Sa délégation exhorte la communauté internationale à tenir les promesses qu'elle a faites depuis longtemps aux États comme le sien. | UN | وقال إن وفد بلده يحث المجتمع الدولي على الوفاء بما قدمه من وعود طال أمدها لدول مثل بلده. |
Droit de quitter tout pays, y compris le sien, et de revenir dans son pays | UN | الحق في مغادرة أي بلد بما في ذلك بلده الأصلي، والعودة إليه |
En vertu du paragraphe 2 de l'article 12 du Pacte, toute personne est libre de quitter n'importe quel pays, y compris le sien. | UN | يتمتع أي كان، بمقتضى الفقرة ٢ من المادة ٢١ من العهد، بحرية مغادرة أي بلد، بما في ذلك بلده ذاته. |
Une autre représentante a souligné que pour des pays comme le sien, où le secteur minier était extrêmement important, le mercure revêtait une grande importance. | UN | أشارت ممثلة أخرى إلى أنه فيما يتعلق ببلدان مثل بلدها لديه قطاعات تعدين كبيرة فإن مسألة الزئبق تكتسب أهمية كبيرة. |
Cette indication implique que le stimulateur cardiaque du requérant ne pourrait pas être remplacé en Haïti mais dans un pays qui n'est pas le sien. | UN | وهذه العبارة تعني أن جهاز تنظيم ضربات القلب الخاص بصاحب الشكوى لا يمكن استبداله في هايتي ولكن في بلد ليس بلده. |
Droit de l'individu de quitter tout pays y compris le sien et de retourner dans son pays | UN | حق الشخص في مغادرة أي بلد بما في ذلك بلده وفي العودة إلى بلده |
Cette indication implique que le stimulateur cardiaque du requérant ne pourrait pas être remplacé en Haïti mais dans un pays qui n'est pas le sien. | UN | وهذه العبارة تعني أن جهاز تنظيم ضربات القلب الخاص بصاحب الشكوى لا يمكن استبداله في هايتي ولكن في بلد ليس بلده. |
Que peut-on faire pour que les problèmes auxquels se heurtent les pays tels que le sien soient dûment pris en compte au niveau mondial? | UN | فما الذي يمكن فعله لضمان المراعاة اللازمة للتحديات التي تواجهها بلدان مثل بلده على المستوى العالمي؟ |
L'Union européenne semble croire que le système en place dans le pays peut être transformé du jour au lendemain et calqué sur le sien. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي كان يتوقّع، فيما يبدو، إمكان أن يتغيّر نظام بلده بين عشية وضحاها في صورته الخاصة به. |
La cession de créances à des fins de financement figure parmi les principales questions de droit civil et les solutions novatrices proposées dans le projet de texte sont encore inconnues dans de nombreux pays, y compris le sien. | UN | وقال إن الاحالة في التمويل بالمستحقات تعد من أهم مسائل القانون المدني، وان الحلول الجديدة المقترحة في مشروع النص ما زالت مجهولة في كثير من البلدان بما في ذلك بلده. |
Mesures discriminatoires dans le domaine du droit qu'a toute personne de quitter tout pays, y compris le sien, et de revenir dans son pays | UN | التمييز فيما يتعلق بحق كل فرد في مغادرة أي بلد، بما في ذلك بلده، وفي العودة إلى بلده |
Nombre de ces pays, dont le sien, continuent de se battre pour un développement durable tandis que la menace réelle d'une catastrophe écologique reste suspendue au-dessus de leurs têtes. | UN | ولا يزال عدد من تلك الدول، ومن بينها بلده يكافح لتحقيق التنمية المستدامة، مع وجود خطر حقيقي لكوارث بيئية تحوم حولها. |
Droit de quitter tout pays, y compris le sien, et d'y retourner; | UN | حق الفرد في مغادرة أي بلد، بما في ذلك بلده والعودة إليه. |
Il est parfaitement concevable qu'une personne ait deux pays qu'elle considère comme le sien : l'un le pays de sa nationalité et l'autre celui qu'elle a adopté comme son propre pays. | UN | ومن المتصور تماماً أن يكون للفرد بلدان يعتبرهما بلديه: أحدهما بلد الجنسية، واﻵخر البلد الذي اختاره ليكون بلده. |
Une autre représentante a souligné que pour des pays comme le sien, où le secteur minier était extrêmement important, le mercure revêtait une grande importance. | UN | أشارت ممثلة أخرى إلى أنه فيما يتعلق ببلدان مثل بلدها لديه قطاعات تعدين كبيرة فإن مسألة الزئبق تكتسب أهمية كبيرة. |
Ces droits deviennent particulièrement importants lorsqu'une femme se marie avec un ressortissant d'un pays autre que le sien. | UN | وتكتسي هذه الحقوق أهميـة خاصة عندما تتزوج المرأة أحد رعايا بلد غير بلدها. |
- Dès que tu peux, tu prends ce téléphone, tu le presses contre le sien pendant 30 secondes, la technologie fera le reste. | Open Subtitles | ستأخذين هذا الهاتف وضعيه مع هاتفه لمدة 30 دقيقة والتكنولوجيا ستقوم بما تبقّى |
Je fais encore des tests, mais son système semble avoir redémarré le sien. | Open Subtitles | أنا لا زلتُ أُجري الفحوصات و لكن يبدو بأنّ دمه حفّز جسمها ليتفاعل على عاتقه |
Donne moi une solution avant minuit, ou je t'arracherais le coeur juste avant que je ne revienne et que je ne prenne le sien. | Open Subtitles | آتني حلًّا لدى منتصف الليل وإلّا انتزعت قلبك قبيل عودتي لانتزاع قلبها. |
Si Willie, le facteur borgne, percevait mieux la profondeur... ce ticket aurait pu être le sien. | Open Subtitles | لو تحلّى ساعي البريد ويلي الأعور بادراك أكبر للعمق لأصبحت تلك البطاقة ملكه |
Depuis la Conférence des parties de 1995 chargée d'examiner le Traité et la question de sa prorogation, les arsenaux nucléaires ont diminué et le TICEN a été ouvert à la signature et a reçu l'adhésion de 155 États, y compris le sien. | UN | وأضاف أنه منذ مؤتمر الاستعراض والتمديد لعام 1995 خُفِّضت الترسانات النووية وفُتح باب التوقيع على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وانضمت إلى تلك المعاهدة 155 دولة بينها دولته. |
Je me fous de savoir si ce bébé est le mien ou le sien. Il sera le nôtre. | Open Subtitles | لا آبه إن كان هذا الجنين ابني أم ابنه بل سيكون ابننا |
Mon ami a fait un tableau comme celui-ci l'an dernier pour un sujet, mais le sien était rouge. | Open Subtitles | اتعلم , صديقي رسم رسمه مماثله لهذه السنه الماضيه لفرضيته ولكن خاصته كانت حمراء اللون |
Elle dit que ce n'est pas le sien, mais tous les soirs elle s'enferme dans sa chambre et je sais qu'elle aspire le tapis | Open Subtitles | قالت أنها ليست خاصتها, لكن كل ليلة تقفل باب غرفتها وأنا أعرف انها بالداخل تنظف السجادة |
Elles n'exercent pas leur droit de vote si l'un de leurs États membres exerce le sien, et inversement. | UN | ولا تمارِس هذه المنظمة حقها في التصويت إذا كانت أي دولة عضو فيها تمارِس حقها في التصويت، والعكس بالعكس. |
Tu as mis son enfant au monde pendant le premier rendez-vous, je dirais que notre bagage est un bagage à main comparé au sien. | Open Subtitles | لقد ولّدت طفلها في لقاءكما الأول لذا سأعتبر ان حمولتنا يمكن حملها مقارنة معها |
Je dormais ... j'ai couru dans une autre pièce, dans mon bureau, j'ai pris le téléphone et elle raccrocha le sien. | Open Subtitles | كنت نائماً وركضت إلى الغرفة الأخرى ، غرفة الدراسة . والتقطت الهاتف ، و أغلقت هاتفها |
Toutefois, s’il a entendu cet autre témoignage, le sien n’est pas pour autant irrecevable pour cette seule raison. | UN | بيد أن الشاهد الذي استمع إلى شهادة شاهد آخر لا يجرد من أهلية اﻹدلاء بالشهادة لهذا السبب وحده. |
De plus, un homme marié qui a un lien avec un enfant peut le reconnaître comme le sien. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه يجوز لأي رجل متزوج تربطه بطفل ما علاقة وثيقة اعتبار هذا الطفل طفله. |