Ces recettes correspondent à une redevance acquittée par les donateurs pour rembourser partiellement à l'ONUDI les services qu'elle fournit. | UN | وإيرادات تكاليف الدعم هذه هـي رسم يتقاضى من المانحين من أجل تعويض اليونيدو جزئيا عن الخدمات التي تقدّمها. |
Ces recettes correspondent à une redevance acquittée par les donateurs pour rembourser partiellement à l'ONUDI les services qu'elle fournit. | UN | وإيرادات تكاليف الدعم هذه هـي رسم يتقاضى من المانحين من أجل تعويض اليونيدو جزئيا عن الخدمات التي تقدّمها. |
En réalité, sans les services qu'assurent les écosystèmes, les économies du monde seraient paralysées. | UN | والواقع أن اقتصادات العالم سوف تتوقف كلياً بدون الخدمات التي توفرها النظم الإيكولوجية. |
Le Groupe de Rio demande instamment au Département de maintenir le niveau des services qu'il offre au cours du processus de mise en œuvre du Plan-cadre d'équipement. | UN | وتحث المجموعة الإدارة على أن تحافظ على مستوى خدماتها في أثناء تنفيذ المخطط العام لتجديد مباني المقر. |
La collaboration interrégionale entre les commissions régionales devrait renforcer leur efficacité et l'impact des services qu'elles assurent. | UN | ومن المتوقع أن يسهم التعاون الأقاليمي فيما بين اللجان الإقليمية في تعزيز فعالية وأثر الخدمات التي تقدمها. |
On pourra souvent proposer au consommateur les services qu'il souhaite par des techniques qui nécessitent moins de ressources naturelles. | UN | ويمكن دائما التوصل إلى طرق لتقديم الخدمات التي يرغب فيها الزبائن بوسائل أقل كثافة في استهلاك الموارد. |
En l'absence de fonds suffisants, l'Office sera contraint de réduire le niveau et l'étendue des services qu'il fournit. | UN | وفي غياب تمويل كافٍ، ستضطر الوكالة الى خفض مستوى الخدمات التي تقدمها وتضييق نطاقها. |
En l'absence de fonds suffisants, l'Office sera contraint de réduire le niveau et l'étendue des services qu'il fournit. | UN | وفي غياب تمويل كاف، ستضطر الوكالة الى خفض مستوى الخدمات التي تقدمها وتضييق نطاقها. |
L'idée est de localiser l'infrastructure, d'analyser les services qu'elle offre et de voir comment elle peut servir de base à un système cohérent de soins de santé primaires. | UN | والغرض من هذه الدراسة هو إنشاء البنية اﻷساسية وتحليل الخدمات التي تقدمها وتقرير الطريقة التي بفضلها يمكن لهذه البنية اﻷساسية أن تشكل العمود الفقري لنظام رعاية صحية أولية متماسك. |
Indiquer également le type de services qu'offre le SAVA aux personnes handicapées. | UN | ويرجى أيضاً بيان نوع الخدمات التي يقدمها هذا البرنامج إلى الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Grâce aux services qu'elle fournit à ses membres, l'Association œuvre pour accroître l'influence et la portée des activités de développement du commerce entreprises par chaque centre. | UN | وتعمل الرابطة، من خلال الخدمات التي تقدمها إلى أعضائها، على زيادة قوة أنشطة تنمية التجارة التي يضطلع بها كل مركز من مراكز التجارة العالمية وانتشارها. |
Il s'agit des concurrents de l'entreprise qui ont besoin d'accéder aux services qu'elle fournit ou à l'infrastructure qu'elle contrôle. | UN | فهؤلاء منافسون لصاحب الامتياز، وهم في حاجة إلى الخدمات التي يقدمها صاحب الامتياز أو الهياكل الأساسية التي يسيطر عليها. |
Entre-temps, les services qu'il assure continuent d'être régis par des mémorandums d'accord. | UN | ويواصل المكتب، في نفس الوقت، صوغ الخدمات التي يقدمها للعملاء من خلال مذكرات للتفاهم. |
Le concessionnaire a le droit de demander, recevoir ou percevoir des redevances ou droits pour l'utilisation de l'ouvrage ou les services qu'il fournit. | UN | يتعين أن يكون لصاحب الامتياز الحق في فرض أو تقاضي أو تحصيل تعريفات أو رسوم على الانتفاع بالمرفق أو الخدمات التي يقدمها. |
Le concessionnaire a le droit de demander, recevoir ou percevoir des redevances ou droits pour l'utilisation de l'ouvrage ou les services qu'il fournit. | UN | يتعين أن يكون لصاحب الامتياز الحق في فرض أو تقاضي أو تحصيل تعريفات أو رسوم على الانتفاع بالمرفق أو الخدمات التي يقدمها. |
Le concessionnaire a le droit de demander, recevoir ou percevoir des redevances ou droits pour l'utilisation de l'ouvrage ou les services qu'il fournit. | UN | يتعين أن يكون لصاحب الامتياز الحق في فرض أو تقاضي أو تحصيل تعريفات أو رسوم على الانتفاع بالمرفق أو الخدمات التي يقدمها. |
Le Groupe de Rio demande instamment au Département de maintenir le niveau des services qu'il offre au cours du processus de mise en œuvre du Plan-cadre d'équipement. | UN | وهي تحث إدارة شؤون الإعلام على المحافظة على مستوى خدماتها أثناء تنفيذ المخطط العام للتجديد مبنى المقر. |
Nous le remercions des services qu'il a rendus à la communauté mondiale. | UN | ونحن نشكره على الخدمة التي قدمها للمجتمع الدولي. |
Nous lui rendons hommage pour les bons et loyaux services qu'il a rendus à la communauté internationale. | UN | إننا نحييه على خدماته الطيبة والمخلصة للمجتمع الدولي. |
À cet égard, la question de l'avenir de l'Office et des services qu'il propose doit être posée. | UN | وفي هذا الصدد، فإن هناك سؤالا يطرح بشأن مستقبل الوكالة والخدمات التي تقدمها. |
Les prestataires seront inscrits dans un registre public contenant des renseignements sur les services qu'ils proposent. | UN | وسيُسجَّل مقدمو المساعدة في سجل عام يتضمن معلومات عن خدماتهم. |
Il ne serait pas économique de chercher à mettre en place un système analogue dans le cadre de chacune des nouvelles missions, outre que l'efficacité risquerait d'en souffrir dans la mesure où chaque mission ne pourra pas nécessairement assurer la même gamme de services qu'une infrastructure centralisée; | UN | وليس من الاقتصاد في شيء تكرار ذلك النظام داخل كل بعثة من البعثات الجديدة، فقد يؤدي ذلك الى انخفاض الكفاءة حيث إنه قد لا يتسنى لكل بعثة دعم نطاق الخدمات الذي يدعمه هيكل أساسي مركزي؛ |
Il continuera à assurer les services qu'il dispense depuis une cinquantaine d'années tout en préparant le transfert de ses installations, services et programmes aux autorités locales. | UN | وستواصل اﻷونروا تقديم الخدمات اﻷخرى التي ما فتئت تقدمها لما يناهز ٥٠ عاما في حين تستعد لنقل منشآتها وخدماتها وبرامجها في نهاية المطاف إلى السلطات المحلية. |
On trouvera ci-après la liste des services qu'elle fournit : | UN | وفيما يلي بيان بالخدمات التي تقدمها دائرة السجون في زامبيا: |
La meilleure façon de procéder serait sans doute de faire mieux comprendre le rôle et les méthodes du Mécanisme mondial en définissant son programme de travail axé sur les résultats et la gamme de services qu'il peut offrir. | UN | وربما تتمثل الطريقة المثلى في زيادة فهم دور الآلية العالمية ومنهجياتها عن طريق تعريف برنامج عملها القائم على أساس النتائج وكذلك نطاق الخدمات المتاحة تعريفاً واضحاً. |
La Cour se félicite des locaux où elle est installée à La Haye et remercie le Gouvernement hôte des services qu'il met si courtoisement à sa disposition. | UN | والمحكمة تقدر التسهيلات التي تقدمها لاهاي والمجاملات التي توفرها الحكومة المضيفة. |
Les agents de voyage, dont la commission dépend su volume de services qu'ils fournissent, ne sont pas toujours de suffisants motifs pour protéger les intérêts de l'Organisation. | UN | وقد لا يجد وكلاء السفر الذين تتوقف عمولاتهم على المبالغ المدفوعة لقاء الخدمات المقدمة، حوافز كافية في جميع الحالات لحماية مصلحة المنظمة. |