Ce sont les mêmes que ceux qui ont été utilisés dans les rapports précédents. | UN | ولم تزل المصطلحات المستخدمة هي نفسها التي استُخدمت في التقارير السابقة. |
Ce sont les mêmes que ceux qui ont été utilisés dans les rapports précédents. | UN | ولا تزال المصطلحات المستخدمة هي نفسها التي استُخدمت في التقارير السابقة. |
Ce sont les mêmes que ceux qui ont été utilisés dans les rapports précédents. | UN | ولا تزال المصطلحات المستخدمة هي نفسها التي استُخدمت في التقارير السابقة. |
Ce sont les mêmes que ceux qui ont été utilisés dans les rapports précédents. | UN | وما زالت المصطلحات المستخدمة هي نفس المصطلحات المستخدمة في التقارير السابقة. |
Les régions frontalières sont divisées en deux zones soumises à certaines restrictions, qui sont les mêmes pour les Bulgares et pour les étrangers. | UN | والمناطق الحدودية مقسمة إلى منطقتين خاضعتين لقيود معيﱠنة، هي ذاتها بالنسبة إلى البلغاريين واﻷجانب. |
Ce sont les mêmes que ceux qui ont été utilisés dans les rapports précédents. | UN | ولا تزال المصطلحات المستخدمة هي نفسها التي استُخدمت في التقارير السابقة. |
Ce sont les mêmes que ceux qui ont été utilisés dans les rapports précédents. | UN | ولا تزال المصطلحات المستخدمة هي نفسها التي استُخدمت في التقارير السابقة. |
La terminologie et la méthode employées sont les mêmes que pour le budget principal du PNUD. | UN | والمصطلحات والمنهجية المستخدمة هي نفسها المستخدمة في الميزانية الرئيسية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Les sanctions sont les mêmes que celles qui s'appliquent aux infractions sous-jacentes. | UN | والعقوبات هي نفسها المطبَّقة على الجرم الأساسي. |
Il faut bien voir également que les critères de l'enregistrement sont les mêmes pour tous les partis, qu'ils soient dans l'opposition ou non. | UN | وجدير بالذكر كذلك أن جميع معايير التسجيل هي نفسها للأحزاب كافة، سواء أكانت معارضة أم لا. |
Il serait souhaitable de recevoir confirmation que les tribunaux pour mineurs visés au paragraphe 28 du rapport initial et les tribunaux pour jeunes mentionnés au paragraphe 118 sont les mêmes. | UN | وقال إنه يرحب بتأكيدات أن محاكم القصر المشار إليها في الفقرة 28 من التقرير الأولي ومحاكم الأحداث المشار إليها في الفقرة 118 هي نفسها. |
D'abord, il semble que les documents présentés au paragraphe 37 de la section A sont les mêmes que ceux qui sont mentionnés au paragraphe 40. | UN | أولاً، يبدو أن الوثائق الواردة في الفقرة 37 من الفرع ألف هي نفسها المذكورة في الفقرة 40. |
L'un des atouts du contrôle exercé par l'État du port est que les normes préconisées sont les mêmes dans le monde entier. | UN | ويكمن أحد جوانب قوة المراقبة من قبل دولة الميناء في أن المعايير التي تطبقها هي نفس المعايير في جميع أنحاء العالم. |
Les modalités d'élection du Médiateur sont les mêmes que celles des représentants nationaux. | UN | وشروط انتخاب أمين المظالم هي نفس شروط انتخاب الممثلين الوطنيين. |
Ce sont les mêmes initiatives qui peuvent empêcher la mortalité maternelle et la morbidité obstétricale. | UN | والتدابير التي تحول دون حدوث وفيات الأمهات هي ذاتها التي يمكن أن تحول دون حدوث اعتلال الأمهات أيضا. |
291. Sauf indication contraire, les faits relatifs au projet, au contrat et à l'effondrement du projet sont les mêmes que ceux exposés au chapitre IV.A. | UN | ١٩٢- إن الوقائع المتصلة بالمشروع، والعقد، وانهيار المشروع، فيما عدا ما يرد أدناه، هي عينها الوقائع المبيّنة في الفصل الرابع - ألف. |
Pour faire partie du Conseil, les conditions de résidence sont les mêmes mais l'âge minimum est de 21 ans. | UN | ويشترط في المرشحين لعضوية المجلس استيفاء نفس شروط الإقامة وألا تقل سنهم عن 21 سنة. |
Par exemple, dans le service de police, les procédures de recrutement sont les mêmes pour les policiers hommes et femmes. | UN | فإجراءات التوظيف في خدمة الشرطة مثلاً متشابهة بالنسبة لجميع الضباط، ذكوراً كانوا أم إناثاً. |
Les problèmes posés par les prix de transfert sont les mêmes pour les pays développés et en développement, mais ces derniers sont généralement moins bien équipés pour les résoudre. | UN | ورغم أن التحدياتِ المتصلة بالتسعير متطابقة في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، فإن البلدان النامية كثيرا ما تكون أقل استعدادا للتعامل معها. |
Les programmes, les examens et les enseignements sont les mêmes qu'aux cycles réguliers de l'éducation. | UN | وكانت البرامج والامتحانات والمعلمون هم أنفسهم مثلما في الدورات المنتظمة للدراسة. |
Ceux qui ont fait ça sont les mêmes qui veulent s'en prendre à moi. | Open Subtitles | الرجال الذين تسببوا بذلك هم نفسهم الذين يطاردونني |
Les relations entre une réserve et une objection à une réserve sont les mêmes que celles qui existent entre la prétention et la contestation. | UN | تتماثل الصلات بين التحفظ والاعتراض على التحفظ مع الصلات الموجودة بين المطالبة والطعن. |
Toutefois, dans la plupart des cas, la protection des droits de l’homme à Pitcairn ne dépend pas de textes législatifs spécifiques, tels que les deux ordonnances susmentionnées; elle est assurée par les tribunaux locaux qui, à cette fin, appliquent les principes fondamentaux de la loi en vigueur sur le territoire, qui sont les mêmes que ceux du droit anglais. | UN | بيد أن توفير الحماية القانونية لحقوق اﻹنسان ﻷهالي بيتكيرين لا يستند، في معظم الحالات، إلى تشريع بعينه، مثل اﻷمرين المجلسيين المذكورين أعلاه: ذلك أن هذه الحماية تكفل بقيام المحاكم المحلية بإنفاذ المبادئ اﻷساسية للقوانين السارية في الجزيرة، والتي تتبع المبادئ اﻷساسية نفسها التي تتبعها قوانين انكلترا. |
Les droits et responsabilités réciproques du père et de la mère, ainsi que des parents en ligne directe envers les enfants et des enfants envers les parents en ligne directe sont les mêmes pour tous les enfants, qu'ils soient issus ou non des liens du mariage. | UN | فالحقوق والواجبات المتبادلة بين الوالدين والأقارب المباشرين والأولاد، وبين الأولاد والأقارب المباشرين، لا تختلف قطعا سواء تم إنجاب الأولاد في كنف الزوجية أو خارجه. |
Depuis le 1er janvier 2005, les prestations médicales auxquelles peuvent prétendre les fonctionnaires de sexe féminin conformément à l'actuel régime d'assurance maladie, à savoir le régime Medisave plus services ambulatoires subventionnés (MSO), sont les mêmes et ne sont plus soumises à un traitement différent de celui des fonctionnaires de sexe masculin, ce qui permettra aux couples mariés de mieux partager les responsabilités familiales. | UN | واعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2005، ستُحَّقق مساواة ما لإناث موظفي الخدمة المدنية من استحقاقات طبية بموجب البرنامج الطبي الراهن، أي " برنامج الادخار الطبي المقرون بإعانة المرضى الخارجيين " (Medisave-cum-Subsidised Outpatient (MSO))، بحيث أنهن سيُعامَلن معاملة لا تختلف عن معاملة ذكور موظفي الخدمة المدنية. وسيؤدي هذا إلى تيسير المزيد من تقاسم مسؤوليات توفير الرعاية فيما بين الأزواج من الجنسين. |
Elles pensent souvent que sexe et amour sont les mêmes choses, mais ce n'est pas obligatoire. | Open Subtitles | النساء غالبا ما يعتقدن أن الجنس والحب هما نفس الشيء لكنها ليست كذلك |
21. Le cadre juridique et la méthode de vérification et d'évaluation retenus pour la sixième tranche sont les mêmes que pour les tranches précédentes de réclamations de la catégorie " E4 " . | UN | 21- كان الإطار القانوني ومنهجية التحقق والتقييم المطبقين في تقييم مطالبات هذه الدفعة هما نفسهما المستخدمين في دفعات " هاء/4 " السابقة. |