Environ le quart des enfants qui arrivaient au camp de réfugiés de Dadaab en provenance du sud de la Somalie souffraient de malnutrition. | UN | وكان نحو ربع الأطفال القادمين من جنوب الصومال الذين يصلون إلى مجمع داداب للاجئين يعانون من سوء التغذية. |
8,8 % des enfants souffraient d'athrepsie; 37 % des enfants de la ville d'Abul Khasib, dans le secteur de Bassorah, souffraient de malnutrition; | UN | ٨,٨ في المائة من اﻷطفال يعانون من الهزال؛ ٧٣ في المائة من اﻷطفال في مدينة أبي الخصيب بالبصرة يعانون من سوء التغذية؛ |
Les quatre garçons qui ont déposé contre lui souffraient tous de séquelles laissées par ce qu'ils avaient vécu à l'époque. | UN | وكان اﻷولاد اﻷربعة الذين جاءوا باﻷدلة ضده يعانون جميعاً من آثار نفسية شديدة من هذه اﻷحداث في حياتهم السابقة. |
La situation des enfants de moins de 5 ans était encore plus critique : près de 30 % d'entre eux souffraient de malnutrition sévère. | UN | وكانت حالة الأطفال دون سن الخمسة أعوام أكثر خطورة: فكانت نسبة 30 في المائة تقريبا منهم تعاني من سوء التغذية الحادة. |
En 2002, on a constaté que 10 % des femmes souffraient d'anémie; | UN | ففي عام 2002 كانت حوالي 10 في المائة من النساء على مستوى الدولة يعانين من الأنيميا. |
Sur les 650 000 enfants examinés par les services communautaires de soins aux enfants, 250 000 souffraient de malnutrition. | UN | وقامت هذه الوحدات بفحص ٠٠٠ ٦٥٠ طفل ووجدت ٠٠٠ ٢٥٠ طفل يعانون من سوء التغذية. |
Plusieurs témoins ont fourni de longues listes de détenus qui souffraient des séquelles de traitements cruels et de maladies contractées pendant leur détention. | UN | وقدم بعض الشهود قوائم طويلة بحالات معتقلين كانوا يعانون من آثار المعاملة القاسية والأمراض التي أصابتهم إبان اعتقالهم. |
Ses enfants souffraient tous de troubles psychologiques et ne travaillaient pas bien à l'école. | UN | كما أن جميع أولاده يعانون من اضطرابات نفسية، وأصبح أدائهم ضعيفا في المدرسة. |
Il y a 40 ans, 400 millions de personnes souffraient de sous-alimentation permanente et chronique, leur nombre est aujourd'hui estimé à 854 millions. | UN | وقبل أربعين يوماً، كان 400 مليون شخص يعانون من سوء التغذية المزمن والدائم؛ ويقدّر عددهم اليوم بـ 854 مليون شخص. |
Les enfants mendiants (appelés talibés) souffraient de la manifestation la plus frappante de la pauvreté. | UN | وذكرت منظمة اليونيسيف أن الأطفال المتسولين يعانون من أشد مظاهر الفقر حدة. |
C'était... plutôt ordinaire jusqu'à ce qu'on découvre que certains souffraient d'une maladie non diagnostiquée qu'on pensait être de la fatigue. | Open Subtitles | كان الأمر عاديا لغاية اكتشاف أن البعض يعانون من مرض غير معد ظننا أن سببه التعب |
En 2011, 75 % des enfants souffraient de malnutrition à Djibouti. | UN | وفي عام 2011، كان 75 في المائة من أطفال جيبوتي يعانون سوء التغذية. |
Une autre enquête faisait apparaître qu'ils souffraient d'affections des reins et du système urinaire ainsi que d'épuisement. | UN | وذكر استقصاء آخر أنهم كانوا يعانون من أمراض الكلى وصعوبة التبول والإرهاق. |
En 2009, plus d'un milliard de personnes souffraient de la pauvreté. | UN | فقد بلغ عدد الذين يعانون من الفقر أكثر من بليون نسمة فـي عام 2009. |
Des millions de victimes souffraient encore de maladies causées par l'agent orange/dioxine. | UN | وأضاف أنه لا يزال يوجد الملايين من الضحايا الذين يعانون من الأمراض الناجمة عن العامل البرتقالي. |
Ils ont argué que ces groupes souffraient de multiples formes de discrimination et avaient grand besoin de protection. | UN | وأشارت الجهات المذكورة إلى أن هذه الفئات تعاني من أشكال متعددة من التمييز، وأنها في أمس الحاجة إلى الحماية. |
On a également insisté sur le fait que les États qui souffraient des effets de la piraterie avaient besoin d'une assistance. | UN | كما سُلط الضوء على الحاجة إلى تقديم المساعدة إلى الدول التي تعاني من آثار القرصنة. |
L'état sanitaire de ces personnes était dramatique : en effet, près de 70 % d'entre elles souffraient de malnutrition. | UN | وكانت الحالة الصحية لهؤلاء الأشخاص مأساوية: ففي الواقع، كانت نسبة 70 في المائة منهم تقريباً تعاني من سوء التغذية. |
Elles souffraient également de problèmes psychologiques graves — anxiété et dépression étant courantes. | UN | كما أنهن يعانين من آثار نفسية حادة، حيث صار القلق والاكتئاب من الحالات الشائعة. |
Près de 554 000 enfants souffraient de malnutrition dans la première moitié de 2011. | UN | ويُقدّر عدد الأطفال الذين عانوا من سوء التغذية في النصف الأول من عام 2011 بنحو 000 554 طفل. |
Dans leur majorité, les personnes placées en détention administrative à la prison de Kfar Yona souffraient apparemment de troubles cardiaques, de problèmes de tension, d'insuffisances rénales et de diabète. | UN | وقيل إن غالبية المحتجزين اﻹداريين في كفار يونا مصابون بأمراض القلب، ويعانون مشاكل ضغط الدم، والقصور الكلوي والسكري. |
Plus de la moitié des enfants concernés souffraient d'anémie. | UN | ويعاني أكثر من نصف هؤلاء الأطفال من فقر الدم. |
Dans la plupart des maisons d'arrêt, le taux de tuberculose était extrêmement élevé et la quasi-totalité des détenus souffraient de telle ou telle maladie de peau. | UN | وكان حدوث السل عالياً للغاية في معظم المراكز، وكان جميع المحتجزين تقريباً مصابين بأشكال شتى من اﻷمراض الجلدية. |
À la même occasion, le Président Martelly a prononcé une allocution dans laquelle il a fait état des graves problèmes structurels et socioéconomiques auxquels se heurtait Haïti et exprimé son souhait de modifier cette situation par des politiques publiques efficaces qui atténueraient la pauvreté dont souffraient des millions d'Haïtiens. | UN | وبهذه المناسبة نفسها، ألقى الرئيس مارتيلّي خطابا أوضح فيه المشكلات الهيكلية والقضايا الاجتماعية - الاقتصادية الخطيرة التي تؤثر في هايتي، وأعرب عن رغبته في تغير هذا الوضع من خلال سياسات عامة فعّالة تحدّ من الفقر الذي يعانيه ملايين الهايتيين. |
116. Il ressort de l'étude la plus récente effectuée en 1994 par l'Institut de recherche nutritionnelle que 37 % environ des femmes enceintes étaient anémiées en raison d'une carence en fer prononcée et que plus de 85 % des femmes enceintes souffraient d'une forme d'anémie bénigne. | UN | ٦١١- وفي أحدث دراسة أجراها المعهد عام ٤٩٩١ كانت نسبة إصابة الحوامل بفقر الدم الناجم عن عوز الحديد الحاد بحدود ٧٣ في المائة، وأن نسبة تزيد على ٥٨ في المائة من الحوامل مصابات بفقر الدم المعتدل. |
Lors de sa dernière mission sur le terrain, l’attention du Comité spécial a été appelée sur l’état de santé de trois prisonniers palestiniens, dont deux souffraient d’insuffisance rénale et le troisième d’un cancer. | UN | نبهت اللجنة الخاصة خلال بعثتها الميدانية اﻷحدث عهدا إلى الحالة الصحية لثلاثة سجناء فلسطينيين، اثنان منهم يعانيان من فشل كلوي، في حين يعاني الثالث من السرطان. |
Une enquête effectuée par un médecin auprès des détenus de la prison de Jérémie a révélé que 49 % d’entre eux souffraient de malnutrition à des degrés divers et 17 % de malnutrition avancée. | UN | وفي مسح أجراه أحد الأطباء للمحتجزين في سجن جيريمي، وجدت البعثة أن ٤٩ في المائة تبدو عليهم علامات سوء التغذية، بينما يعاني ١٧ في المائة من سوء تغذية حادة. |
Près de 925 millions de personnes souffraient de la faim en 2010. | UN | فقد عانى زهاء 925 مليون شخص من الجوع في عام 2010. |
Cependant, le traitement général des risques et la réponse à ceux-ci n'étaient pas systématiques et souffraient d'un manque de documentation et de cohérence. | UN | بيد أن معالجة المخاطر والتصدي لها بشكل عام يتم على أساس ظرفي وتفتقر هذه المسألة إلى التوثيق والاتساق. |