ويكيبيديا

    "son appui au" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدعم إلى
        
    • مساندته
        
    • دعمه إلى تيمور
        
    • الدعم الذي يقدمه إلى
        
    • دعمه من أجل
        
    • دعمه لعملية
        
    • دعمها إلى
        
    • يعيد تأكيد دعمه
        
    • تأييدها لجهود
        
    • دعمها للجنة
        
    • دعمه لبرنامج
        
    • دعمه للعملية
        
    • عن مساندتها
        
    • أنها تساند
        
    L'OMM a également fourni son appui au secrétariat de la Stratégie en y détachant un fonctionnaire principal. UN وقدمت المنظمة أيضا الدعم إلى أمانة الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث وأعارتها أحد كبار موظفيها.
    Le Département des opérations de maintien de la paix maintiendra son appui au mécanisme de coopération régionale pour les activités de formation dans ce domaine. UN وستواصل إدارة عمليات حفظ السلام تقديم الدعم إلى آلية التعاون الإقليمي من أجل تنفيذ أنشطة التدريب في مجال حفظ السلام.
    À la fin de son voyage, il a demandé à la communauté internationale d'apporter son appui au Myanmar. UN وفي نهاية هذه الزيارة، أهاب بالمجتمع الدولي تقديم الدعم إلى ميانمار.
    À ce sujet, ma délégation tient à réaffirmer son appui au travail accompli par le Comité spécial sur la décolonisation. UN وفي هذا الصدد، يود وفدي أن يكرر اﻹعراب عن مساندته لعمل اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار.
    7. Souligne combien il est nécessaire que la communauté internationale poursuive son appui au Timor-Leste afin de lui permettre de développer et de renforcer ses institutions et de mettre en place des capacités dans le secteur de la justice ; UN 7 - يؤكد على ضرورة أن يواصل المجتمع الدولي تقديم دعمه إلى تيمور - ليشتي من أجل تطوير مؤسساتها وتعزيزها ومواصلة بناء القدرات في قطاع العدل؛
    En 1999, la Section a introduit divers changements afin de faire face à l’augmentation du volume de travail et d’accroître l’efficacité de son appui au Comité chargé des organisations non gouvernementales. UN وخلال عام ١٩٩٩، أدخل القسم عدة تغييرات، محاولة منه لمواجهة ازدياد عبء العمل هذا وتحسين فعالية الدعم الذي يقدمه إلى لجنة المنظمات غير الحكومية.
    Elle réaffirme sa détermination à poursuivre son appui au renforcement de l'État de droit et au développement économique et social d'Haïti. UN ويؤكد من جديد تصميمه على مواصلة دعمه من أجل تعزيز سيادة القانون والتنمية الاقتصادية والاجتماعية في هايتي.
    Cela encouragera la communauté internationale à accroître son appui au Gouvernement dans les domaines de l'assistance technique et du renforcement des capacités. UN وهذا سيشجع المجتمع الدولي على تقديم مزيد من الدعم إلى الحكومة في مجالي المساعدة التقنية وبناء القدرات.
    L'Organisation continue de prêter son appui au secrétariat de la Stratégie, y compris en détachant un fonctionnaire de rang élevé à ce service. UN وواصلت المنظمة العالمية للأرصاد الجوية تقديم الدعم إلى أمانة الاستراتيجية بما في ذلك عن طريق إعارتها موظف أقدم.
    Un de ses engagements majeurs est son appui au Centre international de déminage humanitaire de Genève. UN وأحد الالتزامات الرئيسية لحكومة بلده تقديم الدعم إلى مركز جنيف الدولي لإزالة الألغام للأغراض الإنسانية.
    Il a dressé une liste des pratiques optimales en usage dans les pays européens et apporté son appui au Forum régional des États arabes. UN وأعدت الإدارة قائمة بأفضل الممارسات من البلدان الأوروبية وتم تقديم الدعم إلى المنتدى الإقليمي للدول العربية.
    L'ONUCI a contribué au processus de réforme en apportant son appui au Conseil national de sécurité et en faisant la promotion des mécanismes civils de contrôle et de décentralisation, et a dispensé des formations. UN وساهمت عملية الأمم المتحدة في عملية الإصلاح هذه بتقديمها الدعم إلى مجلس الأمن القومي، وتحسين العمليات الرامية إلى تعزيز الرقابة المدنية واللامركزية، وقدمت التدريب.
    En République dominicaine, l'UNICEF a apporté son appui au Ministère du travail dans l'élaboration de critères et de directives régissant les salles d'allaitement sur le lieu de travail. UN وفي الجمهورية الدومينيكية قدَّمت اليونيسيف الدعم إلى وزارة العمل لطرح المعايير والمبادئ التوجيهية اللازمة لإنشاء غرف للرضاعة الطبيعية في مواقع العمل.
    La délégation du Bélarus espère que l'on parviendra à un consensus sur le projet de convention et est prêt à apporter son appui au Comité spécial créé par la résolution 51/210 de l'Assemblée générale. UN وقال إن وفده يحدوه الأمل في إمكانية التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذا المشروع، وهو على أهبة الاستعداد لتقديم الدعم إلى اللجنة المخصصة المنشأة بموجب قرار الجمعية العامة 51/210.
    La communauté internationale doit également apporter son appui au peuple palestinien pour l'aider à faire face à ses besoins essentiels jusqu'à ce qu'une paix juste, globale et durable soit achevée. UN وينبغي أن يقدم المجتمع الدولي أيضاً الدعم إلى الشعب الفلسطيني لمعاونته على تلبية احتياجاته الأساسية، إلى حين إمكان التوصل إلى تسوية عادلة وشاملة ودائمة للمشكلة الفلسطينية.
    Ma délégation redit son appui au projet de résolution présenté par Cuba, et votera en faveur de ce projet. UN كما يؤكد وفد بلادي مساندته ودعمه لمشروع القرار المقدم من وفد كوبا، وسوف نقوم بالتصويت لصالحه.
    10. Souligne combien il est nécessaire que la communauté internationale poursuive son appui au Timor-Leste afin de lui permettre de développer et de renforcer ses institutions et de continuer de renforcer les capacités dans le secteur de la justice; UN 10 - يؤكد ضرورة مواصلة تقديم المجتمع الدولي دعمه إلى تيمور - ليشتي من أجل إقامة مؤسساتها وتعزيزها ومواصلة بناء قدراتها في قطاع العدل؛
    La CNUCED attachait une importance considérable à ses travaux relatifs à l'Afrique, et elle accueillerait avec intérêt toute suggestion sur les moyens d'intensifier son appui au continent et au NEPAD. UN وأضاف قائلاً إن الأونكتاد يعلق أهمية كبيرة على عمله بشأن أفريقيا، وإن ما يقدَّم من مقترحات حول كيفية تعزيز الدعم الذي يقدمه إلى هذه القارة وإلى عملية الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا سيكون موضع ترحيب.
    18. Après la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, la Banque mondiale a renforcé son appui au développement durable. UN ١٨ - وقال إن البنك قد عمد في إثر انعقاد مؤتمر اﻷمم المتحدة للبيئة والتنمية، الى تكثيف دعمه من أجل التنمية المستدامة.
    Soulignant son appui au processus de paix au Moyen-Orient, ainsi que la nécessité d'appliquer les accords conclus et les engagements pris, UN وإذ يؤكد على دعمه لعملية السلام في الشرق اﻷوسط وعلى ضرورة تنفيذ الاتفاقات والالتزامات التي تم التوصل إليها،
    Inutile de dire que le système des Nations Unies doit apporter son appui au Programme si l'on veut qu'il réussisse. UN ويكفـي القول إنـه يجب على منظومة الأمم المتحدة أن تقدم دعمها إلى البرنامج لينجح.
    Se déclarant de nouveau gravement préoccupé par les combats qui se poursuivent en Somalie et réaffirmant son appui au Gouvernement fédéral de transition, UN وإذ يكرر الإعراب عن قلقه البالغ إزاء استمرار القتال في الصومال، وإذ يعيد تأكيد دعمه للحكومة الاتحادية الانتقالية،
    6. Exprime son appui au Secrétaire général de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement dans les efforts qu'il déploie pour mettre intégralement en œuvre les réformes de grande envergure énoncées dans les conclusions de la neuvième session de la Conférence; UN ٦ - تعرب عن تأييدها لجهود اﻷمين العام لمؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية الرامية إلى التنفيذ الكامل لﻹصلاحات البعيدة المدى الواردة في نتائج الدورة التاسعة للمؤتمر؛
    L'Assemblée devrait renouveler son appui au Comité contre le terrorisme, qui a bénéficié d'une coopération sans précédent des États Membres pendant sa première année d'activité. UN وينبغي للجمعية العامة أن تؤكد من جديد دعمها للجنة مكافحة الإرهاب التي لقيت تعاونا غير مسبوق من جانب الدول الأعضاء خلال السنة الأولى من أعمالها.
    Elle a exprimé son appui au programme du PNUD sur l'élimination de la pauvreté, en estimant qu'il devait être centré sur les domaines où il y aurait un avantage reconnu. UN وأعرب المتحدث عن دعمه لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في القضاء على الفقر، واقترح أن يكون تركيز البرنامج على المجالات التي تنطوي على استفادة أكيدة.
    Le Conseil souhaitait également réaffirmer son appui au processus politique au Darfour, conduit par les envoyés spéciaux de l'Union africaine et de l'Organisation des Nations Unies, et exhorter toutes les parties à mettre fin à la violence au Darfour et à s'engager utilement dans le processus de paix. UN كما كان المجلس راغبا في أن يكرر الإعراب عن دعمه للعملية السياسية في دارفور التي يقودها المبعوثان الخاصان للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة، وأن يدعو جميعَ الأطراف إلى إنهاء العنف في دارفور والانخراط في عملية السلام بشكل بنّاء.
    Elle a en outre exprimé son appui au travail des membres du Conseil d'administration du Fonds, en particulier à leurs activités d'appel de fonds. UN وأعربت عن مساندتها لعمل أعضاء مجلس أمناء الصندوق، وبخاصة أنشطتهم المتعلقة بجمع الأموال.
    L’ANASE tient à réaffirmer son appui au principe de l’autodétermination qui vise à éliminer le colonialisme, quels que soient l’emplacement géographique des territoires concernés et la taille de leur population. UN ٣٧ - ورابطة دول جنوب شرقي آسيا حريصة على أن تؤكد من جديد أنها تساند مبدأ تقرير المصير الذي يرمي إلى القضاء على الاستعمار، مهما كان الموقع الجغرافي لﻷقاليم المعنية أو حجم سكانها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد