyen-Orient, les responsables chinois prennent des contacts téléphoniques avec les dirigeants de la région pour les exhorter à faire preuve de retenue, à éviter d'aggraver le conflit et à maintenir la stabilité dans la région. | UN | في كل مرة كان يحدث فيها تطور سلبي خطير في الشرق الأوسط، كان القادة الصينيون يجرون محادثات هاتفية مع قادة المنطقة يحثونهم فيها على ممارسة ضبط النفس والحؤول دون تصعيد النـزاع والمحافظة على الاستقرار في المنطقة. |
Oui, bien que la santé de mon petit fils se détériore. | Open Subtitles | نعم، على الرغم أنهُ يقول أن صِحَة حفيدي تزدادُ تدهوراً |