Le rapport donne un aperçu des nouveaux problèmes qui se posent et de l’évolution de la structure des soins apportés. | UN | ويعطي التقرير نظرة عامة على التحديات الجديدة التي تواجهها أنظمة الدعم تلك واﻷنماط المتغيرة لتقديم الرعاية. |
L'un des problèmes toujours plus grands qui se posent aux Nations Unies découle du fait que nos sociétés ont le sentiment de ne pas savoir ce qui se discute ici. | UN | إن من المشاكل المتعاظمة التي تواجهها منظمتنا أن مجتمعاتنا تشعر أنها لا تدري ما يجري مناقشته هنا. |
Les problèmes d'ordre juridique qui se posent sur le terrain lui sont également soumis pour avis et recommandations. | UN | كما تحال إلى مكتب الشؤون القانونية المشاكل ذات الطبيعة القانونية التي تنشأ في الميدان، ليقدم المشورة والتوجيه بشأنها. |
L'Autriche consulte les organisations sises à Vienne sur des questions qui se posent ou pourraient se poser au sujet de l'application de ces accords de siège. | UN | وتجري النمسا مشاورات مع المنظمات الكائنة في فيينا بشأن المسائل التي تنشأ أو قد تنشأ لدى تنفيذ اتفاقات المقارّ هذه. |
Pour relever les défis qui se posent à lui, le Conseil a besoin de leur apport et de leur expérience inestimable. | UN | وللتغلب على التحديات التي يواجهها المجلس في الوقت الراهن، نحتاج إلى إسهامهم وتجربتهم التي لا تقدر بثمن. |
34. Une représentante a abordé la gravité des problèmes qui se posent aux travailleuses migrantes, notamment la violence et les sévices physiques. | UN | ٣٤ - وتناولت إحدى الممثلات موضوع خطورة المشاكل التي تواجهها العاملات المهاجرات، بما فيها العنف وإساءة المعاملة البدنية. |
Après avoir énuméré certains des problèmes qui se posent aux systèmes éducatifs, elle a formulé les recommandations ci-après : | UN | وبعد سرد بعض التحديات التي تواجهها النظم التعليمية، قدمت التوصيات التالية: |
Les trois rapports doivent être lus parallèlement si l'on veut se faire une idée d'ensemble des problèmes qui se posent aux femmes rurales. | UN | ويحسُن أن تُقرأ التقارير الثلاثة مجتمعة لأخذ لمحة كاملة عن التحديات التي تواجهها المرأة الريفية. |
Ce phénomène est considéré comme l'un des principaux défis qui se posent au pays et à la société. | UN | وتعد أحد التحديات الرئيسة التي تواجهها بلغاريا ومجتمعها. |
Néanmoins, il existe quelques affaires récentes qui illustrent les genres de problèmes qui se posent au pays en matière de corruption. | UN | غير أنه وقعت بضع حالات مؤخرا تبين أنواع التحديات التي تواجهها ليبريا بشأن الفساد. |
Les problèmes internationaux qui se posent au Nigéria ne peuvent être résolus de manière satisfaisante en raison de l'absence de tribunaux et de législation idoine. | UN | ولا يمكن معالجة المشاكل العابرة للحدود التي تنشأ في نيجيريا في ذلك المجال على نحو واف بسبب الافتقار إلى المحاكم والتشريعات التمكينية. |
Cependant, des problèmes se posent dès lors que l'appartenance ethnique est politisée et manipulée à d'autres fins moins légitimes. | UN | غير أن المشكلة تنشأ عندما تأخذ النزعة الإثنية طابعاً سياسياً وتُستغل لأغراض أخرى غير مقبولة. |
Il me semble important de procéder de cette manière afin de me faire une idée juste des divers problèmes qui se posent actuellement et pourraient se poser à l'avenir. | UN | وأعتقد أن هذا النهج مهم حتى تكون هناك آراء متوازنة حول مختلف القضايا السائدة أو التي قد تنشأ. |
L'économie mondiale a besoin d'une volonté politique qui devrait mener tous les Etats du monde, en particulier les pays développés, à coopérer pour trouver une solution aux problèmes qui se posent à tous. | UN | ويحتــاج الاقتصـاد العالمي الى إرادة سياسية تتعـاون مـن خلالهــا الدول، وخاصة المتقدمة منها، لحل المشاكل التي يواجهها. |
L'un des résultats les plus marquants de la Conférence a été la mobilisation d'une plus grande prise de conscience des problèmes écologiques qui se posent à la communauté internationale. | UN | وإحدى النتائج اﻷكثر أهمية التي أسفر عنها المؤتمر هي تهيئة وعي أكبر بالمشاكل البيئية التي يواجهها المجتمع الدولي. |
En s'attaquant aux problèmes complexes qui se posent actuellement au Conseil, il faut se fonder sur des évaluations prudentes et des mesures équilibrées. | UN | إن الردود على التحديات المعقدة التي يواجهها المجلس حاليا ينبغي أن تستند إلى تقييمات حذرة وتدابير متوازنة. |
Un certain nombre de problèmes se posent alors que nous abordons le deuxième plan stratégique. | UN | وهناك عدد من التحديات التي نواجهها بينما ننتقل إلى الخطة الإستراتيجية الثانية. |
Lorsque des problèmes se posent sur des questions précises, ils sont résolus de manière pratique et efficace. | UN | وكلما نشأت صعوبات بشأن مسائل محددة، أمكن تذليلها بطريقة عملية وفعالة. |
plus ni structurel ni mondial, mais bien plutôt régional et il varie d'un pays à l'autre; en outre, les problèmes ne se posent que pour certains des volets de la dette. | UN | ولم تعد المديونية بالفعل لا هيكلية ولا عالمية، وأصبحت باﻷحرى إقليمية وهي تختلف من بلد ﻵخر؛ وباﻹضافة إلى ذلك لم تعد المشاكل تطرح إلا بالنسبة لبعض فئات الديون. |
Il reste que des questions d'ordre médical éminemment complexes se posent lorsque les nouveaunés présentent des malformations congénitales incurables. | UN | على أنه تثار قضايا طبية بالغة التعقيد عندما يكون الوليد مصاباً بتشوهات وراثية لا يمكن أن تزول. |
Compte tenu des défis qui se posent aux États arabes et des dangers qui menacent la région et les intérêts arabes, | UN | وفي ضوء ما تواجهه الدول العربية من تحديات وما تتعرض له المنطقة من مخاطر تهدد المصالح العربية. |
Il exhorte la CDI à étudier la pratique existante et à examiner avec soin les différents problèmes qui se posent. | UN | وحثت اللجنة على استكشاف الممارسات القائمة وأن تنظر بعناية في مختلف المسائل التي ينطوي عليها الأمر. |
Une telle éthique est indispensable si nous voulons résoudre la myriade de nouveaux problèmes qui se posent à nous. | UN | إن قيمة أخلاقية كهذه أساسية إذا ما أردنا التعامل بفاعلية مع الكم الهائل من التحديات الجديدة التي تواجهنا. |
Considérant les commentaires faits par les gouvernements et d'autres critiques portées au projet d'articles, deux questions se posent. | UN | 199 - بالنظر الى التعليقات التي أبدتها الحكومات وإلى ما طرح من انتقادات أخرى لمشاريع المواد، تثور مسألتان. |
A leur avis, ces services constituent un mécanisme souple et rapide leur permettant de répondre de façon concrète à d'importantes questions de fond qui se posent à eux sur une base quotidienne. | UN | ويرون أن خدمات الدعم الانمائي وسيلة مرنة وسريعة لكي يتابعوا بصورة فعلية القضايا الفنية الرئيسية التي يواجهونها يوميا. |
v) L'utilisation de ces dispositions par les États permettrait de réduire les problèmes de double incrimination qui se posent dans la coopération internationale; | UN | `5` من شأن استخدام الدول للأحكام أن يقلل إلى أدنى حد التحديات التي تطرحها مشكلة ازدواجية التجريم في التعاون الدولي؛ |
De ce fait, les problèmes d’aménagement se posent aujourd’hui en terme de gestion durable et de lutte contre la dégradation des terres. | UN | واستناداً إلى هذا الواقع، تُطرح اليوم مشاكل التنظيم من زاوية الإدارة المستدامة ومكافحة تدهور الأراضي. |
Des questions se posent quant à la possibilité d'inclure une clause applicable à tous les actes unilatéraux. | UN | وتثور أسئلة بشأن ما إذا كان بالإمكان إدراج بند مشترك يسري على كل الأعمال الانفرادية. |