ويكيبيديا

    "semblables" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مماثلة
        
    • المماثلة
        
    • مشابهة
        
    • مماثل
        
    • متشابهة
        
    • متماثلة
        
    • المشابهة
        
    • شبيهة
        
    • المتماثلة
        
    • متشابهان
        
    • الشبيهة
        
    • المتشابهة
        
    • مماثلا
        
    • متشابهين
        
    • مشابه
        
    Nous exhortons les autres pays d'origine à prendre des mesures semblables en ce sens. UN ونُشجع كذلك بلدان منشأ اللاجئين الأخرى على اتخاذ تدابير مماثلة في هذا الصدد.
    Au vu des enseignements tirés de situations semblables, il est temps que les acteurs bilatéraux intensifient leurs efforts dans ce secteur. UN ونستخلص من تجارب مماثلة أن الوقت قد حان لقيام العناصر الفاعلة الثنائية بتوسيع مشاركتها في هذا القطاع.
    J'encourage le Gouvernement centrafricain à relancer des instruments semblables avec d'autres pays de la région. UN وإنني أشجع حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى على إحياء آليات مماثلة مع بلدان أخرى في المنطقة.
    Enfin, je voudrais mentionner certaines expériences menées par mon pays, semblables à celle de la République tchèque, représentée ici aujourd'hui par M. Klaus. UN في الختام، أود أن أشير إلى بعض من تجارب بلدي، المماثلة لتجارب الجمهورية التشيكية، والتي يمثلها هنا اليوم السيد كلاوس.
    Des provocations semblables sont intervenues au début de la semaine. UN ووقعت استفزازات مشابهة في بداية الأسبوع والقائمة تطول.
    Les ONG et les groupes reconnus avec des objectifs semblables au Conseil national des femmes peuvent devenir des membres affiliés. UN ويجوز للجماعات والمنظمات غير الحكومية المسجلة التي تتوخى أهدافا مماثلة لأهداف المجلس الانتساب إلى عضوية المجلس.
    Des changements révolutionnaires semblables se sont à nouveau produits en 1990 dans mon pays, après un intervalle de plus de trois décennies. UN وقـــد وقعــــت تغييرات ثورية مماثلة مرة أخرى في بلدي في عام ١٩٩٠، بعــــد فجوة زمنية قدرها ثلاثة عقود.
    En outre, pendant la dernière campagne électorale, il avait également été victime, de même que sa famille, d'actes semblables. UN وعلاوة على ذلك، فقد تم، أثناء الحملة الانتخابية اﻷخيرة، ارتكاب أعمال إجرامية مماثلة أخرى ضده هو وأسرته.
    Son souvenir est vivace et a renforcé l'engagement irlandais à la prévention de catastrophes semblables dans d'autres parties du monde. UN وذكراها لا تزال حية في اﻷذهان، وتعزز عزم أيرلندا على منع حدوث كوارث مماثلة في أجزاء أخرى من العالم.
    Les proportions avaient été très semblables lors des élections de 1980. UN وفي انتخابات عام ٠٨٩١ تحققت نسب مماثلة بصورة معقولة.
    Nous réitérons donc notre appel pour que d'autres États engagent des initiatives semblables afin de parvenir à un monde dénucléarisé. UN ولذلك نكرر طلبنا إلى اﻵخريــن الانضمــام إلى مبادرات مماثلة واحترامها من أجل تحقيــق عالم خال من اﻷسلحة النووية.
    L'Initiative mondiale a été lancée à Cape Town en 1996 et a été suivie de projets semblables en Afrique. UN وقد بدأ تنفيذ المبادرة العالمية في كيب تاون في عام ١٩٩٦، وتبعتها أنشطة مشاريع مماثلة في أفريقيا.
    Dans un procès postérieur à la Première Guerre mondiale, les faits étaient très semblables. UN وكانت الوقائع في محاكمة جرت بعد الحرب العالمية الأولى مماثلة تقريبا.
    Le Comité exprime son intention de continuer à examiner la question et, à ce propos, de tenir régulièrement de semblables réunions. UN وتعرب اللجنة عن عزمها على إبقاء المسألة قيد الاستعراض والقيام، في هذا السياق، بعقد اجتماعات دورية مماثلة.
    Le Comité exprime son intention de continuer à examiner la question et, à ce propos, de tenir régulièrement de semblables réunions. UN وتعرب اللجنة عن عزمها على إبقاء المسألة قيد الاستعراض والقيام، في هذا السياق، بعقد اجتماعات دورية مماثلة.
    Nous nous intéressons en particulier aux propositions faites d'unifier ces efforts avec ceux, semblables, déployés par l'AIEA dans les pays de la Communauté; dans ce cas, l'Agence pourrait servir de coordonnateur. UN ونحن نهتم على وجه الخصوص بالاقتراح الخاص بدمج هذه الجهود في الجهود المماثلة التي تضطلع بها الوكالة في بلدان الكمنولث. وهنا، في رأينا، يمكن أن تقوم الوكالة بدور المنسق.
    Plus important, elle a donné l'élan nécessaire à un certain nombre d'initiatives semblables dans d'autres domaines. UN واﻷهم من ذلك، وفرت زخما لعدد من المبادرات المماثلة في مجالات أخرى.
    Les efforts de déminage se poursuivent dans plus de 70 pays, mais beaucoup d'autres encore ont besoin de programmes semblables. UN وتستمر جهود إزالة الألغام في أكثر من 70 بلدا، مع بلدان كثيرة أخرى في حاجة إلى برامج مشابهة.
    Nous estimons que des efforts semblables devraient s'appliquer aux sanctions prises contre les groupes terroristes et les acteurs autres que les États. UN ونرى أنه لا بد من بذل جهد مماثل لزيادة تحسين الجزاءات ضد المجموعات الإرهابية والأطراف الفاعلة من غير الدول.
    Les deux parties ont fait des propositions remarquablement semblables. Cependant, il n'y a pas eu de mouvement décisif vers une négociation. UN وقد عرض الطرفان مقترحات متشابهة إلى درجة ملفتة للنظر، ومع ذلك لم يحدث تحرك قاطع في اتجاه التفاوض.
    Les groupes comprendront des pays d'une même région qui ont des niveaux de développement semblables, de manière à améliorer l'échange d'informations et la coopération; UN وستشمل المجموعات بلدان من نفس المناطق وذات مستويات متماثلة من التنمية، من أجل تعزيز تبادل المعلومات والتعاون؛
    Chaque tribunal international constitue généralement une monade, un vase clos, déconnecté des autres cours ou tribunaux semblables. UN وتشكل كل محكمة دولية، عادة، عالما قائما بذاته أو وحدة مكتفية ذاتيا ومنفصلة عن المحاكم الأخرى ذات الطبيعة المشابهة.
    En 1997, l’on s’est employé surtout à élaborer d’autres matériels pédagogiques et à les diffuser parmi d’autres organes semblables. UN وتركز الاهتمام في عام ١٩٩٧ على وضع مواد تدريسية إضافية ومتنوعة وتوزيعها على هيئات شبيهة.
    Il s'agit d'une communauté exceptionnelle, la plus grande de la mappemonde, car, depuis la frontière sud des États-Unis jusqu'à la Patagonie, elle regroupe le plus grand nombre de peuples et de républiques de caractéristiques semblables, où heureusement les diverses langues que l'on parlait en Espagne se sont fondues en une seule, ce qui a donné plus de vigueur au castillan. UN إن مجتمعنــا هذا مجتمع غير عادي، إنه أضخم مجتمــع في العالــم ﻷنه يمتــد جنوبا من الحدود الجنوبية للولايات المتحدة الى باتاغونيا موحدا ﻷكبر عدد من الشعــوب والجمهوريــات ذات الخصائص المتماثلة.
    Les deux propositions sont semblables sur le fond mais comportent néanmoins quelques différences. UN ومع أن المقترحين متشابهان من حيث المضمون، هناك بضعة أوجه اختلاف.
    Il s'est donc intéressé avant tout au problème de l'insécurité alimentaire et à la collaboration avec le Programme alimentaire mondial et d'autres organismes semblables. UN ولذلك يتركز اهتمامه على الأمن الغذائي والتعاون مع برنامج الأغذية العالمي والمنظمات الشبيهة.
    Les contraires s'attirent, les semblables se repoussent. Open Subtitles الإقطاب المختلفة تتجاذب و المتشابهة تتنافر
    Nous appelons instamment les autres régions à suivre cet exemple en imposant des moratoires semblables. UN ونحن نحث المناطق الأخرى على أن تحذو حذو الجماعة بأن تفرض وقفا اختياريا مماثلا.
    Le personnel de la Banque mondiale lui-même reconnaissait que les deux genres d'organisations étaient très semblables. UN ويقر موظفو البنك الدولي أنفسهم بأن الكيانين متشابهين جدا.
    McCombs dit des choses semblables sur la vidéo de l'hôpital. Open Subtitles نعم, ماكومبس قال شىء مشابه فى فيديو المستشفى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد