Un État partie a adopté des règles régissant expressément l'échange spontané d'informations entre les autorités judiciaires et un autre avait même désigné une autorité spécifiquement habilitée à communiquer des informations sans demande préalable. | UN | وهناك دولة طرف واحدة فقط تنظِّم تنظيماً صريحاً التبادل التلقائي للمعلومات بين السلطات القضائية صراحة، فيما عيَّنت دولة طرف أخرى سلطةً محدَّدة أسندت إليها مهمة إرسال المعلومات دون طلب مسبق. |
L'aide alimentaire distribuée sur l'ensemble du territoire a rassuré les populations et encouragé le retour spontané de personnes déplacées. | UN | وأسفر توفير المعونة الغذائية في جميع أرجاء البلد عن تزايد الشعور باﻷمن الغذائي وتشجيع العودة التلقائية لدي المشردين. |
Nous ne pouvons pas considérer ce soulèvement populaire spontané avide de liberté, de justice et de démocratie en termes de sécurité seulement. | UN | ولا يمكننا أن نعتبر أن هذه انتفاضة عفوية لشعب يرنو إلى الحرية والعدالة والديمقراطية من مفهوم الأمن فقط. |
Si c'est juste entre filles, il s'est peut-être passé quelque chose au Mexique, mais c'était complètement spontané, et c'était qu'une fois et... ce qui s'est passé au Mexique, reste au Mexique, non ? | Open Subtitles | حسناً ، الأمر بيننا نحن الفتيات ربما هناك شيء صغير قد حدث في المكسيك لكنه كان يبدو عفوي تماما |
J'aurais pu être plus spontané. J'aurais dû être plus fun et sexy, comme je l'étais avant. | Open Subtitles | كنت سأكون عفوياً أكثر، وسأحاول أن أكون مرحاً أكثر وجذاب، كما كنت سابقاً |
On ne peut pas croire qu'il se soit agi là d'un phénomène local spontané qui se serait produit en même temps en divers endroits. | UN | ولا سبيل إلى تصور أن مثل هذه اﻷعمال يمكن أن تكون مجرد اختراع تلقائي أو متزامن على الصعيد المحلي. |
124. Le retour des personnes déplacées dans leur région et leur foyer d'origine peut être spontané ou organisé par de tierces personnes. | UN | ٤٢١ ـ ان عودة اﻷفراد إلى مناطق اقامتهم اﻷصلية وإلى ديارهم اﻷصلية يمكن أن تكون تلقائية أو منظمة بواسطة أطراف ثالثة. |
Il ne faut toutefois pas tenter de codifier le sujet lui-même, étant donné le caractère spontané de l'apparition de la coutume. | UN | لكنه رأى أنه ينبغي ألا تكون هناك محاولة لتدوين الموضوع نفسه بالنظر إلى الأسلوب العفوي الذي يتشكل به العرف. |
Lorsqu'un avortement spontané se produit après 22 semaines de gestation, il peut être incomplet et nécessiter des soins obstétricaux afin d'éviter des complications. | UN | وعندما يحدث الإجهاض التلقائي بعد 22 أسبوعا من الحمل، يمكن ألا يتم بشكل كامل ويحتاج إلى عناية توليدية لمنع حدوث مضاعفات. |
Il y a deux types d'avortement, à savoir l'avortement médical et l'avortement spontané, qui peut probablement être assimilé à l'avortement illicite. | UN | هناك نوعان من الإجهاض، وهما الإجهاض الطبي والإجهاض التلقائي والإجهاض الأخير من المحتمل أن يرتبط بالإجهاض غير القانوني. |
Il n'y a pas de chiffres officiels précis du nombre de réfugiés et de l'endroit où ils se trouvent, vu le caractère spontané de l'émigration. | UN | ولا توجد أرقام رسمية دقيقة للمهاجرين ولا معلوماتٍ عن أماكن هجرتهم، وذلك نظراً للطابع التلقائي للهجرة. |
Le retour spontané à Monrovia est facilité par le HCR qui a pris contact avec les familles à l'étranger à la demande des intéressés et a aidé les personnes souhaitant rentrer. | UN | ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، التي قامت بالاتصال باﻷنسباء في الخارج بناء على الطلب وساعدت أولئك الذين يرغبون في العودة، سهلت عملية العودة التلقائية إلى منروفيا. |
On supposait aussi que le HCR serait mieux placé pour promouvoir les conditions d'un rapatriement spontané librement consenti des réfugiés en provenance du Tamil Nadu. | UN | وكان من المسلم به أيضا أن المفوضية هي في وضع أفضل لتهيئة الظروف للعودة الطوعية التلقائية للاجئين من تاميل نادو. |
Premièrement, il avait été surpris par le rigorisme d'une grande partie des travaux du Conseil, dont le Règlement intérieur ne permettait pas un débat plus spontané. | UN | أولاً، فوجئ بالطابع الرسمي المحدَّد الصيغ لمعظم عمل مجلس الأمن، وبنظامه الداخلي الذي يمنع إجراء أي نقاش أكثر عفوية. |
Il peut s'agir d'un processus spontané ou inconscient, ou au contraire d'une démarche planifiée et systématique. | UN | وقد يحدث هذا في سياق عملية عفوية أو دون قصد ولكنه قد يحدث أيضاً في سياق عملية منهجية مخطط لها. |
- Donc, peut-être que c'était spontané, un crime passionnel commis par quelqu'un qu'elle connaissait. | Open Subtitles | إذاً ربما هذا عفوي جريمة عاطفية تحصل من شخص تعرفه |
Je t'appelle pour t'inviter à un rendez-vous spontané demain soir. Vraiment ? | Open Subtitles | أني أتصل لدعوتك الى موعد غرامي عفوي مساء الغد حقا؟ |
Ma femme me dit que je ne suis pas assez spontané, donc... | Open Subtitles | تقول زوجتي أنني لست عفوياً بما يكفي, لذا.. |
Tu es condescendant envers tout le monde et tu es incapable de faire quoi que ce soit de spontané ou d'affectueux. | Open Subtitles | أنت تنظر للجميع بتكبر، و أنت غير قادر على فعل أي شيء تلقائي أو حنون فعلاً. |
Lorsque M. Sahadeo a été rejugé en 1994, le caractère spontané de ses aveux a été contesté par la défense et a fait l'objet d'un examen préliminaire. | UN | وعند إعادة محاكمة السيد سهاديو في عام 1994، رفض الدفاع تلقائية اعترافه ووضعه موضع التحقيق. |
Les discours écrits sont utiles certes mais il est souvent bon d'être spontané et créatif. | UN | إنها رائعة، بطبيعة الحال، ولكن ينبغي أن نترك كل ما يجري هناك مفتوحا للانطباع العفوي والطاقة الخلاقة. |
Reconnaissant également, sachant l'importance du rapatriement librement consenti spontané des réfugiés, que les mesures visant à promouvoir le rapatriement librement consenti organisé ne devraient pas créer d'obstacle au retour spontané des réfugiés, | UN | وإذ تقر أيضا بأهمية أن تكون عملية إعادة اللاجئين طوعا عفوية وبأن الإجراءات الرامية إلى تشجيع عمليات إعادة التوطين الطوعي المنظمة ينبغي ألا تضع عقبات أمام العودة العفوية للاجئين، |
Non, c'était un élan spontané qui trahit mes vrais sentiments. | Open Subtitles | كلا، كان ذلك ثوران عفويّ من مشاعري الحقيقية |
Le génocide au Rwanda n'a pas été spontané. | UN | لم تكن الإبادة الجماعية في رواندا أمرا عفويا. |
:: Elles se laissent guider par le principe de plaisir ou par le coït spontané irréfléchi; | UN | :: أنهن ينقدن للمتعة وللاتصال الجنسي بعفوية ودون تفكير. |
L'échange spontané d'informations est possible grâce à l'application directe des paragraphes 4 et 5 de l'article 46. | UN | ومن الممكن تبادل المعلومات تلقائياً عن طريق التطبيق المباشر للفقرتين 4 و5 من المادة 46. |
Avec moi... il apprend à être spontané, à prendre la vie à la gorge. | Open Subtitles | و يتعلّم كيف يكون عفويّاً منّي.. و يمسك الحياة من الحلق |
J'ai toujours pensé que "assommer" avait ce petit côté spontané. | Open Subtitles | "إعتقد أن "الهراوة ستعطى هذا الإنطباع |