ويكيبيديا

    "son impact sur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أثرها على
        
    • تأثيرها على
        
    • أثره على
        
    • تأثيره على
        
    • آثار على
        
    • وأثره على
        
    • وتأثيرها على
        
    • أثره في
        
    • تأثيره في
        
    • لتأثيره على
        
    • من أثر على
        
    • أثر ذلك
        
    • آثار جهوده
        
    • في الآثار التي قد تلحق
        
    • ووطأتها على
        
    Alarmé par l'ampleur et l'accroissement du produit du crime et par son impact sur l'économie des pays, UN إذ يهوله اتساع نطاق عائدات الجريمة وتضخمها وكذلك أثرها على الاقتصادات الوطنية،
    Alarmé par l'ampleur et l'accroissement du produit du crime et par son impact sur l'économie des pays, UN إذ يهوله اتساع نطاق عائدات الجريمة وتضخمها وكذلك أثرها على الاقتصادات الوطنية،
    son impact sur la lutte antimines a été triple: UN وكان تأثيرها على الإجراءات المتعلقة بالألغام ذا ثلاثة أوجه:
    De ce fait, son impact sur la pauvreté est peut-être moins apparent quand on le mesure au moyen du revenu, que dans une analyse multidimensionnelle. UN وبناءً على ذلك، قد يكون أثره على الفقر أقل وضوحاً باستخدام التدابير المتعلقة بالدخل عوضاً عن التحليل المتعدد الأبعاد.
    L'efficacité de cette coopération doit, comme toujours, être évaluée au regard de son impact sur l'exercice des droits de l'homme par tous au Cambodge. UN وكالعادة، يجب تقييم مدى فعالية التعاون من حيث تأثيره على تمتع جميع الكمبوديين بحقوق الإنسان.
    Le Royaume de Swaziland se préoccupe depuis longtemps de la prolifération des armes nucléaires et de son impact sur la stabilité du monde. UN وما فتئت مملكة سوازيلند تشعر بقلق منذ زمن طويل إزاء انتشار اﻷسلحة النووية وما لها من آثار على استقرار العالم.
    Relever le défi de la croissance démographique et son impact sur l'éducation. UN مواجهة تحدي النمو السكاني وأثره على التعليم.
    Le Gouvernement a été prié de fournir des informations sur la mise en œuvre de la méthodologie retenue, notamment son impact sur les niveaux de rémunération des employés des deux sexes auxquels elle s'applique. UN وطُلب إلى الحكومة مواصلة تقديم معلومات عن تطبيق هذه المنهجية على أرض الواقع، بما في ذلك أثرها على مستويات الأجور التي يحصل عليها الموظفون الذين تُطبق عليهم، ذكورا وإناثا.
    Le gouvernement progresse, lentement mais régulièrement, sur la voie du renforcement du mouvement syndical et de son impact sur le secteur privé. UN وذكرت أن حكومتها تتخذ خطوات صغيرة ولكنها هامة نحو تعزيز الحركة العمالية وتعزيز أثرها على القطاع الخاص.
    Cette crise atteint tous les groupes sociaux de ces pays mais son impact sur les jeunes, hommes et femmes, est véritablement dévastateur car il en résulte la disparition des moyens financiers qui auraient pu être investis dans leur développement. UN فأزمة الديون الخارجية تؤثر على جميع الفئات الاجتماعية في هذه البلدان، إلا أن أثرها على الشبان والشابات أشد ضررا ﻷنها تذهب بالموارد المالية الضرورية التي كان من الممكن استثمارها في تنميتهم.
    Il importe de disposer de données fiables pour analyser le processus de mondialisation sous tous ses aspects, y compris son impact sur un développement économique durable, et, en fonction de cela, concevoir des politiques axées sur le développement. UN ومن الضروري توفر بيانات موثوقة من أجل تحليل عملية العولمة بجميع أبعادها، بما في ذلك تأثيرها على التنمية الاقتصادية المستدامة، ومن أجل القيام، على هذا الأساس، بصياغة سياسات موجهة نحو التنمية.
    La collecte et l'analyse des données sont indispensables à une meilleure compréhension du processus de mondialisation sous tous ses aspects, y compris son impact sur le développement. UN وإن جمع البيانات وتحليلها بهذه الصورة ضروري لتعزيز فهم عملية العولمة بكل أبعادها، بما في ذلك تأثيرها على التنمية.
    L’étape initiale de l’expérience pilote ne permet pas d’évaluer son impact sur la coordination, notamment parce que pendant la phase pilote, le plan-cadre a souvent été établi après que les programmes de coopération par pays aient été formulés et approuvés. UN ولا تتيح المرحلة اﻷولية التجريبية إجراء أى تقييم لمدى تأثيرها على التنسيق، خاصة وأن اﻹطار أعد في أغلب اﻷحيان، خلال مرحلته التجريبية، بعد أن تكون برامج التعاون القطري قد أعدت وووفق عليها.
    Pour instaurer la confiance, toute mesure de transparence doit être examinée en tenant compte de son impact sur la stabilité régionale. UN وعملا على بناء الثقة، يجب النظر في التدبير المتعلق بالشفافية في ضوء أثره على الاستقرار الإقليمي.
    Un effort concerté pour atténuer son impact sur l'écosystème, la flore et la faune de l'Antarctique, est urgent. UN وهناك حاجة ماسة لجهد متضافر لتقليل أثره على النظام الإيكولوجي والحيوانات والنباتات.
    son impact sur les enfants est catastrophique. UN أما أثره على الأطفال فهو ذو أبعاد مأساوية.
    Le système est actuellement à l'examen; le Ministère de la condition féminine y participe pour qu'il soit tenu compte de son impact sur les femmes. UN وأشارت إلى أن النظام قيْد المراجعة؛ وأن وزارة شؤون المرأة تشارك في تلك العملية لضمان مراعاة تأثيره على المرأة.
    À chaque risque est attribué un code couleur en fonction d'une appréciation de la probabilité du risque et de son impact sur le projet. UN ويُخصص رمز لوني لكل خطر استناداً إلى احتمال حدوثه ومدى تأثيره على المشروع.
    :: Absence de séries chronologiques longues continues sur l'élévation du niveau de la mer et son impact sur les zones côtières et le milieu marin; UN :: غياب سلاسل زمنية طويلة متصلة بشأن ارتفاع مستوى سطح البحر وما يترتب عليه من آثار على البيئة الساحلية والبحرية
    La performance du fonds mondial de solidarité et son impact sur la pauvreté seraient évalués tous les cinq ans après sa création, une évaluation finale devant intervenir en 2015 au plus tard. UN ويُقيَّم أداء الصندوق، وأثره على الفقر، كل خمس سنوات بعد إنشاءه، ويحدث التقييم النهائي في موعد لا يتجاوز عام 2015.
    :: D'initier et de conduire des travaux d'études et de recherches sur la femme et son impact sur le développement; UN :: بدء وتنفيذ مشاريع دراسية وأبحاث بشأن المرأة وتأثيرها على التنمية.
    La budgétisation en chiffres nets, y compris son impact sur le fonctionnement des entités concernées UN نظام الميزنة الصافية، بما في ذلك أثره في سير أعمال الكيانات المعنية
    De plus, le Comité a souscrit aux efforts actuels visant à restructurer les opérations et les priorités stratégiques du Programme afin d'accroître son impact sur les jeunes. UN وأقرت الجهود التي تجري لإعادة تنظيم عمليات البرنامج أولوياته الاستراتيجية من أجل زيادة تأثيره في الشباب.
    Toute décision de libéralisation du commerce doit être fondée sur une évaluation de son impact sur les secteurs économiques nationaux, sur une estimation des recettes à venir et sur l'emploi. UN وأي قرار لتحرير التجارة ينبغي أن يقوم على تقدير لتأثيره على القطاعات الاقتصادية الداخلية، والإيرادات الحكومية المحتملة، وفرص العمل.
    La protection de l'environnement demeure un sujet de préoccupation prioritaire en raison de son impact sur la stabilité économique à long terme. UN وتظل حماية البيئة موضوعا لاهتمام ذي أولوية بسبب ما له من أثر على استقرار الاقتصاد على المدى الطويل.
    Cet effort doit également viser à maximiser la durabilité du développement, aussi bien en ce qui concerne la croissance économique à long terme que la gestion de son impact sur l'environnement et l'infrastructure sociale. UN وينبغي توجيه هذا الجهد أيضا إلى تحقيق الحد الأقصى من استدامة الجهود الإنمائية، فيما يتعلق بمواصلة النمو الاقتصادي الطويل الأمد، وكذلك في القدرة على معالجة أثر ذلك الجهد على البيئة والبنية الاجتماعية.
    Une délégation a souligné que le seul moyen de renverser la tendance à la baisse des contributions volontaires au programme de base était que le PNUD apporte la preuve de son impact sur l'élimination de la pauvreté et des progrès accomplis dans la réalisation des objectifs internationaux de développement dans les pays bénéficiaires. UN وأكد أحد الوفود أن الطريقة الوحيدة لعكس الاتجاه التراجعي للمساهمات الطوعية في التمويل اﻷساسي للبرنامج، هو أن يعكس البرنامج آثار جهوده في محاربة الفقر وفي التقدم تجاه تحقيق اﻷهداف اﻹنمائية الدولية في البرامج القطرية.
    2. L'installation devrait avoir et entretenir un système documenté de gestion de l'environnement afin de pouvoir assurer un contrôle approprié de son impact sur l'environnement. UN 2 - يجب أن يكون لدى مرفق استعادة المواد وإعادة التدوير باستمرار نظاماً موثقاً للإدارة البيئية لضمان التحكم الكافي في الآثار التي قد تلحق بالبيئة.
    Les États Membres doivent également s'employer à élaborer des politiques nationales cohérentes pour la jeunesse qui prennent en compte l'état actuel du processus de mondialisation et son impact sur les jeunes de différentes régions du monde. UN والدول الأعضاء يلزمها أيضا أن تركز على وضع سياسات وطنية متماسكة بخصوص الشباب تأخذ في الاعتبار حالة عملية العولمة في الوقت الراهن ووطأتها على الشباب من مختلف مناطق العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد