Le Pape, comme on le sait, a été attristé de voir que certains passages de son allocution magistrale avaient pu être mal interprétés. | UN | وقد أعرب البابا، كما هو معلوم، عن حزنه لأن بعض الفقرات في خطابه الأكاديمي أمكن أن يساء تفسيرها. |
À cet égard, nous sommes encouragés par les paroles du Président Obama lors de son allocution devant l'Assemblée. | UN | وفي هذا الصدد، فقد بعثت كلمات الرئيس أوباما، في خطابه أمام هذا المجلس، الأمل في نفوسنا. |
Dans son allocution, le Représentant a souhaité mettre en lumière certains défis posés par la situation des près de 2 millions de déplacés iraquiens. | UN | وذكر الممثل في بيانه أنه يود تسليط الضوء على بعض التحديات التي تطرحها حالة ما يقارب مليوني مشرد عراقي. |
Nombre des problèmes que le Secrétaire général a recensés dans son allocution et le document l'accompagnant ne sont pas nouveaux. | UN | إن كثيرا من المشــاكل التي حددها اﻷمين العام في بيانه والورقة المرفقة به ليســت جــديدة. |
Dans son allocution à la cérémonie de signature de la Convention, l'Ambassadeur Arba Diallo a déclaré : | UN | وقد قال السفير أربا ديالو في كلمته التي ألقاها في حفل التوقيع على الاتفاقية: |
Dans son allocution, le Président Fox a lancé un appel à la communauté internationale afin que celle-ci place au premier plan la lutte contre la pauvreté et l'exclusion. | UN | ودعا الرئيس فوكس المجتمع الدولي في ملاحظاته إلى منح الأولوية لمكافحة الفقر والاستبعاد الاجتماعي. |
Comme l'a relevé le Président dans son allocution d'ouverture, les droits de l'homme constituent l'un des trois piliers sur lesquels l'ONU a été fondée. | UN | وكما أشارت الرئيسة في بيانها الافتتاحي، فإن حقوق الإنسان تمثل أحد الأركان الثلاثة التي تأسست عليها الأمم المتحدة. |
Dans son allocution d'ouverture, le Ministre a proposé que des ateliers pour la région de l'Asie et du Pacifique soient organisés régulièrement. | UN | واقترح الوزير في خطابه الافتتاحي تنظيم حلقات تدارس لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ على أساس منتظم. |
Il y a plus de cinquante ans, un autre Président américain, John Fitzgerald Kennedy, a prononcé des paroles sur cette question de la peur dans son allocution inaugurale. | UN | ومنذ أكثر من 50 عاماً، تكلم رئيس آخر للولايات المتحدة، هو جون فيتزجيرالد كينيدي، عن مسألة الخوف هذه في خطابه الافتتاحي. |
Comme l'a dit le Président Obama lors de son allocution devant l'Assemblée le mois dernier : | UN | وكما ذكر الرئيس أوباما أثناء خطابه أمام الجمعية العامة الشهر الماضي: |
Dans son allocution de 2010 sur l'état du territoire, le Gouverneur a déclaré que le territoire avait obtenu des fonds fédéraux pour mettre au point un système intégré de gestion moderne de Medicaid. | UN | وذكر الحاكم في خطابه عن حالة الإقليم لعام 2010، أن الإقليم حصل على أموال اتحادية لوضع نظام معلومات حديث لإدارة ميديكيد. |
Dans ce qui est devenu un rituel annuel, il a consacré une grande partie de son allocution à la question du Kosovo, avec son lot de déclarations déformées et de mensonges. | UN | وقد كرس جزءا كبيرا من بيانه لمشكلة كوسوفو، في ما أصبح ممارسة سنوية رتيبة، وتضمن البيان المغالطات والتحريفات المعهودة. |
Dans son allocution faite en séance plénière, le Président Mbeki a mieux formulé cette idée : | UN | إن الرئيس مبيكي قال ذلك بعبارة أفضل في بيانه أمام الجلسة العامة حينما ذكر: |
Comme l'a dit le Vice-Premier Ministre et Ministre des affaires étrangères de la Jamaïque, dans son allocution devant l'Assemblée générale à la présente session : | UN | وكما ذكر نائب رئيس الوزراء ووزير الشؤون الخارجية من جامايكا في بيانه إلى الجمعية العامة في هذه الدورة، فإن |
Il a conclu son allocution en observant que, bien que l'on accorde une grande importance à la théorie, c'est sur la base de la pratique que l'on serait évalué et jugé. | UN | واختتم كلمته ملاحظاً أنه إذا كانت النظريات تشغل الناس باستمرار فإن الممارسة هي أداة قياس إنجازهم والحكم عليهم. |
Dans son allocution, il a estimé que la croissance économique se chiffrerait à 4,5 % en 2010 et entre 5,5 % et 6 % en 2011. | UN | وأشار الوزير في كلمته إلى أن النمو الاقتصادي يقدر بنسبة 4.5 في المائة في عام 2010 و 5.5 إلى 6 في المائة في عام 2011. |
Je tiens à remercier le Ministre des affaires étrangères, M. Mladenov, de son allocution de ce matin, et je me réjouis de la présidence bulgare. | UN | وأود أن أشكر وزير الخارجية ملادينوف على كلمته هذا الصباح، وأتطلع إلى التعاون مع قيادة بلغاريا. |
Il a conclu son allocution par une citation inspirée de Robert Nesta Marley. | UN | واختتم ملاحظاته باقتباس ملهم من روبرت نيستامارلي. |
Dans son allocution, elle a noté que le Séminaire survenait au bon moment puisqu'il avait lieu durant la semaine où était célébrée la Journée des droits de l'homme. | UN | ولاحظت في بيانها أن الحلقة الدراسية تنعقد في موعد مناسب لوقوعها في الأسبوع الذي يحتفل فيه بيوم حقوق الإنسان. |
Nous avons eu l'occasion de souhaiter la bienvenue au Président Mandela et d'entendre son allocution historique et éclairée dans cette salle. | UN | لقد أتيحت لنا الفرصة للترحيب بالرئيس مانديلا والاستماع إلى الخطاب التاريخي المستنير الذي أدلى به في هذه القاعة. |
Le Président: Je remercie la distinguée représentante de la Norvège pour son allocution mais aussi pour sa contribution à nos travaux et nous lui adressons tous nos vœux pour l'avenir. | UN | الرئيس: أشكر ممثلة النرويج الموقرة على كلمتها وكذلك على مشاركتها في عملنا. وأتمنى لها كامل التوفيق في المستقبل. |
Dans son allocution de circonstance, le Rapporteur spécial a fait part à la Commission de la situation préoccupante provoquée par la recrudescence des manifestations de racisme et de discrimination raciale dans le monde. | UN | وأعلم المقرر الخاص اللجنة، في الكلمة التي ألقاها في تلك المناسبة، بالحالة المقلقة التي يثيرها تفاقم مظاهر العنصرية والتمييز العنصري في العالم. |
Dans son allocution, elle a dit quel honneur c'était pour elle d'accueillir les participants à la conférence et les a remerciés d'être venus dans le " Pays des mille collines " . | UN | وأعربت في خطابها عن سعادتها واغتباطها بالترحيب بالمشاركين في المؤتمر وشكرتهم على حضورهم إلى بلد اﻷلف تل. |
Dans son allocution devant la soixante et unième session de l'Assemblée générale, elle a souligné que le défi actuel en matière de lutte contre la violence à l'égard des femmes était de traiter les causes profondes du problème et ses conséquences à tous les échelons, de la famille à la scène transnationale. | UN | وأكدت المقررة الخاصة في الكلمة التي ألقتها أمام الدورة الحادية والستين للجمعية العامة أن التحدي الراهن في مكافحة العنف ضد المرأة يتمثل في ضمان معالجة الأسباب الجذرية للمشكلة وعواقبها على جميع المستويات، من المنزل إلى الساحة عبر الوطنية. |
À cet égard, je tiens à féliciter le Secrétaire général de son allocution devant l'Assemblée générale, dans laquelle il a souligné l'importance de ces questions. | UN | وفي ذلك الصدد، أود أن أهنئ الأمين العام على البيان الذي أدلى به أمام الجمعية العامة، حيث أكد أهمية تلك المسائل. |
Dans son allocution à la cinquantième session de l'Assemblée générale, le Vice-Premier Ministre de Malte, M. Guido de Marco, a dit : | UN | ولقد صرح السيد غويدو دي ماركو نائب رئيس وزراء مالطة في معرض مخاطبته للدورة الخمسين للجمعية العامة: |
Le Ministre néo-zélandais des affaires étrangères a réaffirmé l'importance de cet engagement pris de plein gré dans son allocution en faveur de la Déclaration. | UN | وأعاد وزير خارجية نيوزيلندا تأكيد أهمية هذا الالتزام الطوعي في تأييده العلني للبيان. |
16. Dans son allocution d'ouverture, la Directrice exécutive a mis l'accent sur quelques-unes des activités menées par le FNUAP au cours de l'année 1996. | UN | ١٦ - في البيان الاستهلالي الذي ألقته أمام المجلس، أبرزت المديرة التنفيذية بعض اﻷنشطة التي اضطلع بها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان خلال عام ١٩٩٦. |
Une réalité parfois négligée a été rappelée par le Gouverneur général de la Barbade, S. E. Dame Nira Barrow, dans son allocution à la Conférence de la Barbade, à savoir, qu'un sixième de la surface de la planète, y compris une partie importante de ses ressources marines et de sa biodiversité, tombe sous la juridiction de petits États insulaires. | UN | هناك حقيقة يجري التغاضي عنها في بعض اﻷحيان، وقد أشارت إليها الحاكمة العامة لبربادوس، سعادة السيدة نيتا بارو في البيان الذي أدلت به أمام المؤتمر في بربادوس، عنيت أن سدس سطح اﻷرض، بما في ذلك جزء كبير من مواردها البحرية وموارد التنوع الحيوي، تقع تحت السلطة القضائية للدول الجزرية الصغيرة. |