ويكيبيديا

    "ses conditions de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أحواله
        
    • بظروف
        
    • ظروفه
        
    • أوضاعه
        
    • بظروفه
        
    • أساس اﻷوضاع
        
    • فإن ظروف
        
    Il en va de même de l'individu qui accuse le gouvernement de ses conditions de vie actuelles tout en oubliant ses responsabilités personnelles. UN وينطبق الشيء ذاته على الفرد الذي يلوم حكومته على أحواله المعيشية الراهنة بينما يتجاهل مسؤولياته الخاصة.
    De manière générale, le village donnait l'impression d'une communauté qui s'employait à améliorer ses conditions de vie à long terme. UN وبشكل عام، تعطي القرية انطباعا عن مجتمع يحاول أن يحسن أحواله المعيشية على المدى الطويل.
    De manière générale, le village donnait l'impression d'une communauté qui s'employait à améliorer ses conditions de vie à long terme. UN وبشكل عام، تعطي القرية انطباعا عن مجتمع يحاول أن يحسن أحواله المعيشية على المدى الطويل.
    Il assure que l'auteur avait la possibilité de porter devant les juridictions nationales les questions relatives à ses conditions de détention. UN وتؤكد أن الفرصة كانت أمامه لرفع القضايا المتعلقة بظروف احتجازه في السجن أمام المحاكم الوطنية.
    Le comité tente de répondre au mieux aux préoccupations du personnel concernant ses conditions de travail. UN وتسعى اللجنة إلى معالجة شواغل الموظفين المتعلقة بظروف عملهم.
    En fait, on y a transféré l'auteur afin d'améliorer ses conditions de détention. UN وقد نقل إليها في الواقع بهدف تحسين ظروفه.
    Il ne faut pas laisser le peuple haïtien perdre espoir quant à l'amélioration de ses conditions de vie. UN وينبغي لنا ألا نترك شعب هايتي يفقد اﻷمل في تحسين أحواله.
    M. Al-Zaeetari n'a apparemment pas pu expliquer en détail sa situation et ses conditions de détention car des agents de la Sécurité nationale étaient présent et surveillaient la visite. UN وحسبما أُفيد به، لم يمكن للسيد الزعتري إطلاع أسرته بالتفصيل على أحواله وظروف احتجازه، لأن موظفي جهاز الأمن القومي كانوا يحضرون ويراقبون الزيارة.
    Le préjudice moral porte sur les souffrances et les dommages directement causés à l'expulsé, les atteintes à sa dignité ainsi que l'altération de ses conditions de vie. UN 192 - يرتبط الضرر المعنوي بالمعاناة والأضرار التي تلحق مباشرة بالشخص المطرود، والمساس بكرامته، وتدهور أحواله المعيشية.
    Chaque année qui passe sans que le peuple palestinien ne jouisse de ce droit représente une autre année de souffrance et de dégradation de ses conditions de vie. UN وواصلت حديثها قائلة إن كل سنة تمر يظل الشعب الفلسطيني فيها محروما من حقه في تقرير المصير هي سنة إضافية من المعاناة وتدهور أحواله المعيشية.
    Je voudrais donc souligner, du haut de cette tribune, que l'ancrage du Tchad dans la démocratie pluraliste est irréversible, car le peuple tchadien tout entier est profondément convaincu qu'elle est la seule voie, pour ne pas dire l'unique chance, lui permettant d'améliorer ses conditions de vie. UN لذلك، أود أن أؤكد من هذه المنصة أن التزام تشاد بالديمقراطية التعددية راسخ، لأن شعب تشاد ككل مقتنع تماما بأن هذا هو السبيل الوحيد - بل فرصته الفريدة - لتحسين أحواله المعيشية.
    2. Les États parties s'engagent à assurer les moyens de survie et d'épanouissement de l'enfant et à le protéger contre la violence, les mauvais traitements, l'exploitation et la dégradation de ses conditions de vie et de santé. UN 2 - تكفل الدول الأطراف مقومات بقاء الطفل ونمائه وحمايته من العنف وسوء المعاملة والاستغلال وتردي أحواله المعيشية والصحية.
    Le comité tente de répondre au mieux aux préoccupations du personnel concernant ses conditions de travail. UN وتسعى اللجنة إلى معالجة شواغل الموظفين المتعلقة بظروف عملهم.
    7.5 Au regard de ses conditions de détention en général, le requérant a été placé dans une cellule individuelle à sa demande qui n'est pas une cellule d'isolement carcéral. UN 7-5 وفيما يتعلق بظروف احتجاز صاحب البلاغ بوجه عام، فقد وضع في زنزانة فردية بناء على طلبه، وهي ليست زنزانة عزل.
    7.7 Depuis le début de son incarcération, le requérant a observé plusieurs grèves de la faim pour dénoncer ses conditions de détention. UN 7-7 وقد دخل صاحب البلاغ، منذ بداية سجنه، في إضراب عن الطعام عدة مرات للتنديد بظروف احتجازه.
    Nous pensons sincèrement que l'on ne peut aider un peuple, quel qu'il soit, en le privant des ressources et des conditions nécessaires à l'amélioration de ses conditions de vie. UN ونعتقد اعتقادا مخلصا أن المرء لا يستطيع أن يساعد أي شعب بحرمانه من الموارد والفرص لتحسين ظروفه المعيشية.
    Ces violations se sont poursuivies au cours de la période considérée, entraînant de grandes difficultés pour le peuple palestinien, aggravant ses conditions de vie et dans de nombreux cas entravant un véritable développement économique. UN وقد تواصلت هذه الانتهاكات خلال الفترة قيد النظر، الشيء الذي أدى إلى خلق صعوبات كبيرة بالنسبة إلى الشعب الفلسطيني، وزاد من شدة ظروفه المعيشية، كما عرقل في العديد من الحالات قيام تنمية اقتصادية حقيقية.
    Droits fondamentaux des Nicaraguayens et des Nicaraguayennes : Le Gouvernement s'engage auprès du peuple nicaraguayen à promouvoir, défendre et renforcer les droits de l'homme en améliorant ses conditions de vie. UN الحقوق الأساسية للنيكاراغويين ذكورا وإناثا: تلتزم الحكومة النيكاراغوية أمام الشعب النيكاراغوي بتعزيز حقوق الإنسان المكفولة له وحمايتها وتدعيمها، مع تحسين ظروفه المعيشية.
    Chaque individu sur le continent africain doit ressentir l'urgence des efforts collectifs que nous faisons pour améliorer ses conditions de vie. UN إذ يجب أن يستشعر كل فرد في قارة أفريقيا ما لجهودنا الجماعية من أهمية ملحة لتحسين أوضاعه المعيشية.
    Il affirme que ses recours n'ont pas été examinés au fond et que son dossier ne mentionne pas ses requêtes relatives à ses conditions de détention. UN ويدعي أن استئنافيه لم يُنظر فيهما من حيث الموضوع وأن ملف قضيته لا يضم ما قدمه من التماسات تتعلق بظروفه في السجن.
    9.3 Quant à l'allégation de l'auteur selon laquelle il y a eu violation de l'article 10 du fait de ses conditions de détention, le Comité note qu'il s'agit essentiellement de son incarcération à la prison de Melilla, où il a été détenu du 18 avril au 28 novembre 1991. UN ٩-٣ وفيما يتعلق بادعاء مقدم البلاغ انتهاك المادة ٠١ من العهد على أساس اﻷوضاع التي أحاطت باحتجازه، تلاحظ اللجنة ان هذا الادعاء يتصل أساسا بفترة احتجازه في سجن ميليلا، من ٨١ نيسان/أبريل إلى ٨٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١.
    De plus, ses conditions de détention n'étaient pas dures, carcérales ou abusivement restrictives de quelque autre manière que ce soit. UN وعلاوة على ذلك، فإن ظروف احتجاز أ. لم تكن ظروفا شاقة أو شبيهة بالسجن أو منطوية على تجاوز في القيود لا مبرر له.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد