ويكيبيديا

    "subvenir aux besoins" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إعالة
        
    • تلبية الاحتياجات
        
    • تلبية احتياجات
        
    • يلبي احتياجات
        
    • توفير احتياجات
        
    • الوفاء باحتياجات
        
    • بإعالة
        
    • الوفاء بالاحتياجات
        
    • توفير الاحتياجات
        
    • تكفي لإعالة
        
    • ضروريات الحياة
        
    • تكفل الاهتمام باحتياجات
        
    • توفير أسباب العيش لزوجته
        
    • أن يعيل
        
    • اعالة
        
    Cette disposition vaut également pour le tuteur ou quiconque est chargé de subvenir aux besoins des personnes dont il a la tutelle ou la responsabilité. UN وهذا القانون ينطبق أيضاً على الوصي أو أي شخص آخر يقع عليه موجب إعالة من هم تحت وصايته أو مسؤوليته.
    Comme les hommes se cachent, sont arrêtés ou tués, il se trouve que de nombreuses femmes ont à faire face à toutes sortes de responsabilités supplémentaires pour subvenir aux besoins de leur famille. UN ومع اختباء الرجال أو اعتقالهم أو قتلهم، تضطر النساء لتحمل طائفة من المسؤوليات الإضافية في إعالة ورعاية أسرهن.
    Cette condamnation injuste continue à obstruer la possibilité pour l'auteur de travailler comme comptable qualifié, mettant ainsi en péril sa capacité à subvenir aux besoins de sa famille. UN فهذه الإدانة الظالمة ما زالت تعرقل إمكانية عمل صاحب البلاغ كمحاسب مؤهل، مما يحد من قدرته على إعالة أسرته.
    La gestion des ressources en eau de la région de l'Himalaya de l'Est ne réussit pas, tant s'en faut, à subvenir aux besoins écologiques de la région. UN وإدارة موارد المياه في منطقة الهملايا الشرقية تعجز عجزا بالغا عن تلبية الاحتياجات اﻹيكولوجية للمنطقة.
    L'organisation vise à subvenir aux besoins de protection identifiés par les défenseurs eux-mêmes. UN وتهدف المنظمة إلى تلبية احتياجات الحماية التي يحددها المدافعون أنفسهم.
    Il s'agit là d'un système de distribution sûr qui permet de subvenir aux besoins de chaque membre de la collectivité, notamment les personnes âgées, les veuves, les parents célibataires et les enfants. UN ويكفل هذا المبدأ نظاما مضمونا للتوزيع يلبي احتياجات كل فرد من أفراد المجتمع المحلي بما يشمل المسنين والأرامل ومن يعولون أسرا بمفردهم والأطفال.
    Une femme qui a un emploi décent avec un salaire équitable est capable de subvenir aux besoins de sa famille et de l'aider à sortir de la pauvreté. UN فالمرأة التي لديها عمل لائق، وباجر منصف، تستطيع أن تساعد في إعالة أسرتها اقتصادياً وأن تساعد في انتشالها من الفقر.
    Cette condamnation injuste continue à obstruer la possibilité pour l'auteur de travailler comme comptable qualifié, mettant ainsi en péril sa capacité à subvenir aux besoins de sa famille. UN فهذه الإدانة الظالمة ما زالت تعرقل إمكانية عمل صاحب البلاغ كمحاسب مؤهل، مما يحد من قدرته على إعالة أسرته.
    Les femmes aussi bien que les hommes estiment généralement que la situation est acceptable tant que le mari peut subvenir aux besoins de la famille. UN والرأي السائد فيما بين النساء والرجال يبدو وكأنه يفيد بأنه ما دام الزوج يستطيع إعالة الأسرة يصبح الوضع مقبولا.
    Il a également tenu compte du fait qu'un certain nombre de Personnes disparues pourraient rentrer au Koweït et être à nouveau en mesure de subvenir aux besoins de leur famille. UN وأخذ الفريق في حسبانه أيضاً أن هناك احتمالاً لعودة عدد من المفقودين إلى الكويت وتمكنهم من إعالة أسرهم من جديد.
    De nombreuses femmes deviennent chefs de ménage, se chargent de subvenir aux besoins de leurs familles, éduquent leurs enfants et prennent soin des personnes âgées de la famille. UN وكنتيجة لذلك يصبح عدد متزايد من النساء ربات للأسر ويباشرن مسؤولية أكبر في إعالة أسرهن وتعليم أطفالهن ورعاية أقربائهن من كبار السن.
    La personne résidant aux Pays-Bas a la responsabilité de subvenir aux besoins du partenaire concerné. UN وعندها يصبح الشخص المقيم بالفعل في هولندا مسؤولاً عن إعالة شريكه.
    Plus de la moitié des ressources du programme de l'UNICEF dans l'ex-Yougoslavie a été utilisée pour subvenir aux besoins énormes de cette république. UN وما يزيد عن نصف برنامج اليونيسيف في يوغوسلافيا السابقة وجه نحو تلبية الاحتياجات الطاغية لهذه الجمهورية.
    :: De subvenir aux besoins essentiels des femmes en milieu rural en adoptant une protection sociale minimale qui réponde aux besoins spécifiques du pays; UN :: تلبية الاحتياجات الأساسية للمرأة الريفية عن طريق اعتماد حد أدنى للحماية الاجتماعية يلبي الاحتياجات الخاصة للبلد
    Ces événements porteront sur le rôle que la communauté internationale doit jouer pour subvenir aux besoins humanitaires d'urgence des groupes les plus vulnérables du monde. UN وسيركز هذا الاجتماع على دور المجتمع الدولي في تلبية الاحتياجات الإنسانية الملحّة لأضعف سكان العالم حالا.
    Son but est de s'assurer que la communauté humaine vive de manière à protéger l'environnement naturel et sa capacité à subvenir aux besoins et aspirations des générations présentes et futures. UN وهدفه هو أن يعيش المجتمع الإنساني بطرق تحمي البيئة وقدرتها على تلبية احتياجات وتطلعات الأجيال الحالية والمقبلة.
    L'objectif serait de subvenir aux besoins des divers acteurs en matière d'informations fiables sur la tendance de la désertification. UN والهدف هو تلبية احتياجات مختلف الفعاليات من المعلومات الموثوقة عن اتجاه التصحر.
    Il s’agit là d’un système de distribution sûr qui permet de subvenir aux besoins de chaque membre de la collectivité, notamment les personnes âgées, les veuves, les parents célibataires et les enfants. UN ويكفل هذا المبدأ نظاما مضمونا للتوزيع يلبي احتياجات كل فرد من أفراد المجتمع المحلي بما يشمل المسنين واﻷرامل ومن يعولون أسرا بمفردهم واﻷطفال.
    Ce dernier éprouvant de grandes difficultés à subvenir aux besoins des réfugiés qui relèvent de sa compétence, il est difficile de comprendre pourquoi on doit étendre ses fonctions à d'autres domaines. UN وبما أن المفوضية تجد صعوبة كبيرة في توفير احتياجات اللاجئين الذين يقعون ضمن مجال اختصاصها، فمن الصعب فهم السبب الذي من أجله سيتم توسيع مهامها لتشمل مجالات أخرى.
    Cela étant, la communauté internationale doit mobiliser des ressources suffisantes pour que le HCR et les autres organisations compétentes puissent subvenir aux besoins des réfugiés et des personnes déplacées dans le monde entier. UN ونتيجة لذلك، فإن على المجتمع الدولي تقديم التمويل اللازم لكي يتسنى لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وغيرها من المنظمات الوفاء باحتياجات اللاجئين والنازحين في العالم أجمع.
    Les garçons qui héritent de la terre ont toutefois l'obligation de subvenir aux besoins de leurs sœurs. UN غير أن الذكور الذين يرثون الأرض يُلزَمون بإعالة أخواتهم.
    La pauvreté n’est pas simplement l’incapacité de subvenir aux besoins fondamentaux; c’est aussi l’impossibilité d’avoir accès à l’éducation, aux services de santé, à l’information, de prendre part aux décisions et d’exercer une influence politique. UN وأوضحت أن الفقر ليس مجرد العجز عن الوفاء بالاحتياجات اﻷساسية؛ بل هو أيضا انعدام سبل الحصول على التعليم والخدمات الصحية والمعلومات وصنع القرارات والتأثير السياسي.
    À chacune de ces réunions, il a souligné que la communauté internationale devait aider à subvenir aux besoins élémentaires de la population tout en continuant de s'efforcer de rechercher des solutions en vue de remédier à la situation politique et à l'état de la sécurité. UN وفي كل هذه الاجتماعات، أكد على الحاجة إلى قيام المجتمع الدولي بتقديم المساعدة في توفير الاحتياجات الأساسية للسكان مع مواصلة الجهود الرامية إلى إيجاد حلول للأوضاع السياسية والأمنية.
    Les femmes qui ont interrompu leurs études ou renoncé à travailler afin de s'occuper de leurs enfants rencontrent souvent des difficultés pour trouver un emploi suffisamment rémunéré et pouvoir, après un divorce, subvenir aux besoins de leur famille. UN وكثيرا ما يكون انقطاع المرأة عن الدراسة وتركها العمل وتحملها مسؤوليات رعاية الأطفال حائلا بينها وبين العثور على عمل مستقر (تكلفة الفرصة البديلة) بأجرة تكفي لإعالة أسرتها بعد انقضاء العلاقة.
    C'est aux parents ou à leurs représentants légaux qu'il incombe au premier chef de subvenir aux besoins essentiels de l'enfant. UN وتقع مسؤولية توفير ضروريات الحياة اﻷساسية للطفل على عاتق الوالدين أو الممثلين القانونيين.
    Cet accord a, entre autres, permis au HCR de subvenir aux besoins des femmes, des enfants et d'autres groupes vulnérables dès l'apparition d'une crise. UN وأتاح هذا الترتيب للمفوضية، في جملة أمور، أن تكفل الاهتمام باحتياجات النساء واﻷطفال والفئات الضعيفة اﻷخرى بدءا من الفترة اﻷولية لحالة الطوارئ.
    8. M. Newiri ne sait toujours pas à quoi s'en tenir; il attend la date de son jugement et n'a pas pu subvenir aux besoins de sa femme et de ses trois jeunes enfants. UN 8- وما زال وضع السيد نيويري معلقاً في انتظار تحديد تاريخ للمحاكمة ولم يتمكن من توفير أسباب العيش لزوجته وأطفاله الصغار الثلاثة.
    Tout parent a l'obligation de subvenir aux besoins de ses enfants mineurs ou d'un enfant adulte qui a besoin d'aide, notamment s'il est dans l'incapacité de travailler. UN ومطلوب من أي من الوالدين أن يعيل طفله أو طفلها القاصر والطفل الراشد الذي يحتاج إلى مساعدة لكونه عاجزا عن العمل.
    Pas quelqu'un qui a choisi d'être acteur et qui ne peut donc pas subvenir aux besoins de sa famille. Open Subtitles ليس مجرد شخص ما يريد أن يكون ممثل وهو لا يمكنه اعالة لأسرته

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد