Ce délai doit être strictement respecté afin que le programme convenu puisse être appliqué. | UN | وتنبغي مراعاة هذا الموعد بدقة حتى يمكن تنفيذ البرنامج المتفق عليه. |
:: Les lois contre la traite soient appliquées strictement par les organismes nationaux et internationaux compétents en la matière; | UN | :: الإنفاذ الصارم على يد حماة القانون على الصعيدين الوطني والدولي، للقوانين المناهضة للاتجار بالأشخاص |
Il est strictement interdit de constituer des organisations antinationales et antigouvernementales. | UN | يحرم تماما تأليف الجمعيات الهادفة إلى الأعمال المعادية للجمهورية. |
Les laboratoires pharmaceutiques devraient adhérer strictement aux règles et règlements, fabriquer des médicaments inoffensifs, accessibles et bon marché pour toutes les populations. | UN | وينبغي لشركات الأدوية بشكل خاص التقيد الدقيق بالقواعد والأنظمة وإنتاج عقاقير آمنة وبأسعار تكون في متناول جميع الناس. |
Favorables à l'avènement d'un monde sans nucléaire, les États membres appliquent strictement le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وتدعو الدول الأعضاء إلى إقامة عالم خال من الأسلحة النووية، معلنة عن التزامها التام بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Cette pratique est aujourd'hui strictement réglementée et limitée. | UN | وقد أصبحت هده الممارسة اليوم منظمة ومقيدة بصرامة. |
Indiquer ce qui a été fait pour faire strictement appliquer la législation existante afin de lutter contre ces pratiques. | UN | فيرجى بيان التدابير المتخذة لإنفاذ إطارها التشريعي الساري بصورة صارمة في سبيل مكافحة هذه الممارسات. |
La législation doit donc réglementer et limiter strictement les cas dans lesquels une personne peut être privée de la vie par ces autorités. | UN | ولذلك ينبغي للقانون أن يضبط ويقيد بشكل صارم الظروف التي يمكن فيها للسلطات حرمان أي شخص من حياته. |
Elle invite tous les États à se conformer strictement aux embargos en vigueur sur les armes. | UN | ويدعو الاتحاد اﻷوروبي جميع الدول إلى الامتثال بدقة لقرارات الحظر السارية على اﻷسلحة. |
Il fallait appliquer la Convention strictement et intégralement et éviter les réserves parce qu'elles affaiblissaient les fondements de cet instrument. | UN | وينبغي تنفيذ هذه الاتفاقية بدقة وبأكملها، وينبغي تجنب التحفظات لأنها تؤدي إلى إضعاف الأسس التي تقوم عليها الاتفاقية. |
L'UNOPS exige un délai d'un mois pour les recrutements effectués dans le cadre de ces contrats, délai qui est strictement respecté. | UN | ويشترط مكتب خدمات المشاريع إتاحة فترة مسبقة مدتها شهر لإتمام التعيين بموجب هذه العقود وهو شرط يتم الالتزام به بدقة. |
Le principe de non refoulement tel que défini dans les commentaires formulé sous l'article 16 est strictement respecté. | UN | ويتم التقيد الصارم بمبدأ عدم الإعادة القسرية على النحو الوارد في التعليقات في إطار المادة 16. |
Il faut respecter strictement les dispositions du cessez-le-feu et mettre fin à la violence. | UN | ولا بد من التقيد الصارم بأحكام وقف إطلاق النار وإنهاء العنف. |
La discrimination fondée sur la race, la couleur, la religion ou l'origine nationale avait été strictement interdite. | UN | وقد حُظر تماما التمييز على أساس العنصر أو اللون أو الديانة أو اﻷصل القومي. |
Il est également nécessaire de réduire le nombre des réunions et de respecter strictement les directives en vigueur concernant les ordres du jour et la documentation; | UN | وهناك ضرورة أيضاً لتقليل عدد الاجتماعات وللالتزام الدقيق بالخطوط التوجيهية الراهنة بشأن جداول اﻷعمال والوثائق؛ |
Résolue à appliquer strictement les dispositions de la Charte des Nations Unies sur le non-recours à la menace ou à l’emploi de la force, | UN | وتصميما منها على الالتزام التام باﻷحكام ذات الصلة من ميثاق اﻷمم المتحدة بشأن عدم استعمال القوة أو التهديد باستعمالها، |
Dans ces cas, les établissements qui emploient ces femmes sont passibles d'amendes, mais la loi n'est pas strictement appliquée. | UN | ويجوز إصدار حكم بدفع غرامة ضد المؤسسات التي تشغل عمال الجنس هؤلاء لكن هذا القانون لا ينفذ بصرامة. |
Les conditions du placement à l'isolement et les possibilités de prolongation de la période sont strictement définies. | UN | وظروف اللجوء إلى أسلوب الحبس الانفرادي فضلاً عن إمكانيات إطالة مدة العزل تخضع لشروط صارمة. |
Aucun état d'exception ne peut être appliqué pour une durée supérieure à celle qui est strictement nécessaire. | UN | أنه لا يجوز أن تكون أي حالة طوارئ سارية المفعول بعد الفترة الضرورية بشكل صارم. |
L'accès aux sites contrôlés par les mouvements armés, comme la région du Jebel Marra, est resté strictement limité aux intervenants humanitaires. | UN | ما زال وصول الجهات الفاعلة الإنسانية إلى المواقع الخاضعة لسيطرة الحركات المسلحة، مثل منطقة جبل مرة، مقيَّدا بشدة. |
Un orateur a insisté sur le fait que le financement du Mécanisme devait être strictement conforme à son mandat. | UN | وشدد أحد المتكلمين على ضرورة تمويل آلية التنفيذ بطريقة تمتثل تماماً لولايتها. |
Elle a continué de dispenser des soins médicaux aux populations civiles, ainsi que des soins d'urgence à titre strictement humanitaire. | UN | وواصلت القوة تقديم العلاج الطبي للمدنيين، بما في ذلك العلاج الطبي في حالات الطوارئ، على أساس إنساني بحت. |
S'agissant de l'Entreprise, nous estimons que cette institution doit fonctionner selon des critères strictement commerciaux. | UN | وفيما يتعلق بالمؤسسة، نرى أنها ينبغي أن تعمل وفقا لمعايير تجارية بحتة. |
Il faudrait en outre qu'ils soient strictement appliqués. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي تنفيذ الاتفاقات تنفيذا صارما. |
Dans le contexte de la crise yougoslave, la Roumanie applique strictement le régime des sanctions imposées par les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وفي سياق أزمة يوغوسلافيا، تتقيد رومانيا على نحو صارم بنظام الجزاءات المفروضة بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Dans ce cas, les personnes n'assisteront aux réunions que sur invitation du SPT, en consultation avec le secrétariat, et seront tenues de respecter strictement la confidentialité. | UN | ولا يكون حضور هؤلاء الأشخاص إلا بدعوة من اللجنة الفرعية فقط، بالتشاور مع الأمانة، على أن يلتزموا بالسرية الصارمة. |