ويكيبيديا

    "sous l'occupation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تحت الاحتلال
        
    • في ظل الاحتلال
        
    • تحت نير الاحتلال
        
    • تحت وطأة الاحتلال
        
    • في ظل احتلال
        
    • الاحتلال اﻹريتري
        
    • الخاضع للاحتلال
        
    • الخاضعين للاحتلال
        
    Il est essentiel de garantir les droits des femmes vivant sous l'occupation étrangère. UN وأضافت أن ضمان حقوق المرأة التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي مسألة أساسية.
    Profondément préoccupée de ce que les territoires arabes occupés depuis 1967 demeurent sous l'occupation militaire d'Israël, UN إذ يساورها بالغ القلق ﻷن اﻷراضي العربية المحتلة منذ عام ١٩٦٧ مازالت تحت الاحتلال العسكري الاسرائيلي المستمر،
    Profondément préoccupée de ce que les territoires arabes occupés depuis 1967 demeurent sous l'occupation militaire d'Israël, UN إذ يساورها بالغ القلق ﻷن اﻷراضي العربية المحتلة منذ عام ١٩٦٧ ما زالت تحت الاحتلال العسكري الاسرائيلي المستمر،
    La violence structurelle et la discrimination systématique subies par les femmes qui vivent sous l'occupation ont en elles-mêmes de graves conséquences. UN فالعنف الهيكلي، والتمييز المنهجي الذي تعاني منه المرأة في ظل الاحتلال هو في حد ذاته من العواقب الجسيمة.
    L'Organisation des Nations Unies devrait assumer ses responsabilités, appuyer la Palestine et soulager les longues souffrances du peuple palestinien sous l'occupation. UN وينبغي أن تتحمل الأمم المتحدة مسؤولياتها، وتدعم فلسطين، وتخلص الشعب الفلسطيني من معاناته الطويلة في ظل الاحتلال.
    Les populations qui vivent sous l'occupation étrangère ont été l'objet particulier de flagrantes violations des droits de l'homme par les puissances occupantes. UN وكان السكان الذين يعيشون تحت نير الاحتلال اﻷجنبي بمثابة أهداف خاصة للانتهاكات الشنيعة لحقوق اﻹنسان من قبل قوى الاحتلال.
    Profondément préoccupée de ce que le Golan syrien occupé depuis 1967 demeure sous l'occupation militaire d'Israël, UN إذ يساورها بالغ القلق ﻷن الجولان السوري المحتل منذ عام ١٩٦٧ ما زال تحت الاحتلال العسكري اﻹسرائيلي المستمر،
    La question de Palestine, les souffrances du peuple palestinien sous l'occupation et son droit à l'autodétermination méritent également davantage d'attention. UN وتستحق قضية فلسطين، ومعاناة الشعب الفلسطيني تحت الاحتلال وحقه في تقرير المصير، المزيد من الاهتمام أيضا.
    Ce qui est le plus important ici est le mépris des droits des Palestiniens vivant sous l'occupation. UN والمسألة الأهم هنا هي تجاهل الحقوق القانونية للفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال.
    Ce défi flagrant lancé à la communauté internationale réduit les chances de succès et prolonge les souffrances des Palestiniens vivant sous l'occupation. UN وهذا التحدي السافر للمجتمع الدولي يقلص فرص السلام ويطيل معاناة الفلسطينيين الرازحين تحت الاحتلال.
    Il demande à la Représentante spéciale pourquoi les enfants vivant sous l'occupation ne sont pas évoqués dans ses rapports. UN وسأل الممثلة الخاصة عن السبب في عدم الإشارة في تقاريرها إلى الأطفال الذين يعيشون تحت الاحتلال.
    Les politiques et mesures de gestion de l'eau d'Israël restaient discriminatoires pour la population sous l'occupation. UN وتواصل السياسات والممارسات الإسرائيلية المتعلقة بالمياه التمييز ضد السكان الرازحين تحت الاحتلال.
    La Palestine, quant à elle, vit encore à ce jour sous l'occupation, ce qui est de nos jours moralement répréhensible et politiquement insoutenable. UN ولكن، ما زالت فلسطين تعيش تحت الاحتلال حتى اليوم، وهذا خطأ أدبي وغير مقبول سياسياً في يومنا هذا وفي عصرنا هذا.
    Profondément préoccupée de constater que le Golan syrien, occupé depuis 1967, demeure sous l'occupation militaire d'Israël, UN وإذ يساورها بالغ القلق لأن الجولان السوري المحتل منذ عام 1967 لا يزال تحت الاحتلال العسكري الإسرائيلي،
    Profondément préoccupée de constater que le Golan syrien, occupé depuis 1967, demeure sous l'occupation militaire d'Israël, UN وإذ يساورها بالغ القلق لأن الجولان السوري المحتل منذ عام 1967 لا يزال تحت الاحتلال العسكري الإسرائيلي المستمر،
    Le Conseil de sécurité a déclaré qu'aucun scrutin organisé sous l'occupation indienne, aussi équitable soit-il, ne pourra se substituer à un plébiscite sous les auspices de l'ONU. UN وقال مجلس الأمن إن أي انتخابات تجري في ظل الاحتلال الهندي، حتى وإن كانت نزيهة، فإنها لن تكون بديلا عن الاستفتاء الذي تشرف عليه الأمم المتحدة.
    Il est plus que jamais évident que ceux qui vivent sous l'occupation israélienne ont besoin de la protection de la communauté internationale. UN إن ضرورة توفير المجتمع الدولي الحماية الجادة لمن يعيشون في ظل الاحتلال الإسرائيلي لم يكن أوضح في أي وقت مضى.
    Les réfugiés sahraouis préfèrent depuis 25 ans vivre dans des camps plutôt que dans leur propre territoire sous l'occupation étrangère. UN كما أن اللاجئين الصحراويين يفضلون منذ 25 عاما العيش في مخيمات بدل العيش على أرضهم في ظل الاحتلال الأجنبي.
    Les femmes palestiniennes sont victimes de meurtres et d'expulsions sous l'occupation israélienne. UN 13 - وقال إن المرأة الفلسطينية ضحية للقتل والطرد في ظل الاحتلال الإسرائيلي.
    Enfin, la population arabe syrienne du Golan, qui vit sous l'occupation israélienne, endure des souffrances quotidiennes en raison des pratiques israéliennes inhumaines, qui portent atteinte aux principes de droit et de justice ainsi qu'aux droits de l'homme les plus élémentaires. UN وأخيرا فإن أوضاع المواطنين العرب السوريين في الجولان تحت نير الاحتلال اﻹسرائيلي تشكل معاناة يومية مستمرة من جراء الممارسات اﻹسرائيلية اللاإنسانية التي تنتهك أبسط مبادئ الحق والعدالة وحقوق اﻹنسان.
    Pour le peuple et le Gouvernement cubains, la solidarité avec le peuple palestinien et avec les autres peuples arabes vivant sous l'occupation est une question de principe. UN فالتضامن مع الشعب الفلسطيني ومع بقية الشعب العربي الذي يعيش تحت وطأة الاحتلال مسألة مبدأ بالنسبة لكوبا، حكومة وشعبا.
    Les enfants palestiniens connaissent très bien les graves effets des conflits armés parce qu'ils ont vécu toute leur vie sous l'occupation brutale d'Israël, qui est devenue une forme impitoyable de colonialisme. UN وأضافت قائلة إن الأطفال الفلسطينيين قد عرفوا تماما الآثار الخطيرة للنـزاع المسلح وذلك لأنهم عاشوا حياتهم كلها في ظل احتلال إسرائيلي وحشي، وهو احتلال أصبح شكلا بغيضا مــن أشكال الاستعمار.
    Depuis neuf mois, les forces érythréennes occupent ces territoires éthiopiens dont les habitants vivent depuis 300 jours sous l'occupation. UN ولقد مكثت القوات اﻹريترية في هذه اﻷراضي اﻹثيوبية طوال تسعة أشهر وكان على المواطنين اﻹثيوبيين الذين يعيشون في هذه المناطق أن يعانوا من الاحتلال اﻹريتري ٣٠٠ يوم.
    En tant que population civile sans défense, le peuple palestinien qui vit sous l'occupation israélienne a le droit d'être protégé en vertu du droit international. UN وفي هذا الشأن، ونظراً لأن الشعب الفلسطيني الخاضع للاحتلال الإسرائيلي يتألف من سكان مدنيين عزل خاضعين للاحتلال، فإن من حقه الحصول على الحماية بموجب القانون الدولي.
    Nous estimons qu'il importe au plus haut point que l'Organisation des Nations Unies assure une protection immédiate et durable des Palestiniens vivant sous l'occupation. UN ونحن نعتبر أن ثمة ما يدعو اﻷمم المتحدة إلى التعجيل إلى أقصى حد بتوفير حماية فورية مستدامة للفلسطينيين الخاضعين للاحتلال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد