ويكيبيديا

    "similaires dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مماثلة في
        
    • المماثلة في
        
    • مشابهة في
        
    • مماثل في
        
    • مماثلة معنية
        
    • المشابهة في
        
    • مماثلة فيما
        
    • متشابهة في
        
    • متماثلة في
        
    • مماثلة توجد في
        
    Le Gouvernement prévoit de faire construire des centres similaires dans les 75 districts administratifs. UN وتخطط الحكومة لبناء مراكز مماثلة في جميع المقاطعات الإدارية الـ 75.
    Cette étude pourrait devenir un modèle pour des activités similaires dans d'autres pays. UN ومن الممكن لهذه الدراسة أن تصبح نموذجا ﻷنشطة مماثلة في بلدان أخرى.
    Bien d'autres pays d'Amérique latine et des Caraïbes prévoient d'envoyer des missions similaires dans les mois à venir. UN وقد خططت بلدان أخرى كثيرة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ﻹيفاد بعثات ذات طبيعة مماثلة في اﻷشهر المقبلة.
    Il peut donc y avoir divergence entre les données présentées ici et les chiffres figurant sous les intitulés similaires dans les budgets des organisations, mais celle-ci n'est qu'apparente. UN ولذلك فربما تظهر بعض الاختلافات بين البيانات المالية المبلغة واﻷرقام الواردة تحت العناوين المماثلة في ميزانيات المؤسسات بالرغم من بقاء البيانات المبلغة مرتبطة بتلك اﻷرقام.
    D'autres pays de droit romain de la région avaient mis en place des mesures similaires dans leur code pénal. UN واعتمدت دول أخرى من مجموعة دول المنطقة التي تأخذ بنظام القانون المدني تدابير مشابهة في قوانينها الجنائية.
    On trouve fréquemment des remarques similaires dans les publications récentes. UN وترد بكثرة ملاحظات مماثلة في كتابات ظهرت مؤخرا.
    Même s'il a été possible de trouver des produits similaires dans les différentes régions, il a fallu harmoniser la terminologie. UN ومع أنه كان يمكن العثور على منتجات مماثلة في المناطق، كان من الضروري توحيد المصطلحات التي تعرَّف المنتجات.
    Je sais que beaucoup d'entre vous devez faire face à des problèmes similaires dans votre pays. UN إنني أعلم أن كثيرين منكم يواجهون تحديات مماثلة في بلدانكم.
    On peut trouver des expressions similaires dans chaque philosophie et religion de cette planète. UN ويمكن أن نجد تعبيرات مماثلة في كل فلسفة وديانة على وجه هذا الكوكب.
    Elle a créé un autre institut de formation industrielle et mettra en place des instituts similaires dans ses autres centres. UN وأنشأت المنظمة معهدا آخر للتدريب الصناعي وستبدأ في إنشاء معاهد مماثلة في مراكزها الأخرى.
    Le MEG a constitué une référence pour l'établissement de schémas de certification similaires dans d'autres pays d'Amérique latine ainsi qu'en Égypte et en Turquie. UN ويتعلق نموذج إنصاف الجنسين بوضع خطط اعتماد مماثلة في بلدان أخرى بأمريكا اللاتينية، وكذلك في مصر وتركيا.
    Le FONAG a servi d'exemple pour la mise au point de dispositifs similaires dans d'autres pays d'Amérique latine et d'ailleurs. UN وقد شكّل الصندوق مصدر إلهام لوضع مخططات مماثلة في مناطق أخرى من أمريكا اللاتينية وخارجها.
    Des actions sont actuellement menées pour établir des unités similaires dans le Sud-Soudan. UN وتُبذل جهود حاليا لإنشاء أفرقة مماثلة في جميع أنحاء جنوب السودان.
    Le Ministère turc des affaires étrangères et la présidence des affaires religieuses vont à leur tour lancer des campagnes similaires dans les prochains jours. UN كما أن وزارة الخارجية التركية ورئاسة الشؤون الدينية ستبدآن حملات مماثلة في المستقبل القريب جدا.
    ONUHabitat a aussi aidé à installer de tels systèmes dans les principales villes du Somaliland et commencé à mettre en œuvre des programmes similaires dans plusieurs villes du Puntland. UN وقدّم موئل الأمم المتحدة كذلك العون في إنشاء نظم مماثلة في البلدات الرئيسية في صوماليلاند وبدأ برامج مماثلة في عدد من بلدات بونتلاند.
    Le Comité a fait des observations similaires dans les bureaux de pays de l'Angola, de la Colombie et de l'Indonésie. UN وأبدى المجلس ملاحظات مماثلة في المكاتب القطرية في كولومبيا وإندونيسيا وأنغولا.
    Le règlement de ces conflits persistants donnera l'élan nécessaire pour régler des conflits similaires dans d'autres régions, en Afrique et ailleurs. UN وسيولد حل تلك الصراعات المستحكمة الزخم المطلوب لحل الصراعات المماثلة في المناطق الأخرى من أفريقيا وغيرها.
    Mais hélas, ces efforts n'ont pas toujours été à la hauteur, et même lorsqu'ils existent, l'appui est en deçà des attentes au vu des réactions internationales face à des situations similaires dans d'autres régions du monde. UN لكن مما يؤسف له أن هذه الجهود المكملة ليست في المتناول بصفة دائمة، وحتى عندما تحدث، فإن كمية الدعم الذي تقدمه لا تفي بالتوقعات، في ضوء الاستجابات الدولية للحالات المماثلة في أجزاء أخرى من العالم.
    D'autres attaques similaires dans d'autres villes ont été repoussées à temps. UN كما أحبطت هجمات مشابهة في مدن أخرى في الوقت المناسب.
    Le Comité souligne qu'il est essentiel de réaliser des progrès similaires dans la présentation des prochaines prévisions budgétaires relatives aux opérations de maintien de la paix. UN وأكدت اللجنة الاستشارية على الأهمية الفائقة لإنجاز تقدم مماثل في العرض المقبل لمقترحات ميزانية حفظ السلام.
    67. Les États doivent, conformément à leur législation nationale et s'il y a lieu, reconnaître le rôle joué par les parajuristes ou d'autres prestataires similaires dans la prestation de services d'assistance juridique lorsque l'accès aux avocats est limité. UN 67 - ينبغي للدول، وفقاً لقانونها الداخلي وحسب الاقتضاء، الاعتراف بالدور الذي يؤديه المساعدون القانونيون أو جهات مماثلة معنية بتقديم الخدمات في تقديم المساعدة القانونية حيثما يكون الوصول إلى محامين محدوداً.
    Le texte devrait être diffusé au niveau national aux autorités judiciaires, aux services de détection et de répression et à d'autres autorités, ainsi qu'aux entités similaires dans les pays lusophones. UN وسوف يُعمم داخليا وعلى السلطة القضائية وسلطة إنفاذ القانون وغيرهما من السلطات، كما سيُرسل إلى الكيانات المشابهة في البلدان الناطقة باللغة البرتغالية.
    L'on observe toutefois des tendances transnationales similaires dans les inégalités et les vulnérabilités auxquelles les femmes sont confrontées. UN ومع ذلك، فقد لوحظت اتجاهات مماثلة فيما بين البلدان في مظاهر عدم المساواة والضعف بالنسبة للمرأة.
    Ils peuvent faciliter les réformes des organismes, par exemple en matière d'externalisation et de décentralisation, en permettant au personnel d'exécuter des tâches similaires dans tous les lieux d'affectation où la fonction PGI a été mise en œuvre. UN ويمكن لهذه النظم دعم إصلاحات المنظمات، مثل نقل الأنشطة إلى الخارج واللامركزية، بتمكين الموظفين من أداء مهام متشابهة في جميع مراكز العمل التي طُبِّقت فيها وظيفة تشغيلية ضمن نظام التخطيط.
    Les manifestations de ces deux types de criminalité sont souvent similaires dans leur modus operandi et dans leurs effets. UN وإن مظاهر هذين النوعين من الجريمة متماثلة في معظم الأحيان في طرائق عملها وفي آثارها.
    On a aussi fait observer que l'on retrouvait des dispositions similaires dans quelques lois nationales et règlements d'arbitrage et qu'elles servaient utilement à attirer l'attention des parties sur les risques qu'elles encouraient en demandant une mesure provisoire. UN ولوحظ أيضا أن ثمة أحكام مماثلة توجد في بعض القوانين الوطنية وقواعد التحكيم، وتؤدي غرضا مفيدا يتمثل في إفادة الأطراف بالمخاطر المتصلة بطلب تدبير مؤقّت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد